胡蘭蘭
(信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
無論是中國(guó)還是國(guó)外,都存在著種類豐富的茶葉產(chǎn)品。其中,茶葉市場(chǎng)上最普遍的是綠茶和紅茶。綠茶在中國(guó)茶葉市場(chǎng)擁有的市場(chǎng)份額較高,大部分茶葉產(chǎn)地都出品綠茶。究其原因,其一是綠茶只需要不太復(fù)雜的制作工藝即可制作完成,其二契合我國(guó)民眾長(zhǎng)期以來的茶葉消費(fèi)習(xí)慣。事實(shí)上,我國(guó)各地的綠茶口味也具有自己的特色,為人們提供多種綠茶產(chǎn)品。西方國(guó)家的民眾普遍更熱衷于紅茶。英國(guó)大部分中產(chǎn)階級(jí)消費(fèi)的下午茶,主要就是紅茶。這些國(guó)家的茶文化迄今為止已經(jīng)有三百多年的發(fā)展歷程。他們通常會(huì)在其中添加牛奶、糖等,將其當(dāng)作餐后必備的飲品。
中國(guó)茶文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系非常密切,特別是茶文化中融合了儒家文化中的明德仁善、佛家文化的修身悟道,和道家文化的天人合一等豐富內(nèi)容,成為中華傳統(tǒng)文化的重要載體之一。如此一來,在中國(guó)文化燦爛輝煌的發(fā)展史中,中國(guó)茶文化居于非常重要的地位。茶既是人們生活中不可或缺的重要飲品,又蘊(yùn)含了人們對(duì)大自然、人類社會(huì)等多方面的理解。例如,人們用飲茶過程中的“苦后回甘”來展現(xiàn)茶葉飲用中的口感體驗(yàn),又用其指代人生歷程中的生活道理,即茶道。人們也會(huì)細(xì)分茶道的具體操作流程:烹茶、沏茶、賞茶、聞茶、品茶。閑暇時(shí)光,親朋好友沏茶一壺,談天說地,吟詩(shī)作對(duì),也是一番人生樂趣。人們通過這些具體化的操作,使人們提升了踐行禮法、促進(jìn)友誼、修身養(yǎng)性的效果。
英國(guó)的茶文化相對(duì)簡(jiǎn)單,通常將茶產(chǎn)品作為接待好友拜訪時(shí)的招待物;或是借助下午茶時(shí)光拓展交友圈,找到更多的商業(yè)伙伴,開展各類經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)。飲茶過程中通常需要有相應(yīng)的茶點(diǎn),體會(huì)品茶的趣味。英國(guó)不少上層人士將下午茶時(shí)間當(dāng)作開展社交活動(dòng)的重要契機(jī),他們會(huì)精心布置自家花園,邀請(qǐng)重要賓客前來進(jìn)行商業(yè)談判或感情交流等。
中西方茶文化在茶葉消費(fèi)種類偏好、茶文化內(nèi)涵之間等都存在明顯差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)翻譯在我國(guó)茶文化對(duì)外傳播、走向世界的過程中起到了不可或缺的作用。英語(yǔ)翻譯可以使譯文受眾準(zhǔn)確把握博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)茶文化,明白不同民族文化之間的顯著差異,包括但不限于雙方在地理環(huán)境、生產(chǎn)加工、品鑒方式、飲茶工具等方面的差異。
事實(shí)上,我國(guó)在茶文化對(duì)外傳播的過程中應(yīng)推動(dòng)譯者改進(jìn)英語(yǔ)翻譯策略,以滿足人們對(duì)中國(guó)茶文化傳播更加便利化的迫切需要。如今英語(yǔ)被不少國(guó)家作為官方語(yǔ)言,是名副其實(shí)的國(guó)際性語(yǔ)言之一。不少國(guó)家的文化通過英語(yǔ)翻譯,拓展和增強(qiáng)了自身的文化影響力[1]。換句話說,針對(duì)我國(guó)茶文化的豐富內(nèi)容,應(yīng)持續(xù)提升英語(yǔ)翻譯效果,以獲得更大的文化傳播效應(yīng),凸顯出中國(guó)茶文化語(yǔ)言背景與英語(yǔ)文化的結(jié)合度,為接下來的茶葉貿(mào)易做好必要的鋪墊。我國(guó)茶文化譯者可以依據(jù)規(guī)范化、統(tǒng)一化的茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯出科學(xué)規(guī)范的茶文化作品,讓廣大英譯本受眾領(lǐng)略不同茶葉產(chǎn)品的細(xì)微翻譯差別以及差異化的茶葉消費(fèi)體驗(yàn),逐步改善他們對(duì)中國(guó)茶文化的信任和印象,優(yōu)化他們的茶葉消費(fèi)個(gè)性化體驗(yàn)。
當(dāng)前全球互聯(lián)網(wǎng)上多元文化的傳播交流日益加速且越來越成熟。我國(guó)茶文化中的各種茶元素都可以融合與具體運(yùn)用到以互聯(lián)網(wǎng)為載體的全球網(wǎng)絡(luò)文化傳播活動(dòng)中,使其加強(qiáng)中英茶文化方面的文化交流。而且,茶文化蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容、獨(dú)特視角等,會(huì)顯著影響其中的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),使文化傳播和交流發(fā)揮更大的基礎(chǔ)性、引導(dǎo)性作用。相關(guān)方應(yīng)攜手構(gòu)建中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯傳播的推廣機(jī)構(gòu)和機(jī)制,建設(shè)具有多元文化背景的交流體系。譯者要利用當(dāng)前的各種信息化、網(wǎng)絡(luò)化技術(shù),持續(xù)提升英語(yǔ)翻譯能力[2]。國(guó)家和企業(yè)應(yīng)增強(qiáng)中國(guó)茶文化的傳播力度,設(shè)計(jì)相應(yīng)的茶文化傳播策略,夯實(shí)中國(guó)茶文化對(duì)外傳播的基礎(chǔ)。特別是中西方茶文化存在明顯差異的情況下,我國(guó)要向西方系統(tǒng)規(guī)范地傳播中國(guó)茶文化,使他們發(fā)現(xiàn)中國(guó)茶葉及相關(guān)產(chǎn)品的無窮魅力和豐富內(nèi)涵,主動(dòng)從我國(guó)進(jìn)口更多的茶葉產(chǎn)品。
對(duì)國(guó)外的大多數(shù)茶葉消費(fèi)者來說,受到本國(guó)文化背景的顯著影響,他們無法準(zhǔn)確把握中國(guó)茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯是否準(zhǔn)確。明明看起來是不同類型的中國(guó)茶產(chǎn)品名稱譯文,但它們卻可能指向同一類甚至同一產(chǎn)品。這既影響國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)茶的信任和印象,又弱化了他們的個(gè)性化體驗(yàn)[3]。
假如譯者采取簡(jiǎn)單化的音譯方式處理中國(guó)茶文化的相關(guān)術(shù)語(yǔ),盡管可以展現(xiàn)語(yǔ)言本身的異域性特征,然而在對(duì)外傳播中國(guó)茶文化時(shí)卻停留在問題的表面上。但如翻譯得過于復(fù)雜,譯文受眾會(huì)對(duì)這些內(nèi)容望而卻步。再加上我國(guó)英語(yǔ)譯員數(shù)量眾多,翻譯能力與綜合素質(zhì)參差不齊。雖然不少譯員雖然擁有二級(jí)筆譯證書,但其翻譯功夫不夠精道,筆力不夠精準(zhǔn),易于將中國(guó)茶文化的相關(guān)材料譯成中國(guó)式的英語(yǔ)。這些不符合受眾認(rèn)知和閱讀習(xí)慣的譯文,會(huì)影響他們對(duì)譯文的理解,遑論準(zhǔn)確把握中國(guó)茶文化了。
中國(guó)茶文化與茶產(chǎn)業(yè)明顯不同,前者更關(guān)注精神文化因素,尤其是挖掘中華文化的固有修養(yǎng)。在中國(guó)茶文化中,“悟性”被置于舉足輕重的地位,如何向西方國(guó)家推廣傳播“只可意會(huì)、不可言傳”的中國(guó)茶文化,難度確實(shí)很大。《茶經(jīng)》中涉及的“五行”學(xué)說是我國(guó)道家文化的重要思想結(jié)晶,集中醫(yī)、哲學(xué)、歷法、占卜等多種學(xué)科理論于一體。盡管道家文化中的五行學(xué)說與亞里士多德創(chuàng)立的 “四元素說”存在一定區(qū)別,然而盡顯異曲同工之妙?!恫杞?jīng)》開篇里道:“茶者,南方之嘉木也?!贝颂幍摹澳尽弊终宫F(xiàn)了茶葉在茶樹上生長(zhǎng),更是明確了茶性屬木,具備伸張、彎曲的屬性。所以,中國(guó)茶文化樂于追求品茶過程中的雅致和品修,將茶道精神歸結(jié)為精行儉德,偏愛清新自然的飲茶環(huán)境。其中,大部分茶具均為木制器皿或仿木色的各類紫砂器皿。假如英譯文本中將“木”簡(jiǎn)單地譯作“wood”,但沒有進(jìn)行任何注釋或說明,就無法展現(xiàn)茶葉的生物學(xué)性質(zhì),其精神屬性無法在受眾頭腦中得到深化。再如《茶經(jīng)》“四之器”說:“體均五行去百疾”。當(dāng)前各種英譯本都把“五行”翻譯成了“five elements”,但鮮有譯文以注釋或說明的方式揭示這些內(nèi)容在中國(guó)茶文化中的內(nèi)涵和意蘊(yùn)。事實(shí)上,西方理論中的elements 主要指向了物理學(xué)理論的元素學(xué)說和原子學(xué)說,卻完全沒有表達(dá)“五行”的深刻內(nèi)涵。這種文化深層內(nèi)涵翻譯的缺失累積起來,導(dǎo)致英譯本的《茶經(jīng)》無法彰顯中國(guó)茶文化的十足韻味與深刻內(nèi)涵[4]。
不少譯者缺乏深厚的中華傳統(tǒng)文化修養(yǎng),在翻譯過程中不能也不敢充分融入豐富準(zhǔn)確的中華文化知識(shí)和理論,翻譯過程存在著嚴(yán)重的文化缺失現(xiàn)象,不能完整、準(zhǔn)確展現(xiàn)中國(guó)茶文化的厚重內(nèi)涵,也無法突破舶來文化的兼容困境。例如《茶經(jīng)》“一之源”中說:“與醍醐、甘露抗衡也”。此處的甘露與醍醐都是唐朝最上等的飲料,醍醐是從胡人處引進(jìn)到唐朝的一種精美食物,系從牛奶的精華中提煉而來。假如英語(yǔ)翻譯只是采取直譯方法,或是意譯為美味的飲品,這里面的英語(yǔ)翻譯內(nèi)涵已經(jīng)出現(xiàn)了嚴(yán)重的文化缺失。對(duì)只關(guān)心茶味道和口感如何的英譯本受眾而言,更是無法品味中國(guó)茶文化的厚重內(nèi)容。
又如,《茶經(jīng)》“五之煮”中論述了這樣的內(nèi)容:“啜苦咽甘,茶也?!边@樣的滋味恰如甘苦相依的人生旅途?!班嘌矢省闭宫F(xiàn)了茶葉的真味,又凸顯了茶文化對(duì)生命、對(duì)人生的深邃感悟。假如譯者只是簡(jiǎn)單地把這個(gè)詞語(yǔ)譯作“Sipping bitterness and swallowing sweet”,盡管能夠忠實(shí)地展現(xiàn)原文的內(nèi)容,然而英譯本受眾尤其是英國(guó)受眾會(huì)生出強(qiáng)烈的抵觸情緒,難以接受茶中的苦味。為此,譯者應(yīng)融入中華文化的豐富意象,突破西方文化語(yǔ)境下的兼容困境。
針對(duì)我國(guó)茶葉領(lǐng)域翻譯標(biāo)準(zhǔn)不夠統(tǒng)一的問題,可以邀請(qǐng)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、商務(wù)部、外交部翻譯機(jī)構(gòu)、著名高校、中國(guó)茶葉協(xié)會(huì)、中國(guó)茶葉流通協(xié)會(huì)等相關(guān)部門和機(jī)構(gòu),共同制定與實(shí)施規(guī)范化、統(tǒng)一化的“中國(guó)茶文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,指導(dǎo)相關(guān)茶葉行業(yè)或企業(yè)的英語(yǔ)譯者以其為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)際情況,采取多種翻譯理論與翻譯策略等,力求獲得理想的翻譯效果,為茶文化高效對(duì)外傳播夯實(shí)基礎(chǔ)。
翻譯早已中外聞名的中國(guó)茶品種,可以采取官方認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,如茉莉花茶(Jasmine tea)、西湖龍井(West Lake Longjing Tea)等。要堅(jiān)決按照“中國(guó)茶文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)”中的大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),推動(dòng)譯者采用這些統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中茶葉制作、加工、營(yíng)銷、品牌等方面的工藝流程等專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范化翻譯:發(fā)酵(fermentation)、揉捻(knead)、殺青(finish)、炒茶(fried tea)、制茶工藝(tea processing technology)、制茶機(jī)(tea processing machine)、制茶工廠(tea plant)等。如此一來,譯者能夠?qū)⒅袊?guó)茶文化譯成內(nèi)涵深厚、順口悅耳、個(gè)性突出的目標(biāo)語(yǔ)譯文,有效吸引更多的國(guó)外茶葉消費(fèi)者,在品鑒中國(guó)茶葉產(chǎn)品的過程中愛上中國(guó)茶文化。要結(jié)合國(guó)外關(guān)于茶葉的主要分類:不發(fā)酵茶(non-fermented)的代表是綠茶(green tea)、部分發(fā)酵茶(partiallyfermented)的代表是烏龍茶(Wu long Tea)、后發(fā)酵茶(post-fermented)的代表是普洱茶(Pu er Tea)、全發(fā)酵茶(completely-fermented)的代表是紅茶(black tea。采取這種分類方式非常明確的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯方式,能夠強(qiáng)化文章內(nèi)容的統(tǒng)一性,易于使國(guó)外受眾閱讀和理解。
中國(guó)茶文化譯者要為不同國(guó)家的英語(yǔ)譯文受眾和茶葉消費(fèi)者提供相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)譯文,采取標(biāo)注、注釋與增加等多種方法,向他們準(zhǔn)確系統(tǒng)闡釋中國(guó)茶文化的豐富內(nèi)涵、文化背景等,讓譯文受眾感受到本國(guó)茶文化和中國(guó)茶文化的文化差異,幫助他們準(zhǔn)確把握中國(guó)茶文化中相關(guān)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。再者,我國(guó)譯員要持續(xù)強(qiáng)化自身的綜合素質(zhì),學(xué)習(xí)借鑒前輩們的經(jīng)典翻譯作品、領(lǐng)悟其中語(yǔ)法、單詞、文化背景知識(shí)等的巧妙運(yùn)用,增強(qiáng)茶文化翻譯能力,逐步形成精道的翻譯功夫和精準(zhǔn)的翻譯筆力,使譯文日益符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣和認(rèn)知思維方式。
茶文化是以“茶”為載體的一種獨(dú)特文化現(xiàn)象,譯者在翻譯中國(guó)茶文化的過程中應(yīng)充分關(guān)注其中的“儒釋道”文化內(nèi)容,將儒釋道文化的相關(guān)詞匯體系嵌入中國(guó)茶文化的相關(guān)英譯材料中,方可讓國(guó)際友人領(lǐng)會(huì)與理解中國(guó)茶文化的深層內(nèi)涵與核心元素。針對(duì)中國(guó)茶文化的不少英語(yǔ)譯作中沒有譯出中國(guó)茶文化深刻內(nèi)涵的問題,譯者應(yīng)引以為鑒。要在翻譯過程中采取多種翻譯方法,例如直譯法、意譯法、注釋法、增減法、異化法等多種翻譯方法,加大對(duì)中國(guó)茶文化的準(zhǔn)確注釋、說明、闡述力度,并闡述與西方國(guó)家相關(guān)理論或相似內(nèi)容的異同,避免中國(guó)茶文化深層內(nèi)涵的缺失。堅(jiān)持直譯法和意譯法相結(jié)合的策略,對(duì)中國(guó)茶文化翻譯后英譯文本中出現(xiàn)的文化缺失進(jìn)行文化補(bǔ)償,傳遞其深層次的文化內(nèi)涵。應(yīng)該指出的是,這種情況下應(yīng)盡可能采用意譯的方式。以《茶經(jīng)》中的“木”、“五行”等詞匯為例,確實(shí)不能意譯的,要采取“mu”、“wuxing”等拼音譯法,使其成為專用詞匯,或者是采取附注或腳注等方式,闡釋這些概念或者詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。這樣可以使中國(guó)茶文化凸顯固有的高雅格調(diào),避免譯文受眾把中國(guó)茶文化和西方的餐飲文化或生物理論簡(jiǎn)單地等同起來。
針對(duì)中國(guó)茶文化對(duì)外傳播英語(yǔ)翻譯的文化缺失問題,要適當(dāng)融入中華文化的相關(guān)知識(shí)與內(nèi)涵[5]。譬如,針對(duì)《茶經(jīng)》“一之源”中“與醍醐、甘露抗衡也”的翻譯,中國(guó)讀者看到醍醐后的第一反應(yīng),并不是指某種味道絕佳的飲品,而是一項(xiàng)至關(guān)重要的佛教儀式:醍醐灌頂。它喻指人們深受啟發(fā),徹底醒悟。佛學(xué)中的甘露通常被比擬為佛法之意,因而有“醍醐灌頂,甘露灑心”的說法??梢赃@樣翻譯這句話:“Its liquor is like the sweetest layer of fat on top of a refined milk drink or the most wonderful morning dew.”接下來,譯者要對(duì)其中缺失的文化內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)償,即在注釋或說明中闡述相關(guān)的佛學(xué)理論,使譯文受眾對(duì)中國(guó)茶文化的獨(dú)特魅力形成深刻的認(rèn)識(shí)和理解。
譯者對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)適當(dāng)結(jié)合西方國(guó)家的社交禮儀、市民文化等,做到求同存異。譯者把“啜苦咽甘”譯作 “Sipping bitterness and swallowing sweet”,可以結(jié)合英國(guó)人喝茶的習(xí)慣:偏愛混飲,還會(huì)利用糖或奶等作為佐料,調(diào)節(jié)茶水的苦澀,使茶水顯得甘甜易飲,同時(shí)也把苦茶的味道一沖而盡;譯者可以在譯文后補(bǔ)上一句“It’s like life”,既使“啜苦咽甘”展現(xiàn)出了茶水的真味,又凸顯中國(guó)茶文化對(duì)生命、對(duì)人生的深刻感悟。如此一來,譯文受眾可以領(lǐng)悟“啜苦咽甘”的豐富內(nèi)涵和深刻意蘊(yùn),易于把自己的飲茶活動(dòng)和人生經(jīng)歷聯(lián)系起來,體驗(yàn)中國(guó)茶文化蘊(yùn)含的人生意義,領(lǐng)略中國(guó)茶文化超越器物層面的遼闊意境。