蘭博
【摘要】尋根文學(xué)作品《馬橋詞典》是我國當(dāng)代作家韓少功的代表作,用115個(gè)馬橋方言詞條勾勒出我國湖湘地區(qū)鄉(xiāng)村生活的全貌,英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲將其譯介到英語世界,并受到廣泛喜愛,無疑與藍(lán)詩玲在翻譯過程中因遵循某種翻譯規(guī)范而選取的翻譯策略息息相關(guān)。在整個(gè)翻譯過程的不同階段,不同的翻譯規(guī)范制約著譯者對于譯本的呈現(xiàn)。本文基于圖里的翻譯規(guī)范理論,分析探究漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯《馬橋詞典》過程受到預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范怎樣的制約和影響,譯本起到了再現(xiàn)源語信息、幫助讀者理解原文、助益跨文化交流傳播等文化功能,使其在傳播中國特定地區(qū)方言、構(gòu)建中國鄉(xiāng)村形象等方面起到了積極的作用,為中華文化外譯起到了良好的示范。
【關(guān)鍵詞】圖里;翻譯規(guī)范;藍(lán)詩玲;《馬橋詞典》;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)19-0106-05
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.19.033
一、引言
中國文學(xué)作品因其文化基因賦予的鮮明特色而增加了翻譯的難度,導(dǎo)致中國文學(xué)作品很難走進(jìn)西方英語世界讀者的視野。韓少功的《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)與其他中國文學(xué)作品有所不同,它借鑒了西方拉美文學(xué)《百年孤獨(dú)》的那種西方魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,用詞典式敘事手法,借用115個(gè)方言詞條為線索展開,講述地道、純粹、富有中國鄉(xiāng)土味兒的故事。正是這樣新穎的創(chuàng)作理念與形式,使得《馬橋詞典》在1999年被《亞洲周刊》評為“20世紀(jì)中文小說100強(qiáng)”之一。2003年漢學(xué)家藍(lán)詩玲在機(jī)緣巧合下承擔(dān)起翻譯《馬橋詞典》的任務(wù),一經(jīng)譯介,受到無數(shù)好評,并于2011年獲得美國第二屆“紐曼華語文學(xué)獎”。2012年《華爾街日報(bào)》向英語世界引介的五部中國作品,《馬橋詞典》是其中之一,推薦詞對該作品評價(jià)頗高:“與大多數(shù)陳腐的當(dāng)代中國文學(xué)作品不同的是,《馬橋詞典》可謂是一部清新之作。整部作品運(yùn)用一系列題材略為厚重的馬橋當(dāng)?shù)厝诵」适聛碇v述史詩般的歷史,節(jié)奏緊湊,語言精練、警醒。用詞典的敘事形式使得這本書別具魅力。雖多部中國作品都自詡運(yùn)用了魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,但《馬橋詞典》才是真正算得上運(yùn)用得體到位的。”
隨著藍(lán)詩玲譯作《馬橋詞典》在海外受到廣泛喜愛,關(guān)于藍(lán)詩玲的翻譯觀及《馬橋詞典》的譯介也受到國內(nèi)學(xué)者的注意。學(xué)者吳赟(2014)認(rèn)為《馬橋詞典》是民族文學(xué)走向世界之路的一個(gè)窗口,對該書的英譯和接受進(jìn)行研究后表示:藍(lán)詩玲譯本是“創(chuàng)造性直譯”“忠實(shí)化再創(chuàng)造” 的譯本,是一部“融合民族性和世界性的佳作”,為中國文學(xué)走出世界提供了一條可借鑒的道路。關(guān)注、討論較多的內(nèi)容為漢學(xué)家藍(lán)詩玲的翻譯觀,譯作《馬橋詞典》相關(guān)研究較少,主要集中在生態(tài)翻譯學(xué)(馬雅群,2022;熊紫沁,2021;余三三,2018)、關(guān)聯(lián)理論(吳金茂,2022)、譯者行為(周子淳,2019)、翻譯策略探究(盧曉娟,2018;牛美書,2018;魏家海、李正林,2014)等,目前關(guān)注《馬橋詞典》翻譯規(guī)范及翻譯策略的研究較少。
二、圖里的翻譯規(guī)范理論概述
描寫翻譯學(xué)奠基人之一的以色列學(xué)者吉迪恩·圖里(Gideon Toury)提出并發(fā)展了一系列系統(tǒng)的描述性翻譯研究方法論,用非規(guī)定性的方法來理解翻譯過程中制約翻譯選擇的“規(guī)范”(norms)。圖里將“規(guī)范”定義為“某一群體共享的普遍價(jià)值觀或觀念——如對‘正確與否、是否恰當(dāng)?shù)目捶ā@些觀念轉(zhuǎn)化為適用于特定場景的行為指南?!?/p>
圖里提出了三種翻譯規(guī)范(translation norms),分別是預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。他認(rèn)為這三種不同的翻譯規(guī)范分別在翻譯的各個(gè)階段中起著不同的作用。其中,預(yù)備規(guī)范主要聚焦于翻譯的直接性和影響翻譯活動的翻譯政策;初始規(guī)范影響著譯者翻譯策略的選取和譯文的整體風(fēng)格以及特點(diǎn),因?yàn)樽g者要在靠近源語文本文化和靠近目的語文化之間做出抉擇;如譯者選擇靠近源語文本文化,采用“充分性翻譯(adequate translation)”;反之,譯者選擇向目的語文化靠攏,則采用“可接受性翻譯(adequate translation)”。操作規(guī)范則影響著目的語文本的呈現(xiàn)以及篇章語言規(guī)范等問題。
三、圖里翻譯規(guī)范下《馬橋詞典》英譯研究
《馬橋詞典》向讀者展示了中國特定時(shí)期湖南的鄉(xiāng)村地區(qū)的風(fēng)土人情,通過采用獨(dú)特別致的詞典條目形式,用一個(gè)個(gè)條目為線索的方言詞條勾勒出了湖湘地區(qū)的民俗全貌。因此,對于譯者和英語讀者而言,全面、透徹、準(zhǔn)確地獲取原文傳達(dá)的信息是非常困難的,具有中國本土語言特點(diǎn)的湖湘方言無疑對于異域文化的西方讀者而言更是晦澀難懂的,從初始規(guī)范上來看,藍(lán)詩玲選擇譯介《馬橋詞典》是出于作品本身“尋根文學(xué)”的特質(zhì),以及她研究韓少功作品后對其的喜愛;初始規(guī)范上,藍(lán)詩玲秉持的是“忠實(shí)化再創(chuàng)造”的翻譯觀,忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,將讀者考慮在內(nèi),保證譯文的充分性和可接受性,向目的語讀者靠攏;操作規(guī)范上,藍(lán)詩玲不用腳注進(jìn)行解釋,采用替換、直譯、意譯、加注、音譯、省略、使用斜體等翻譯策略。
基于圖里的翻譯規(guī)范理論,探究藍(lán)詩玲在初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范以及操作規(guī)范下翻譯尋根文學(xué)《馬橋詞典》為了盡可能地向目的語讀者靠攏而選用的翻譯策略,對于目的語讀者理解、感悟中國文化、跨文化交流傳播等起到了至關(guān)重要的作用。藍(lán)詩玲成功譯介該作品,對于構(gòu)建中國鄉(xiāng)村形象、助益西方讀者理解中國文化、促進(jìn)跨文化傳播交流起到了積極作用。
(一)預(yù)備規(guī)范——譯者選材
預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)在翻譯活動正式開始前發(fā)揮作用,預(yù)備規(guī)范是指特定文化在不同時(shí)期受到翻譯政策、文化立場等因素的制約,對于文本的選擇和翻譯直接性上的影響。翻譯直接性上,自16世紀(jì)晚期,西方各國學(xué)者、漢學(xué)家等為了解與傳播中國文化,開始譯介中國文化典籍,《馬橋詞典》是眾多作品之一,直接由英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲從漢語翻譯為英語。
出生于1975年的漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)20歲開始學(xué)習(xí)中文,畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲得博士學(xué)位,曾在中國南京大學(xué)——約翰斯·霍普金斯大學(xué)中美文化研究中心(The Johns Hopkins University-Nanjing University Center for Chinese and American Studies)學(xué)習(xí)一年,現(xiàn)任職于倫敦大學(xué)克勃利學(xué)校。與美國漢學(xué)家葛浩文一起被譽(yù)為“英美中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的‘雙子星座”(覃江華,2010:117),可見藍(lán)詩玲譯介到海外的中國文學(xué)作品在海內(nèi)外享譽(yù)盛名。作為致力于專門從事研究中國社會與歷史文化,投身于翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的漢學(xué)家之一,藍(lán)詩玲在近十幾年來,譯作成果頗豐,譯作包括:2003年出版韓少功尋根文學(xué)《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)、2007年出版朱文《我愛美元》(I Love Dollars and Other Stories of China)、2007年出版的張愛玲《色·戒》(Lust, Caution: The Story)、2007年出版的閻連科《為人民服務(wù)》(Serve the People!)、2009年出版《魯迅小說全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)。以及2021年出版中國古典四大名著之一《猴王:西游記》(Monkey King:Journey to the West)。其中《魯迅小說全集》《色·戒》收錄于“企鵝經(jīng)典文庫”,《猴王:西游記》也是受企鵝出版社委托出版。
藍(lán)詩玲自學(xué)習(xí)中文以來,一直被中國文化的各個(gè)方面所吸引,無論是古代文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)都讓她十分感興趣,所以她從事中國文學(xué)外譯工作主要是出于自己的興趣愛好(張泊,2019:111)。藍(lán)詩玲在挑選中文作品進(jìn)行翻譯的過程中,她更多考慮的是她自己的喜好以及她正在研究的內(nèi)容,而非迎合讀者的口味。翻譯《馬橋詞典》正值她在碩士攻讀期間,此時(shí)的藍(lán)詩玲正在寫一篇與韓少功相關(guān)的論文,在研究與論文撰寫的過程中,她發(fā)現(xiàn)其作品的思想性與故事性很符合她的口味,隨即聯(lián)系韓少功老師授權(quán)翻譯;而翻譯朱文的《我愛美元》也是以做博士論文相關(guān)的研究為契機(jī),閱讀大量朱文老師的作品后,藍(lán)詩玲對朱文老師的作品頗有興趣,隨后走上了翻譯《我愛美元》的道路。
“忠實(shí)化再創(chuàng)造”是藍(lán)詩玲提出的翻譯觀,她注重文化與語言的差異,關(guān)注讀者的閱讀體驗(yàn),在忠實(shí)原文和顧及讀者閱讀體驗(yàn)之間找到平衡。2009年藍(lán)詩玲出版了《魯迅小說全集》,她在《翻譯札記》(A Note on the Translation)中提到“總體上,我是忠實(shí)于原文的,但所謂的忠實(shí)并不是愚忠,并不是絕對的、機(jī)械的”。因英漢兩種語言的差異,因此在翻譯《馬橋詞典》時(shí),難免有一些內(nèi)容是無法百分百忠實(shí)原文來翻譯傳達(dá)的,藍(lán)詩玲在征得韓少功老師同意并與之商議后,對原文進(jìn)行了刪除和修改,目的是更好地向英語讀者呈現(xiàn)可讀性更強(qiáng)的譯本。藍(lán)詩玲誠言,對原文進(jìn)行刪除和修改,是自己在嘗試了其他有可能的方法之后的無奈之舉(張泊,2019:112)。由此可見,藍(lán)詩玲是十分尊重原作的。但翻譯諸如《西游記》此類因年代問題無法與原作取得聯(lián)系的作品,藍(lán)詩玲表示,《西游記》內(nèi)容繁雜豐富,如出現(xiàn)無法翻譯的文本內(nèi)容,她會選擇不翻譯,因此她選擇翻譯的是縮略版本。選定好翻譯的縮略版本如遇到無法翻譯的術(shù)語,她會采用“加注釋”這一解決辦法,或與研究《西游記》的專家學(xué)者取得聯(lián)系,詢問他們該如何處理這部分內(nèi)容。藍(lán)詩玲認(rèn)為作為譯者,保持對原作的忠實(shí)非常重要,但同時(shí)也需要忠實(shí)于譯文讀者(張泊,2019:112)。
(二)初始規(guī)范——英譯本《馬橋詞典》的充分性與可接受性
初始規(guī)范(initial norms)在翻譯的過程中起到了統(tǒng)領(lǐng)的作用,在初始規(guī)范的影響下譯者在翻譯的過程中會選擇傾向于“充分性翻譯(adequate translation)”或是“可接受性翻譯(adequate translation)”,即靠近源語或靠近目標(biāo)語。充分性翻譯(adequate translation)指譯文應(yīng)盡可能地貼近源語文化的規(guī)范,使得源語文化可以充分再現(xiàn)給目的語讀者;可接受性翻譯(adequate translation)是指譯文應(yīng)盡可能地接近目的語文化規(guī)范。以藍(lán)詩玲所翻譯的110個(gè)條目即副標(biāo)題為例,根據(jù)其翻譯時(shí)采用的翻譯策略,可洞悉藍(lán)詩玲在翻譯《馬橋詞典》條目時(shí)遵循的初始規(guī)范。
《馬橋詞典》作為一部創(chuàng)新型“詞典”類小說,涵蓋115個(gè)具有湖湘文化特色的,在馬橋內(nèi)外流通使用的詞典條目,英譯本為110個(gè)。這些條目除了出現(xiàn)在條目列表(List of Entries)外,每個(gè)條目都是一個(gè)副標(biāo)題,對于故事開展來說,副標(biāo)題也是不可或缺的一部分。作為對于故事梗概的概括,以及110個(gè)詞典條目之一,詞典條目的翻譯在激發(fā)英語世界讀者閱讀興趣、理解故事梗概等方面起到積極的推動作用。整理分析110個(gè)詞典條目,可發(fā)現(xiàn)藍(lán)詩玲基于對文章的整體把控,盡可能地向目的語文化靠近,主要的翻譯策略選取了直譯、直譯加注、意譯、以及意譯加注四種翻譯策略。
直譯的條目有:《△暈街》:* Streetsickness;《△撞紅》:* Striking Red等,此類條目因在目的語文化中不存在,是馬橋人特定的說法,直譯言簡意賅,最能傳達(dá)源語文本信息;直譯加注的條目有:《△醒》:* Awakened (Xing);《△覺》:* Asleep (Qo)等。因?yàn)檫@類條目是原文故事中的主要線索方言,故事就是圍繞著這一方言條目展開的,文中也會多次出現(xiàn)這個(gè)條目,因此該條目的直譯是為了讓英語讀者理解后面加注的拼音的意義,便于更加清晰、直觀地理解這一方言條目。從初始規(guī)范來看,直譯、直譯加注這兩種翻譯策略的選取,譯文是靠近源語的文化的,體現(xiàn)了充分性翻譯,既原汁原味地保留了馬橋人的方言,又留給讀者異域文化的神秘之感,引發(fā)讀者繼續(xù)探索外來文化的興致。
意譯的條目有:《△鄉(xiāng)氣》:* Rough;《△打醮》:* Daoist Ritual等。“鄉(xiāng)氣”是馬橋所流傳的方言,故事圍繞“希大桿子”展開,馬橋人都說說他說話“打鄉(xiāng)氣”,意思是就是說他說話有口音,而這個(gè)口音并不是指“accent”,而是指他說的話文縐縐,不能被當(dāng)?shù)厝死斫猓詫τ诋?dāng)?shù)厝藖碚f,他的話很“rough”難以理解?!按蝓础笔俏闹腥宋铩榜R疤子”的一種佛像前打坐的行為,因此藍(lán)詩玲將其譯為“Daoist Ritual”向西方讀者具體地解釋了這個(gè)條目的意義,更易于理解。藍(lán)詩玲采用意譯的翻譯策略時(shí),是基于充分理解原文中馬橋人的文化、說話習(xí)慣、受教育程度等以及該條目使用的語境、場景、頻度等,結(jié)合標(biāo)題的作用、雙語文化差異以及讀者接受體驗(yàn)等因素,選取了最終呈現(xiàn)的譯本。
意譯加注的條目有:《△肯》:* Will/Willing (Ken)和《△渠》:* This Him (Qu)等?!翱稀痹隈R橋是情愿動詞,表示“愿意、許可”,在馬橋這個(gè)詞用法非常廣泛,不但可以形容人,還可以形容事、物,如“這條船肯走些”。(This boat ken go quite a ways.)如直接用“will、can”這類的情態(tài)動詞代替,則失去了“肯”這一方言的意義,因此譯者在原文中保留“ken”并用斜體標(biāo)注強(qiáng)調(diào),還原了這一方言意義的同時(shí)又在標(biāo)題處解釋為“will/willing”,不但不會難以理解,反而保留了原文方言的味道?!扒痹隈R橋人口中,是代詞“他”的同義詞,指的是距離近的“他”。馬橋人和英語思維的人不謀而合,把遠(yuǎn)近的“他”分得很清楚,如果不基于對于文章的理解,很難知道“渠”到底是什么,如果直譯那么意思將會大相徑庭。因此,藍(lán)詩玲在對于一些特定的副標(biāo)題條目翻譯時(shí),選用了意譯加注的方式進(jìn)行翻譯,既能向西方讀者解釋方言的具體意義,又能保留馬橋方言的特定語言運(yùn)用。
藍(lán)詩玲副標(biāo)題翻譯過程中主要采用的是可接受性翻譯——采用了文內(nèi)加注的意譯策略,具體為“音義解讀”,音義解讀類注釋是譯者為了保留像中文這類語言的源語特定詞匯,或因該文化負(fù)載詞在源語語境中反復(fù)出現(xiàn),是影響閱讀的關(guān)鍵因素,因此采用音譯策略,同時(shí)加以注解,向讀者解釋該音譯內(nèi)容的內(nèi)涵。這樣不僅保留了源語一些特定詞匯或文化負(fù)載詞的風(fēng)貌,還向目的語讀者展現(xiàn)了源語文本的文學(xué)特點(diǎn)??山邮苄苑g下的譯文符合目的語讀者文化,即使是難以理解的中國湖湘地區(qū)小眾方言的翻譯,也不會給讀者增加閱讀障礙。
在藍(lán)詩玲翻譯的110個(gè)條目中,基于對于條目即副標(biāo)題的充分理解,遵循初始規(guī)范,采用了充分性翻譯和可接受性翻譯相結(jié)合的翻譯策略,正如她所秉持的翻譯觀“忠實(shí)化再創(chuàng)造”,盡可能保證傳遞源語文化的同時(shí),創(chuàng)造性的采用其他翻譯技巧使譯本更為接近目的語文化。藍(lán)詩玲采用的翻譯策略選擇也正如圖里所認(rèn)為的:實(shí)際的翻譯過程中,充分性翻譯和可接受性翻譯兩種方式時(shí)常兼有。而大部分譯作都是不會處于這兩個(gè)極端,這些譯作既不是遵循源語文化規(guī)范的“充分翻譯”,也不是較多保留目的語文化規(guī)范的“可接受翻譯”,而大多數(shù)是介于兩者之間的,譯者在犧牲某些源語文化“規(guī)范”的同時(shí)也嘗試打破某些譯語文化的“規(guī)范”。
(三)操作規(guī)范—— 《馬橋詞典》翻譯策略的選擇
操作規(guī)范(operational norms)主要分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。
母體規(guī)范與譯本的完整性以及譯文的排版布局相關(guān)。藍(lán)詩玲在翻譯札記(A Note on the Translation)部分,向讀者交代了她與作者韓少功溝通的始末,她找到了1997年上海文藝出版社出版的完整版《馬橋詞典》進(jìn)行翻譯,同時(shí)說明,因5個(gè)條目(《△流逝》《△現(xiàn)》《破腦(以及其他)▲》《△憐相》《△罷園》)是方言與普通話之間的“雙關(guān)”,對于英語讀者而言很難理解,因此在于原作者韓少功商議后決定不譯。因?yàn)楸静恐鳛椤霸~典”,藍(lán)詩玲還在文末設(shè)置了按字母順序排列的術(shù)語表(Glossary)方便讀者隨時(shí)查閱一些不熟悉、不理解的中國特色詞匯術(shù)語;同時(shí)也配備主要人物介紹(Guide to Principal Characters)幫助讀者優(yōu)化閱讀體驗(yàn)。
篇章語言規(guī)范從某種程度上制約著譯者的措辭,如對詞、短語的選擇和句子的銜接處理等?!恶R橋詞典》因其尋根文學(xué)的特質(zhì),篇章中充滿了代表湖湘文化的方言詞語和中國特色表達(dá),對于這些內(nèi)容的處理,藍(lán)詩玲基于對語境的理解以及對目的語讀者接受的考量,采用了采用替換、直譯、意譯、加注、音譯、省略、使用斜體等翻譯策略?;谡牡诙€(gè)條目《△羅江》:* Luo River進(jìn)行分析:
例1:原文:……這叫發(fā)大水財(cái)。
譯文: ...was called “making a flood fortune”.
《馬橋詞典》是基于使用在馬橋地區(qū)的115個(gè)方言條目展開的獨(dú)立故事,在每個(gè)故事中,充斥著一些當(dāng)?shù)氐姆窖院退渍Z,顯然這些內(nèi)容對于完全不了解中國文化的西方讀者而言是難以理解的,但是恰好每個(gè)故事都有其特定的語境,因此為讀者提供了足夠的背景信息便于讀者理解這些方言、俗語的意義,因此在例1中藍(lán)詩玲將“發(fā)大水財(cái)”直譯為making a flood fortune,保留原方言的特征,因?yàn)樵凇丁髁_江》這個(gè)條目中,馬橋人會趁著發(fā)洪水,來“釣魚”,釣上來的都是被大水沖過來的來自上游的死豬、死雞、破桌子或舊木盆等物品,越是發(fā)大水的時(shí)候江邊人越是多,大家把這些“寶物”撈走,發(fā)大水財(cái)?;谡Z境其他信息,直譯的making a flood fortune既不丟失其特定文化方言屬性,又便于讀者理解。
例2:馬橋人的“江”,發(fā)音gang,泛指一切水道,包括小溝小溪,不限于浩浩蕩蕩的大水流。如同北方人的“?!?,把湖泊池塘也包括在內(nèi),在南方人聽來有些不可思議。(韓少功,1997)
譯文:The word for river(jiang in Mandarin)is pronounced gang by Maqiao people(in southern China)and refers not just to vast bodies of water,but to all waterways,including small ditches and streams.In northern China,on the other hand,the word“sea”is used to cover everything from lakes to ponds,which must seem equally strange to southerners.(Julia Lovell,2003)
英語與漢語的語言系統(tǒng)千差萬別,同樣,普通話與方言的語言系統(tǒng)也是存在較大差異的,對于西方讀者而言,理解特定具有中國文化特質(zhì)的普通話已實(shí)屬不易,更別談及理解馬橋人專屬的方言了。馬橋人使用的漢語并非標(biāo)準(zhǔn)普通話,即使是同一個(gè)漢字,在馬橋人口中發(fā)音是不一樣的,因此藍(lán)詩玲在翻譯此類方言類發(fā)音時(shí),采用了文內(nèi)加注的翻譯策略,提高了翻譯和閱讀的流暢性,如在底部加注,讀者不能立即理解此處的意義,尋找注釋增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。因此在處理此類源語信息時(shí),藍(lán)詩玲采用文內(nèi)加注的翻譯策略,通過闡釋自己的理解來幫助讀者閱讀。例2中的jiang in Mandarin和in southern China為讀者提供了足夠的信息,幫助讀者厘清某些漢字在馬橋是區(qū)別于普通話的,并有利于讀者從整體上發(fā)現(xiàn)廣泛意義上的中國文化是有別于馬橋的中國文化的。
例3:原文:馬橋人后來也明白了大小,只是重視得似乎不太夠,僅在聲調(diào)上作一點(diǎn)區(qū)分?!敖卑l(fā)平聲時(shí)指大河,發(fā)入聲時(shí)則指小溝小溪,外人須聽得時(shí)間足夠長了,才不會搞錯。(韓少功,1997)
譯文:Although Maqiao people later on became more specific about size,they still didn't seem to attach much importance to it,only differentiating it slightly by tone.Gang pronounced in a high,level tone refers to a large river,and in a rising tone to a rivulet or stream;it takes some time for outsiders to attune their ears to avoid misunderstandings.(Julia Lovell,2003)
除了采用直譯、文內(nèi)加注的翻譯策略外,藍(lán)詩玲還會采用同義替換(paraphrase)的翻譯策略。有時(shí)因中英兩種語言、文化差異過大時(shí),很難用直譯、意譯等方式進(jìn)行翻譯,此時(shí)加注會將目的語文本變得繁重,反而失去了加注的意義,不利于讀者閱讀和理解此處的中國特色文化。在《馬橋詞典》中有些漢語表達(dá)是沒有具體指向性的隱喻式表達(dá),直接翻譯反而會喪失其本身的韻味,因此同義替換不失為一種折中的做法。在例3中,“平聲”和“入聲”是漢語特有的語調(diào),因?yàn)橛⒄Z的音調(diào)特征,英語讀者對此是沒有概念的,所以藍(lán)詩玲通過采用同義替換的翻譯策略用“in a high,level tone”和“in a rising tone”向讀者解釋了“平聲”和“入聲”這兩個(gè)漢語特有的語調(diào)的發(fā)音特征,便于讀者理解。
四、結(jié)語
21世紀(jì)的今天,隨著2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國文學(xué)作品在世界文壇嶄露頭角,近年來地位也有所上升,但總體來說,中國文學(xué)仍處于世界民族文學(xué)的邊緣地帶。中國文化外譯在不斷推進(jìn),但是這是一個(gè)長期艱難的過程。除了華人譯者參與其中,包括藍(lán)詩玲在內(nèi)的了解中國文化、渴望將其傳播海的外漢學(xué)家們在這個(gè)過程中也起到了舉足輕重的作用。藍(lán)詩玲秉持的“忠實(shí)化再創(chuàng)造”翻譯觀,在翻譯過程中遵循了預(yù)備規(guī)范,選擇了適合的譯本;遵循了初始規(guī)范,在翻譯過程中根據(jù)源語文本的文化特質(zhì),充分考慮讀者體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,選擇了找到充分性翻譯和可接受性翻譯之間的平衡的翻譯方式;在操作規(guī)范上,基于母體規(guī)范,藍(lán)詩玲與原作者溝通后進(jìn)行“再創(chuàng)造”刪減了一些因文化差異無法翻譯的條目;在篇章語言規(guī)范上,將文化異質(zhì)擺在首位,通過采用直譯、文內(nèi)加注、同義替換等翻譯策略便于讀者在語境中走進(jìn)源語文化。中國特色文化的翻譯與海外傳播過程中,體現(xiàn)深度翻譯策略的副文本,對于通過文字來構(gòu)建中國形象、傳播中國聲音、了解中華文化、和體驗(yàn)中華民族生活起到了無可替代的積極作用,為翻譯中國特色文化負(fù)載詞等內(nèi)容的翻譯提供了積極范式。中華文化外譯之路漫漫,要在不斷地嘗試和探索中,吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),借鑒成功案例,結(jié)合利用漢學(xué)家們所遵循的翻譯規(guī)范,找到屬于我們自己的中國翻譯道路。
參考文獻(xiàn):
[1]韓少功.馬橋詞典[M].上海:文藝出版社,1997.
[2]HAN Shaogong.A dictionary of Maqiao[M]. LOVELL J,Trans.New York:Columbia University Press, 2003.
[3]王昌志.譯者風(fēng)格研究的新探索——兼評《漢學(xué)家藍(lán)詩玲譯者風(fēng)格多維研究》[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2022,19(11):94-98.
[4]吳金茂.藍(lán)詩玲譯本《馬橋詞典》使用的獨(dú)特策略——關(guān)聯(lián)理論視角下中國文學(xué)“走出去”的問題研究[J].科教文匯,2022,(05):22-125.
[5]呂奇,王樹槐.藍(lán)詩玲英譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說中的主題隱性偏移[J].外國語言文學(xué),2022,39(02):113-125+136.
[6]王洪濤,王海珠.基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J].外國語文,2021,37(05):110-118.
[7]郝軍.文化傳播中譯者中心與譯者責(zé)任的體現(xiàn)——以漢學(xué)家藍(lán)詩玲英譯《馬橋詞典》為例[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2021,23(02):187-191.
[8]呂奇,王樹槐.過猶不及——漢學(xué)家藍(lán)詩玲“保姆式翻譯”指瑕[J].翻譯界,2020,(01):6-22.
[9]呂奇,陳紹琦.英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲譯作誤譯舉隅[J]. 現(xiàn)代語文,2019,(10):91-96.
[10]張汨.中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲訪談錄[J].外語學(xué)刊,2019,(01):110-115.
[11]郝軍.文化傳播中譯者中心與譯者責(zé)任的體現(xiàn)——以漢學(xué)家藍(lán)詩玲英譯《馬橋詞典》為例[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2021,23(02):187-191.
[12]盧曉娟,岳霞.尋根小說文化特色詞英譯過程研究——以藍(lán)詩玲版《馬橋詞典》英譯本為例[J].外國語言與文化,2018,2(04):89-97.
[13]魏家海,李正林.藍(lán)詩玲英譯《馬橋詞典》的翻譯風(fēng)格[J].東方翻譯,2013,(04):51-55+60.
[14]覃江華.英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(05):117-122.
[15]吳赟.民族文學(xué)的世界之路—— 《馬橋詞典》的英譯與接受[J].小說評論,2014,(02).
[16]閆露瑤.從圖里翻譯規(guī)范看陳根生西譯《儒林外史》 [J].今古文創(chuàng),2022,(17):105-107.
[17]常紅婧,鄧藝璇.圖里翻譯規(guī)范視角下余國藩英譯《西游記》研究[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2020,39(03):105-109.
[18]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:53-57.