趙 軍
(內(nèi)江師范學(xué)院 國(guó)際交流與合作處, 四川 內(nèi)江 641100)
張大千學(xué)識(shí)淵博,書(shū)畫(huà)功底深厚,在吸收借鑒前人繪畫(huà)理論思想并結(jié)合自身書(shū)畫(huà)藝術(shù)創(chuàng)造實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了具有豐富內(nèi)涵的繪畫(huà)理論。這些繪畫(huà)理論多出自張大千的題跋、談話(huà)、講解等,涵蓋了藝術(shù)、生活等諸多方面,體現(xiàn)了張大千作為“五百年來(lái)第一人”的世界級(jí)國(guó)畫(huà)大師嚴(yán)密深邃的繪畫(huà)理念及其對(duì)藝術(shù)、人生的獨(dú)到見(jiàn)解。
中國(guó)文化“走出去”注重文化藝術(shù)形式與文化內(nèi)容的同步前行。張大千畫(huà)論豐富的藝術(shù)形式中蘊(yùn)含博大深邃的中華文化,這些優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播需要借助翻譯這座橋梁,以便更好地向世界傳遞中國(guó)文化的聲音。
“傳神達(dá)意”是汪榕培提出的翻譯理論,現(xiàn)已成為中國(guó)典籍英譯的重要參考標(biāo)準(zhǔn)。正確理解“傳神達(dá)意”的理論內(nèi)涵,并用它來(lái)指導(dǎo)張大千畫(huà)論英譯實(shí)踐,把張大千豐富的繪畫(huà)理論通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g途徑傳播出去,有助于讓外國(guó)友人了解張大千,了解中華傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)區(qū)域間的文化交流,實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,增強(qiáng)民族文化“軟實(shí)力”。
“傳神達(dá)意”是汪榕培1994年在《傳神達(dá)意譯〈詩(shī)經(jīng)〉》一文中提出的詩(shī)歌英譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,“傳神”就是要給人生動(dòng)逼真的印象。傳神的譯作既要“形似”——盡可能保持原作的風(fēng)貌,又要“神似”——精神實(shí)質(zhì)上的相似,要實(shí)現(xiàn)兩者的完美結(jié)合?!斑_(dá)意”就是表達(dá)思想的意思。對(duì)字詞字面意義的正確理解以及修辭格的合理使用都對(duì)譯文的達(dá)意有著非常重要的作用[1]。
后來(lái),汪榕培在大量翻譯實(shí)踐驗(yàn)證的基礎(chǔ)之上,對(duì)“傳神達(dá)意”的翻譯理論做了更進(jìn)一步的說(shuō)明和解釋。在2009年出版的《中國(guó)典籍英譯》一書(shū)中,他指出“達(dá)意”是典籍英譯的基本要求,譯者需要準(zhǔn)確地理解原文的思想并在譯文中再現(xiàn)原文的經(jīng)典之美,要做到“傳神地達(dá)意”[2]19-20。2013年,在《中國(guó)典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)》一文中,他提出,“在中國(guó)典籍英譯的時(shí)候,既要照顧中國(guó)人思維的特征,又要照顧西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在中間取得平衡,做到‘傳神達(dá)意’,更準(zhǔn)確地說(shuō)就是‘傳神地達(dá)意’”[3]。
“傳神達(dá)意”翻譯理論是在中外翻譯理論家相關(guān)翻譯理論基礎(chǔ)上的繼承和創(chuàng)新,近年來(lái)得到了越來(lái)越多國(guó)內(nèi)學(xué)者的接受和認(rèn)可。例如,李瑞凌認(rèn)為“傳神達(dá)意”的理論淵源是中國(guó)傳統(tǒng)畫(huà)論和譯論中的“傳神說(shuō)”,立論基礎(chǔ)是忠實(shí)原則?!斑_(dá)意”是忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,而“傳神”則是要求忠實(shí)于原作的風(fēng)格。汪榕培師承林語(yǔ)堂的文字表述形式和忠實(shí)原則,對(duì)忠實(shí)的理論內(nèi)涵進(jìn)行了新的補(bǔ)充和闡釋,豐富和發(fā)展了林語(yǔ)堂的翻譯思想。同時(shí),汪榕培跳出爭(zhēng)議,另辟蹊徑,以“譯可譯,非常譯”的翻譯思想追求詩(shī)歌翻譯形神兼?zhèn)涞淖罡呔辰?豐富和發(fā)展了傅雷先生的“神似論”[4]。蔡華認(rèn)為,汪榕培用“起承轉(zhuǎn)合”之譯筆,使古代典籍之“神”“意”歷久彌新,體現(xiàn)著傳神地“達(dá)意”和達(dá)意地“傳神”兩種翻譯效力[5]。黃中習(xí)指出汪榕培的《莊子》英譯文以“傳神達(dá)意”為翻譯原則,“以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)了原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)了原作的藝術(shù)風(fēng)采”[6]。
“傳神達(dá)意”翻譯理論達(dá)意在前,傳神在后,即要求做到“傳神地達(dá)意”。“達(dá)意”是基礎(chǔ),“傳神”是升華;“達(dá)意”是“忠實(shí)”,“傳神”是錦上添花。兩者主次分明,是不可分割的整體?!皞魃襁_(dá)意”既是翻譯標(biāo)準(zhǔn),又對(duì)翻譯過(guò)程提出了要求。這一理論適用性強(qiáng),被廣泛應(yīng)用于詩(shī)歌、散文、戲劇、小說(shuō)等各類(lèi)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,不斷得到驗(yàn)證、完善,逐漸形成了具有中國(guó)特色的英譯理論體系。
“傳神達(dá)意”翻譯理論既是對(duì)文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)性意義的理論,也是對(duì)英譯譯文的標(biāo)準(zhǔn)和要求。汪榕培指出,“達(dá)意”就是要表達(dá)原作的意義,尤其是深層意義,盡量照顧表層意義[7],在準(zhǔn)確地理解原文思想的基礎(chǔ)上譯文要體現(xiàn)原文之美;“傳神”則是譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上既要“形似”,也要“神似”,生動(dòng)地反映原文的意境和韻味,做到“傳神地達(dá)意”。
張大千畫(huà)論是我國(guó)傳統(tǒng)書(shū)畫(huà)理論的優(yōu)秀代表,是中華傳統(tǒng)文化孕育的具有中國(guó)特色的繪畫(huà)理論。他對(duì)繪畫(huà)藝術(shù)的真知灼見(jiàn)很多都是通過(guò)擺“龍門(mén)陣”的方式表達(dá)出來(lái)的,英譯張大千畫(huà)論要做到“傳神達(dá)意”,需要譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯策略將原文表達(dá)的思想境界融入譯文中,全面展現(xiàn)張大千畫(huà)論中的繪畫(huà)境界和美學(xué)思想。具體來(lái)講可以從字詞、句式、修辭等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)。
字詞是語(yǔ)篇的基礎(chǔ),準(zhǔn)確理解字詞含義是譯文成功的首要前提。字詞層面的“傳神達(dá)意”,就是要在完全理解原作關(guān)鍵字詞字面意思及引申義的基礎(chǔ)上,使用適當(dāng)?shù)姆g技巧,在譯文中將其準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)[8],不僅要忠實(shí)還要傳情。
例如,張大千將畫(huà)家的藝術(shù)特性歸納為“德、才、識(shí)、勢(shì)”[9]。如果不去深入理解、研究這四個(gè)字的含義,僅從字面意思上意會(huì)為“德行、才干、學(xué)識(shí)、氣勢(shì)”,那可以將其翻譯為“virtue, talent, knowledge, and power”。這樣的譯文本身沒(méi)有任何問(wèn)題,國(guó)外受眾也完全能夠理解張大千對(duì)畫(huà)家藝術(shù)特性的歸納。然而,從做學(xué)問(wèn)的角度看,這樣的翻譯是不準(zhǔn)確的,是不成功的。這樣的譯文曲解了這四個(gè)字的意思,違背了張大千對(duì)畫(huà)家“藝性”的初心。
何為“德、才、識(shí)、勢(shì)”?張大千指出,所謂畫(huà)家之“德”,即是“藝術(shù)為感情之流露,為人格之表現(xiàn),作者平日須培養(yǎng)良好的風(fēng)骨和情操”[10]65。簡(jiǎn)而言之,畫(huà)家應(yīng)具備良好的道德品格和高尚的情操,追求的不是名、不是利,而是藝術(shù)的自由。所以這里的“德”表達(dá)的是精神層面的內(nèi)涵,使用“noble spirit and moral”比單純的“virtue”要全面準(zhǔn)確得多。畫(huà)家的“才”,是“七分人事三分天”[10]59。這里的“天”指的是天資、天分;“人事”則指艱苦的付出和實(shí)踐。所以畫(huà)家的“才”不僅是才干(talent),更是一種努力奮斗的狀態(tài)。因此把“才”翻譯為“talent and tireless efforts”能更好地表達(dá)出它蘊(yùn)含的意義。有了“識(shí)”,繪畫(huà)才能“脫俗氣,洗浮氣,除匠氣”[10]40,這里的“識(shí)”指的是藝術(shù)修養(yǎng),而不是學(xué)識(shí),因此使用“artistic accomplishment”更為恰當(dāng)。至于“勢(shì)”,張大千這樣描述:“神思之來(lái)。濡墨揮毫,有如風(fēng)雨驟至;其筆力之運(yùn),曲折自由,心與天游?!盵10]124這里的“勢(shì)”主要指畫(huà)家作畫(huà)時(shí)的一種狀態(tài)。當(dāng)畫(huà)家處于這種創(chuàng)作狀態(tài)時(shí),會(huì)進(jìn)入一種“忘我”的、“下筆如有神”的境界。然而這種“勢(shì)”容易受到內(nèi)外環(huán)境的影響,于轉(zhuǎn)瞬即逝間發(fā)生變化。正如張大千所說(shuō):“名畫(huà)家未必每一張畫(huà)都畫(huà)得十全十美,相反,不是名畫(huà)家也能畫(huà)出很好的畫(huà)來(lái)?!盵10]273“勢(shì)”是一種不穩(wěn)定的狀態(tài),是一種無(wú)意識(shí)的忘我狀態(tài),翻譯為“ unconscious state of selflessness”比“power”更為合理和準(zhǔn)確。
由此可見(jiàn),畫(huà)論英譯中字詞層面的“傳神達(dá)意”并不是簡(jiǎn)單地對(duì)字、詞進(jìn)行逐一翻譯,而是要在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)其中的關(guān)鍵字、詞進(jìn)行反復(fù)推敲,然后選擇最接近原文意境的譯文,如實(shí)地在譯文中對(duì)原文表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行闡釋,最終使譯文既忠實(shí)于原文又傳遞出原文表達(dá)的情感。
張大千閱歷豐富,知識(shí)淵博,他的畫(huà)論精髓都蘊(yùn)藏在他擺的“龍門(mén)陣”中,每個(gè)“龍門(mén)陣”都各有內(nèi)容,內(nèi)涵豐富。他的“龍門(mén)陣”接地氣,簡(jiǎn)約、但又不簡(jiǎn)單。張大千畫(huà)論中的句子多以說(shuō)理的形式以復(fù)句結(jié)構(gòu)表達(dá),這些復(fù)句大多關(guān)聯(lián),表示并列、轉(zhuǎn)折、條件、因果等關(guān)系。
例如,作畫(huà)須多做旅行,漫游名山大川,博覽奇花異木,詳觀飛禽走獸,即是繪畫(huà)資料之源泉[11]51。
這個(gè)復(fù)句不復(fù)雜,但包含了并列、遞進(jìn)、因果關(guān)系。其中“旅行”與“漫游名山大川,博覽奇花異木,詳觀飛禽走獸”是一種遞進(jìn)關(guān)系,說(shuō)明了旅行中要干什么;“漫游名山大川,博覽奇花異木,詳觀飛禽走獸”是并列的排比句;而最后一句則是前面所做旅行的意義和目的,即通過(guò)旅行來(lái)收集繪畫(huà)素材,因?yàn)槁眯惺抢L畫(huà)資料的源泉。
張大千歷來(lái)強(qiáng)調(diào)畫(huà)家要回歸自然,要“師造化”[11]53。就是說(shuō)畫(huà)家要通過(guò)游歷,領(lǐng)略祖國(guó)的大好河山,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)、開(kāi)闊胸襟,累積豐富的創(chuàng)作素材,獲得創(chuàng)作靈感,才能創(chuàng)作出傳神之作。這也是張大千的山水畫(huà)、人物畫(huà)生動(dòng)傳神的源泉。
英譯時(shí),既要了解原文句子的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確理解原文不同分句之間的內(nèi)在關(guān)系,又要搞清楚原文背后蘊(yùn)含的意義,這樣翻譯出來(lái)的句子才能既忠實(shí)表達(dá)原文內(nèi)容、保持原文句子結(jié)構(gòu),又能反映原文背后的故事,真正做到“傳神達(dá)意”。
譯文:To paint, one must travel extensively, roam famous mountains and great rivers, explore exotic flowers and trees, and observe birds and animals in detail, which is the source of painting materials.
譯文既關(guān)注到了句子中的重點(diǎn)詞匯,如“須、漫游、博覽、詳觀”等,在深入理解原文意思的基礎(chǔ)上,選擇更加貼切的英譯詞對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行了針對(duì)性地翻譯;同時(shí)又充分照顧到了原文的整體句式,特別是其中的排比句,同樣使用三個(gè)表達(dá)方式類(lèi)似的英文句,盡力保持原文的形式美,使譯文有條理、邏輯清晰。
再如:中國(guó)畫(huà)是多方面的,不僅要求線(xiàn)條美,也要注意到色彩的調(diào)和,更要顧到畫(huà)面的結(jié)構(gòu)。如果希望成為一個(gè)中國(guó)畫(huà)畫(huà)家,詩(shī)、書(shū)、畫(huà)務(wù)必樣樣精到才行[11]16。
這個(gè)復(fù)句中“不僅、也、更”包含遞進(jìn)關(guān)系,“如果、才”表示條件關(guān)系。這句話(huà)表明,在張大千看來(lái),中國(guó)畫(huà)不單單涉及畫(huà)法、技法的問(wèn)題,還涉及傳統(tǒng)文化等廣泛的領(lǐng)域,沒(méi)有傳統(tǒng)文化作為底蘊(yùn)[12],要成為合格的中國(guó)畫(huà)畫(huà)家是很難的。
譯文:Chinese painting is multifaceted. It requires not only the beauty of lines, but also the harmony of colors and the structure of the picture. If one wants to become a master of Chinese painting, one must be proficient in poetry, calligraphy as well as painting.
譯文用“not only,but also”“if”來(lái)表達(dá)原文中的遞進(jìn)、條件關(guān)系,很好地傳遞了原文的形式美。同時(shí)譯文在內(nèi)容上也忠實(shí)于原文,很好地表達(dá)了張大千對(duì)于中國(guó)畫(huà)、中國(guó)畫(huà)畫(huà)家的要求和期望。
張大千畫(huà)論中廣泛使用排比、比喻等修辭方法,很好地表現(xiàn)了張大千繪畫(huà)理論和思想的精髓。英譯時(shí),要準(zhǔn)確把握和理解原文的修辭手法,認(rèn)真解讀其背后的含義,將原文的引申義在譯文中如實(shí)地表達(dá)出來(lái),體現(xiàn)與原文相同或相似的修辭效果,產(chǎn)生與原文相似或相同的美學(xué)表達(dá),保留、傳遞、重現(xiàn)原文表達(dá)的形式美、內(nèi)容美、意蘊(yùn)美,實(shí)現(xiàn)“形似”和“神似”的統(tǒng)一。
1.比喻
比喻是一種常用的修辭手法,常用來(lái)對(duì)某事物的特征進(jìn)行描繪和渲染,使其生動(dòng)形象具體可感,以此引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,幫助讀者深入地理解。張大千往往以擺“龍門(mén)陣”的形式表達(dá)他對(duì)繪畫(huà)的見(jiàn)解,喜歡用比喻的方式進(jìn)行說(shuō)理,使抽象的事物具象化,通俗易懂,使人易于接受。
例如,他在《對(duì)大風(fēng)堂弟子孫家勤的談話(huà)》中談道:“巴西八德園是我的‘大畫(huà)布’,所有的花草樹(shù)木,全都是我自己的畫(huà)材?!盵11]7
八德園是張大千在巴西的故居,八德園中的一草一木,湖水奇石都給了張大千無(wú)限的創(chuàng)作靈感。張大千將“八德園”比作“大畫(huà)布”,生動(dòng)形象,讓人浮想聯(lián)翩。在八德園這個(gè)“大畫(huà)布”上,張大千創(chuàng)作了大量的山水、人物、花卉作品。在八德園的這十多年也是他創(chuàng)作生涯中精品不斷,最富盛名的時(shí)期。
譯文:Bade Garden (Eight-virtues Garden) in Brazil is my “big canvas”, in which all the flowers, plants and trees are my own painting materials.
Notes: Zhang Daqian thought that persimmon trees growing in this place have eight effects (virtues), so he named this place Bade Garden (Eight-virtues Garden).
譯文中將大畫(huà)布譯為“big canvas”,讀者看后會(huì)聯(lián)想到八德園定是一個(gè)風(fēng)景如畫(huà)、有花有草、有木有石的美妙之地,才能讓張大千創(chuàng)作出大量的繪畫(huà)作品。同時(shí)譯文對(duì)八德園進(jìn)行了注釋,說(shuō)明了八德園之名的由來(lái),這樣能幫助讀者更加全面地了解八德園以及張大千當(dāng)時(shí)在巴西生活的環(huán)境。
再如,在《對(duì)大風(fēng)堂弟子王永年的談話(huà)》中,他說(shuō):“畫(huà)花,要當(dāng)作是舞蹈中的美女,務(wù)求其婀娜有致?!盵11]81
這里,張大千談到了畫(huà)花的技巧,他將畫(huà)花的過(guò)程比作美麗女子舞動(dòng)曼妙的身姿,要勾勒出那美麗的線(xiàn)條,最終畫(huà)出的花要像美女跳舞一樣婀娜多姿。
譯文:To draw flowers, one should treat them as beautiful women in dance and strive for their elegance and gracefulness.
2.對(duì)偶
對(duì)偶這種修辭方式獨(dú)具藝術(shù)特色,看起來(lái)整齊醒目,聽(tīng)起來(lái)鏗鏘悅耳,讀起來(lái)朗朗上口,有韻律感,便于記憶、傳誦。
例如,張大千提到“繪畫(huà),就是為了表現(xiàn)美。‘畫(huà)中有詩(shī),詩(shī)中有畫(huà)’,‘畫(huà)是無(wú)聲的詩(shī),詩(shī)是有聲的畫(huà)’”[11]58。
蘇軾在《書(shū)摩詰藍(lán)田煙雨圖》中曾這樣評(píng)價(jià)王維:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)?!蓖蹙S的詩(shī)和畫(huà)完美融合在一起,達(dá)到合二為一的境界。
詩(shī)歌通過(guò)文字喚起形象,繪畫(huà)通過(guò)形象表達(dá)詩(shī)意;詩(shī)和畫(huà),都表達(dá)著作者的情感與思想,本質(zhì)上它們是相通的,是一脈相承的,都是通過(guò)藝術(shù)的手法來(lái)表現(xiàn)真善美,給人們帶來(lái)獨(dú)特的藝術(shù)審美體驗(yàn)。這里,張大千借古人之說(shuō)來(lái)表達(dá)自己對(duì)繪畫(huà)的理解,就是希望畫(huà)家的作品成為“有聲的畫(huà)、無(wú)聲的詩(shī)”,達(dá)到詩(shī)畫(huà)合一的境界。
譯文:Painting is about expressing beauty. Painting in poetry, and poetry in painting. (It is a picturesque poem and a poetic painting. ) A painting is a silent poem, and a poem is a painting with sound.
譯文基本保持和原文一樣的對(duì)偶形式,結(jié)構(gòu)一致,表達(dá)對(duì)稱(chēng),讀起來(lái)有十足韻味,充分表現(xiàn)了張大千對(duì)詩(shī)畫(huà)之美的意境表達(dá)。
3.排比
用排比這種修辭方式來(lái)說(shuō)理,往往能增強(qiáng)文章的表達(dá)效果和氣勢(shì),有較強(qiáng)的說(shuō)服力。
例如,張大千在《畫(huà)說(shuō)》中提到:“作畫(huà)若欲脫俗氣、洗浮氣、除匠氣,第一是讀書(shū),第二是多讀書(shū),第三是須有系統(tǒng)、有選擇地讀書(shū)?!盵11]51-52
“脫俗氣、洗浮氣、除匠氣”是張大千對(duì)繪畫(huà)提出的審美要求,而要達(dá)到這種超凡脫俗的境界,則需要多讀書(shū)、有系統(tǒng)有選擇地讀書(shū)。這段話(huà)運(yùn)用排比的修辭方法,句子間意思密切相關(guān),句式句法基本相同,內(nèi)容層層遞進(jìn),既增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)的效果,更顯示出一種語(yǔ)言表達(dá)的形式之美。
譯文:If one wants to break free from vulgarity, impatience and triteness in painting, the first is to read, the second is to read more, and the third is to read systematically and selectively.
同樣,譯文也使用排比句式,富有節(jié)奏感,和原文表達(dá)出同樣的氣勢(shì)和效果。
張大千畫(huà)論內(nèi)容廣泛,既涵蓋了他的藝術(shù)思想、美學(xué)觀點(diǎn),又包含了他對(duì)繪畫(huà)創(chuàng)作方法、筆墨技法、經(jīng)驗(yàn)心得等方面的內(nèi)容,是他畢生繪畫(huà)的心血和智慧?;谕糸排唷皞魃襁_(dá)意”的翻譯理論,本文對(duì)張大千畫(huà)論進(jìn)行了初步的英譯實(shí)踐,從字詞、句子、修辭等層面探討張大千畫(huà)論英譯的形式美、內(nèi)容美、意蘊(yùn)美,力求達(dá)到譯文與原文“形似”和“神似”的統(tǒng)一。
本文中的翻譯案例為作者原創(chuàng)。由于水平有限,加之張大千畫(huà)論內(nèi)容博大精深,這里也只是邁出了張大千畫(huà)論英譯的第一步,不足之處還請(qǐng)廣大讀者批評(píng)指正。英譯張大千畫(huà)論這項(xiàng)工作還有很長(zhǎng)的路要走,還需要廣大的翻譯工作者一起努力,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化通過(guò)翻譯這個(gè)途徑傳播出去,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,不斷增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力和傳播力。