【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科學(xué)知識(shí)的普及和公眾科學(xué)素養(yǎng)的提升日益受到重視。地質(zhì)科普文本作為科技英語的分支,與人們的生活息息相關(guān),在能源開采、自然資源可持續(xù)利用以及人與自然和諧相處上發(fā)揮著重要作用。本文以紐馬克文本類型理論為指導(dǎo),從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面上對(duì)地質(zhì)科普文本的翻譯進(jìn)行分析,探究地質(zhì)科普文本的翻譯策略,以期為地質(zhì)科普文本的英漢翻譯提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】地質(zhì)科普文本;紐馬克文本類型理論;英漢翻譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)09-0077-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.024
一、引言
現(xiàn)如今,隨著科普書籍、報(bào)紙、網(wǎng)站和微信公眾號(hào)的普及,公眾對(duì)提升科學(xué)素養(yǎng)的渴望日益強(qiáng)烈。因此,為滿足公眾學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)的需求,大量國外科普名著在中國被翻譯出版,科普翻譯也隨之蓬勃發(fā)展。地質(zhì)科普文本不僅能夠幫助地質(zhì)專業(yè)人士增加對(duì)地球的了解,更加豐富地質(zhì)結(jié)構(gòu)知識(shí),還可以為地球科學(xué)感興趣的非專業(yè)讀者提供入門級(jí)的介紹。因此,本文以紐馬克文本類型理論為基礎(chǔ),針對(duì)地質(zhì)科普文本翻譯實(shí)踐中的案例分析,通過探求適合地質(zhì)科普文本的翻譯策略,使譯文的翻譯質(zhì)量得以提高。
二、紐馬克文本類型理論概述
在修正了布勒、雅各布森功能模式的語言理論基礎(chǔ)上,英國著名的翻譯理論家彼得·紐馬克將語言的功能大致劃分為三種:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。他又通過這三種語言功能,將文本分為表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)以及呼喚型文本(vocative text)[1]。
表達(dá)型文本主要傳達(dá)情感和作者的思想,涵蓋一些具有文學(xué)價(jià)值、語言特色或作者個(gè)人風(fēng)格的文本,包括書信、自傳、散文等文學(xué)作品,國家領(lǐng)導(dǎo)人講話等權(quán)威性言論,文件、法律法規(guī)和學(xué)術(shù)著作等;信息型文本主要是將原文的信息真實(shí)、流暢地傳遞給讀者,包括報(bào)紙、雜志、新聞報(bào)道、科技或科普文本、一般教材、產(chǎn)品說明等知識(shí)性文本;呼喚型文本主要包括廣告、通知和其他具有說服力的文本,其目的是號(hào)召讀者按照作者的意圖去行動(dòng)、思考、感受,并作出反應(yīng)[2]。紐馬克指出,只有一種語言功能的文本很少,大多數(shù)文本都是以一種語言功能為主,兼有其他兩種語言功能。他認(rèn)為,譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本采取不同的翻譯方法。因此,本文選取紐馬克文本類型理論為指導(dǎo),探討地質(zhì)科普文本的翻譯策略。
三、地質(zhì)科普文本的文體特征
按照《中華人民共和國科學(xué)技術(shù)普及法》的規(guī)定,科普是指采用公眾易于理解、接受和參與的方式,普及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)知識(shí),傳播科學(xué)思想,弘揚(yáng)科學(xué)精神,倡導(dǎo)科學(xué)方法,推廣科學(xué)技術(shù)應(yīng)用的活動(dòng)[3]。而地質(zhì)科普文本采用簡(jiǎn)潔明了的語言,將地球科學(xué)貫穿其中,再向公眾進(jìn)行普及。同時(shí),地質(zhì)科普文本也是科技文本的一部分,具備其四個(gè)普遍的文本特征:
第一,科學(xué)性。地質(zhì)科普文本旨在讓地質(zhì)學(xué)相關(guān)專業(yè)人士了解到更多的地球科學(xué)知識(shí),讓非專業(yè)的讀者對(duì)地球?qū)W科有一定的認(rèn)識(shí),因而要確保其文本的科學(xué)性,其傳播的知識(shí)是準(zhǔn)確無誤的以及其文字的邏輯是縝密的。
第二,文學(xué)性。地質(zhì)科普的文本會(huì)使用富有文學(xué)性的語句進(jìn)行編寫,通常還會(huì)在描寫中運(yùn)用多種修辭手法,在給目標(biāo)讀者提升閱讀體驗(yàn)的同時(shí),也有利于地質(zhì)科普知識(shí)的快速推廣。
第三,通俗性。地質(zhì)科普文本中的大多數(shù)讀者都不是地質(zhì)學(xué)專業(yè)人士,因此為了使大眾能夠更容易地獲得地球科學(xué)知識(shí),地質(zhì)科普文本將復(fù)雜晦澀的地球科學(xué)知識(shí)用簡(jiǎn)明靈活的句法地向讀者表述清楚。
第四,趣味性。為了更好地普及地球科學(xué)知識(shí),地質(zhì)科普文本除了用詞規(guī)范、描述客觀外,還要體現(xiàn)其文本的趣味性,因此通常使用新穎的文章標(biāo)題以及增強(qiáng)文本的故事性,來激發(fā)讀者的閱讀興趣。
四、紐馬克文本類型理論下
地質(zhì)科普文本的英漢翻譯
地質(zhì)科普文本具備科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性以及趣味性。本文以紐馬克文本類型理論為指導(dǎo),通過詞匯、句法、語篇三個(gè)層面上對(duì)地質(zhì)科普文本的翻譯實(shí)踐中的實(shí)例進(jìn)行分析,探究地質(zhì)科普文本的翻譯策略,以說明紐馬克文本類型理論對(duì)地質(zhì)科普文本的適用性。
(一)詞匯層面的翻譯
在地質(zhì)科普文本英漢翻譯中,由于中英兩種文化的不同,翻譯時(shí)很可能會(huì)產(chǎn)生與該文化相關(guān)的詞語出現(xiàn)歧義[4]。針對(duì)這個(gè)難點(diǎn),譯者采用加注法、詞性轉(zhuǎn)換法以及語境分析法進(jìn)行詞語翻譯。
例1:
原文:The big shift in brain volume from some 800 to some 1200 cubic centimeters was called the“cerebral Rubicon”by anthropologists educated in British private schools on the Latin of Julius Caesar,who crossed that Italian river in defiance of the Roman Senate in 49 BC.
譯文:人類的腦容量從大約800立方厘米到大約1200立方厘米的巨大變化,被一些在英國私立學(xué)校接受過尤利烏斯·凱撒時(shí)期的拉丁語教育的英國人類學(xué)家稱為“大腦跨過盧比孔河”。公元前49年,尤利烏斯·凱撒不顧羅馬元老院的反對(duì),帶兵跨過了這條意大利河。(跨過盧比孔河:西方諺語,引申含義為“破釜沉舟”,公元前49年凱撒大帝跨過盧比孔河成為西方歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。)
分析:該文本中存在專有名詞“Rubicon”,但因?yàn)樵闹袥]有對(duì)“Rubicon”進(jìn)行細(xì)致的說明,譯者在初譯時(shí)將“cerebral Rubicon”采用了直譯的翻譯方法將其譯成“大腦的盧比孔河”,而后根據(jù)文中前半部分內(nèi)容,原文作者喜歡用歷史典故對(duì)地貌變化進(jìn)行描述,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)查閱了關(guān)于“Rubicon”的地理位置、歷史典故等內(nèi)容,將“cerebral Rubicon”翻譯為“大腦跨過盧比孔河”與上一句的“big shift”相對(duì)應(yīng),表明了文中關(guān)于人類進(jìn)化方面的研究出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)折點(diǎn),符合原文信息,通過采用加注法,將源語文化傳遞給目標(biāo)讀者,避免翻譯中表達(dá)不清楚的地方,以便讓讀者能夠更好地了解原文的信息。
例2:
原文:This political and religious unravelling of the thread of Greek culture was not accompanied by profound soil erosion.
譯文:在這段時(shí)間,政治和宗教破壞了希臘文化主線,但沒有造成嚴(yán)重的土壤侵蝕。
分析:在例2中,該句主要對(duì)希臘的政治和宗教的變化這段時(shí)間對(duì)希臘文化的影響,但對(duì)土壤并沒有造成嚴(yán)重的影響。譯者對(duì)“unravelling”進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,從英語中的名詞含義轉(zhuǎn)換為漢語中表示動(dòng)作含義的漢語釋義,并查到對(duì)應(yīng)的英語詞匯為“unravel”,在查閱《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典(英英·漢漢雙解)》中可知,該詞匯“unravel”有“瓦解;解體;崩潰;闡釋”等釋義。結(jié)合語境分析,譯者將該詞匯翻譯成“破壞”,譯文更加自然流暢。
例3:
原文:Mary and Louis nicknamed their skull“the nutcracker,”and gave it the scientific name of“Zinjanthropus”boisei or“Boise’s man from East Africa.”The first part of the name did not stick.
譯文:瑪麗和路易斯給這個(gè)頭骨起了個(gè)綽號(hào)“胡桃夾子人”,并起了個(gè)學(xué)名為鮑氏“東非人”或“來自東非的鮑氏人”。而鮑氏“東非人”的學(xué)名東非人并沒有沿用下去。
分析:在例3中,這兩句具有上下義關(guān)系。譯者通過網(wǎng)上查閱,查到了“Zinjanthropus boisei”的學(xué)名為“鮑氏東非人”,于是將該學(xué)名的譯名應(yīng)用到翻譯當(dāng)中。然后根據(jù)原文下文給出的信息得知,“東非人”這個(gè)學(xué)名已經(jīng)廢棄,改成了“南方古猿鮑氏種”,并根據(jù)這一術(shù)語可以確定例3中的“the first part”是指“東非人”,譯者在翻譯時(shí)根據(jù)上下文的語境,對(duì)譯文進(jìn)行增補(bǔ),避免表述不清,以便讀者在閱讀譯文時(shí)能更好理解原文所傳達(dá)的內(nèi)容。
(二)句法層面的翻譯
因?yàn)橹杏煞N語言的表達(dá)習(xí)慣不同,其句式的語序、邏輯、信息焦點(diǎn)等也會(huì)有所不同,所以在針對(duì)地質(zhì)科普文本中復(fù)雜句的翻譯上,譯者采用了語序調(diào)整法、分譯法以及緊縮法進(jìn)行翻譯。
例4:
原文:Despite these environmental problems,
technology thrives as we step onto the Moon,send missions to Mars,and put computers to work for millions.
譯文:盡管存在這些環(huán)境問題,但我們?nèi)阅艿巧显虑颉⑼瓿苫鹦前l(fā)射任務(wù)、使計(jì)算機(jī)為數(shù)百萬人服務(wù),科技依然蓬勃發(fā)展。
分析:由于英漢母語者的思維方式也有所不同:漢語母語者會(huì)將重點(diǎn)信息后置,英語母語者則習(xí)慣于前置[5]。在例4中,“technology thrives”為中心詞,并且也是后半句“as we step……for millions”的重點(diǎn)信息。譯者如果采用順譯的方法,那么譯語讀者在閱讀初譯譯文時(shí)可能會(huì)對(duì)原文重點(diǎn)信息誤讀。因此在翻譯譯文時(shí),將as引導(dǎo)的狀語從句置于前面,將“technology thrives”置于后面,再調(diào)整一下句子語序,最后將“technology thrives”翻譯成短句“科技依然蓬勃發(fā)展”,如此便符合英漢信息重心的放置位置,也能幫助讀者很好地理解該句中的信息重心。
例5:
原文:This variation in orientation of the Earth’s rotational axis determines where summer and winter begin within the elliptical orbit of the Earth around the Sun,and so should favor one hemisphere over the other.
譯文:地球自轉(zhuǎn)軸方向發(fā)生了變化,從而改變了夏季和冬季地球圍繞太陽公轉(zhuǎn)的橢圓軌道上的起始位置,因此這種變化應(yīng)該只受益于一個(gè)半球而非另一個(gè)半球也同樣受益。
分析:英語為主語突出型語言,句型基本為“主語+謂語”,句子結(jié)構(gòu)為樹狀結(jié)構(gòu);漢語為話題突出型,句型基本為“話題+評(píng)論”,句子結(jié)構(gòu)為竹節(jié)結(jié)構(gòu),英譯漢時(shí)可通過分譯法實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化[6]。例5為“where”引導(dǎo)的賓語從句,第一個(gè)短句較長,譯者在翻譯時(shí)采用分譯的方法對(duì)其進(jìn)行拆分再翻譯,將從句“where……over the other”單獨(dú)譯成一個(gè)短句,并根據(jù)主從句之間的邏輯關(guān)系添加關(guān)聯(lián)詞表因果關(guān)系,將原文中隱含的邏輯關(guān)系在譯文中凸顯出來,譯語讀者在閱讀譯文時(shí)能更好理解原文中所表達(dá)的信息內(nèi)容。
例6:
原文:There was a crisis of global warming and shifting habitats,but also fertile new ground for growth,procreation,and even leisure.
譯文:盡管人類面臨著由全球變暖和棲息地變化造成的生存危機(jī),但同時(shí)還有物資豐富的新天地供人類繁衍生息和休閑娛樂。
分析:例6中,該句是“There be”句型和“but”作為連接詞表示轉(zhuǎn)折的復(fù)雜句。為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,譯者采用緊縮法對(duì)譯文進(jìn)行修改,即用相關(guān)四字格形式作為譯文,將原句“growth,procreation”翻譯成“繁衍生息”,并在在線網(wǎng)站查到“繁衍”是指“繁殖衍生,使其逐漸增多、增廣;使生物數(shù)量逐漸增多”,以及“生息”是指“生活生存;人口繁殖;生長;產(chǎn)生利息”,采用“繁衍生息”四字格形式符合該句信息所傳達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)還使?jié)h語譯文結(jié)構(gòu)緊湊,并將“l(fā)eisure”同樣翻譯成“休閑娛樂”四字格形式,使譯文簡(jiǎn)潔明了。
(三)語篇層面的翻譯
地質(zhì)科普文本語篇的特點(diǎn)就是注重行文的連貫性和邏輯的清晰性,語篇連貫和銜接直接決定了譯文的可讀性和準(zhǔn)確性,而只有通過恰當(dāng)?shù)脑~匯銜接和照應(yīng)手段才能幫助譯文達(dá)到這一目標(biāo),實(shí)現(xiàn)地質(zhì)科普文本語篇的整體連貫。
例7:
原文:The reason great things were done during warm spikes by this view,is not because the climate was pleasant,but because a lot of people unleashed unusual creativity and released enormous amounts of greenhouse gases.
譯文:他這種觀點(diǎn)認(rèn)為,之所以在全球變暖的高峰期會(huì)發(fā)生許多非比尋常的事,并不是因?yàn)闅夂蛞巳耸谷藗兡軌虬l(fā)揮非比尋常的創(chuàng)造力,而是因?yàn)楹芏嗳嗽诎l(fā)揮非比尋常的創(chuàng)造力時(shí)釋放了大量的溫室氣體。
分析:例7中采用了“not because...but because...”的短語連接詞對(duì)原文語篇進(jìn)行處理?!皀ot because...but because...”可翻譯為“不是因?yàn)椤且驗(yàn)椤?,并且在譯文中加入“之所以”這一短語連接詞使譯文語篇更加連貫,將原文中的邏輯關(guān)系在譯文中展現(xiàn)出來,使讀者在讀譯文時(shí)能更好地理解原文所傳達(dá)的信息。
例8:
原文:Soils develop through time,to rhythms like those of daily life,as well as to longer rhythms that have seen the rise and fall of civilizations.
譯文:隨著時(shí)間的推移,土壤發(fā)育規(guī)律與人類日常生活一致,以及形成了比人類文明興衰更長的規(guī)律。
分析:共指重復(fù)也稱為復(fù)現(xiàn),即詞匯項(xiàng)在語篇的短句間的重復(fù),或者以同義的形式把語篇連接成一個(gè)具有完成意義的整體[7]。在例8中,“those”和“civilizations”存在一定的照應(yīng)關(guān)系,并通過上下文語境可知,二者的共同指稱對(duì)象皆為“人類”。因此在翻譯時(shí)將指稱對(duì)象明確化,并用共指重復(fù)的方法將二者分別譯為“人類日常生活規(guī)律”以及“人類文明”。譯者采用共指重復(fù)對(duì)例8的語義進(jìn)行補(bǔ)充,使語義更加清晰,以便讀者在閱讀譯文時(shí)能更好理解原文信息。
五、結(jié)語
本文基于紐馬克文本類型理論的指導(dǎo),通過對(duì)地質(zhì)科普文本英漢翻譯的案例分析,探索到從詞匯、句法以及語篇三個(gè)層面上適合地質(zhì)科普文本的翻譯策略;采用加注法、詞性轉(zhuǎn)換法以及語境分析法解決因?yàn)橹杏⑽幕煌霈F(xiàn)的翻譯歧義;運(yùn)用語序調(diào)整法、分譯法以及緊縮法處理英語復(fù)雜句的翻譯;以及從詞匯銜接和照應(yīng)兩種銜接手段實(shí)現(xiàn)地質(zhì)科普文本語篇的整體連貫。從而使譯文質(zhì)量得以提高,譯文能夠更好地、準(zhǔn)確無誤地將原文信息進(jìn)行提取,進(jìn)而更嚴(yán)謹(jǐn)客觀地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳婧.文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01):103-105.
[3]全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì).中華人民共和國科學(xué)技術(shù)普及法[J].學(xué)會(huì)月刊,2002(08):7-9.
[4]郭曉晨.科普文本英譯漢中詞語翻譯的難點(diǎn)及策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(07):12-16.
[5]胡威.英漢翻譯中的語序調(diào)整[J].現(xiàn)代交際,2020(04):
98+97.
[6]李洋.英漢對(duì)比視角下的英語長難句翻譯策略研究[J].國際公關(guān),2020(10):269-270.
[7]太清艷,呂明臣.新聞報(bào)道語篇的詞匯銜接[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,34(03):134-136.
作者簡(jiǎn)介:
翟清永(1966-),男,漢族,山東泰安人,碩士,山東科技大學(xué)副教授,研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué),翻譯口、筆譯。
藍(lán)傳祥(1996-),男,漢族,山東青島人,山東科技大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。