陳曉東
【摘要】本文以漢學(xué)家雷伊娜英譯《張協(xié)狀元》為研究對(duì)象,探討譯者行為批評(píng)理論在譯本上的適用性,借助“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為評(píng)價(jià)模式,分析美國(guó)漢學(xué)家雷伊娜在英譯《張協(xié)狀元》時(shí)的翻譯內(nèi)行為(方言、詩(shī)歌和修辭)和翻譯外行為(作品、譯者和讀者因素),進(jìn)而在翻譯內(nèi)與翻譯外的基礎(chǔ)上論述譯者采用的歸化、異化的翻譯策略與省略、注釋等翻譯方法,從而得出譯者在翻譯過(guò)程中符合“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的翻譯行為規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】《張協(xié)狀元》;譯者行為批評(píng);翻譯內(nèi)行為;翻譯外行為
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)01-0062-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.01.020
《張協(xié)狀元》被現(xiàn)代史學(xué)界譽(yù)為“中國(guó)第一戲”和“戲曲活化石”,它由南宋時(shí)期溫州九山書(shū)會(huì)的才人創(chuàng)作,創(chuàng)作時(shí)間距今大約九百年,該劇講述了書(shū)生張協(xié)與王貧女的故事。據(jù)考證,它是目前唯一完整保留下來(lái)的南宋戲文,在中國(guó)戲曲發(fā)展史上占有重要的地位,是研究中國(guó)古代戲曲的重要史料[1]?!稄垍f(xié)狀元》的跨文化交流經(jīng)歷了一段珍貴的歷程,然而,《張協(xié)狀元》的譯文僅局限于美國(guó)漢學(xué)家雷伊娜在哈佛大學(xué)的博士論文之中,對(duì)于《張協(xié)狀元》的英譯譯者行為很少有學(xué)者探討。基于此,筆者根據(jù)本土學(xué)者周玲順教授提出的譯者行為批評(píng)理論,從多角度分析雷伊娜英譯《張協(xié)狀元》的翻譯行為規(guī)律。
一、譯者行為批評(píng)理論的適用性
譯者行為批評(píng)(Translator Behavior Criticism)是繼中國(guó)本土學(xué)者構(gòu)建的“變譯理論”和“生態(tài)翻譯學(xué)”之后,由揚(yáng)州大學(xué)的周領(lǐng)順教授提出且較成體系的原創(chuàng)性理論[1]。該理論要求對(duì)譯者行為進(jìn)行研究時(shí),分析譯者“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”等因素,以此更深入地理解譯者對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程所做出的選擇和決策,進(jìn)而理解譯文的內(nèi)容和背后的文化特征。具體來(lái)說(shuō),“翻譯內(nèi)”因素指的是譯者的語(yǔ)言能力、知識(shí)水平、思維方式、價(jià)值觀念等個(gè)人方面的因素,這些因素會(huì)直接影響到譯者對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程。而“翻譯外”因素則更注重考慮社會(huì)、文化等環(huán)境因素對(duì)譯者翻譯決策的影響。通過(guò)分析這些因素,可以更好地理解譯者對(duì)源文本的詮釋?zhuān)约八x擇的翻譯策略的依據(jù)。此外,了解譯者角色化的意義和影響,也有助于深入理解翻譯活動(dòng)在特定社會(huì)和文化背景下的變化。傳統(tǒng)的翻譯研究注重譯文和原文之間的相似性,而譯者行為批評(píng)要求把譯者看成語(yǔ)言人和社會(huì)人的結(jié)合體,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)層面開(kāi)展對(duì)譯者的研究,并結(jié)合“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)譯者行為的“求真度”“務(wù)實(shí)度”“合理度”進(jìn)行較為客觀的評(píng)價(jià)[2]。譯者通過(guò)與作者的原文發(fā)生視域融合后,根據(jù)復(fù)雜的社會(huì)和潛在的讀者產(chǎn)生適應(yīng)性的譯文(整個(gè)過(guò)程詳見(jiàn)圖1)。根據(jù)譯者行為批評(píng)理論,“求真”是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ),“務(wù)實(shí)”兼顧“求真”并略高于“求真”。翻譯旨在求譯文之真、之用[3]?!扒笳妗笔欠g的主要目標(biāo)之一,這意味著譯者應(yīng)該盡力避免有歧義或片面的翻譯,以確保最終譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義?!扒笳妗笔谴_保翻譯準(zhǔn)確性和真實(shí)性的基礎(chǔ),而“務(wù)實(shí)”則涉及更廣泛的因素,如譯文可讀性、可接受性、文化敏感性等。在翻譯時(shí),譯者不僅要盡量貼近原文,還要考慮讀者的文化背景,譯者需要平衡“求真”和“務(wù)實(shí)”,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
二、《張協(xié)狀元》譯者雷伊娜的譯內(nèi)行為
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)把文本分為三種類(lèi)型:信息型文本,表達(dá)型文本和誘導(dǎo)型文本[2]?!稄垍f(xié)狀元》歸屬于信息型+表達(dá)型文本,英譯的目的除了將戲劇情節(jié)信息交代清楚以外,也兼顧著抒發(fā)劇本故事主人公情感的功能。對(duì)于如何在英譯中處理散白、韻白及曲辭,雷伊娜“每行使用不同的縮進(jìn)表示劇作的不同體裁,使讀者明了體裁變化,并且以一句曲辭后另起一行的方式表現(xiàn)韻律”[4]。在每一段的說(shuō)詞與唱詞前分別用“Speaks”和“Sings”來(lái)表示,且曲牌名都用拼音英譯,保留了南戲曲牌的本真。除此以外,譯文在方言、詩(shī)歌、修辭翻譯上也遵循了以“求真”為主的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模型。
第一,方言翻譯?!稄垍f(xié)狀元》為南宋溫州九山書(shū)會(huì)才人所寫(xiě),保留了大量溫州方言。雷伊娜在翻譯時(shí)不僅仔細(xì)地捕捉到這些溫州方言,在翻譯時(shí)運(yùn)用歸化策略將方言用英文同義表達(dá),在符合“求真性”的同時(shí),彰顯了譯者行為的“務(wù)實(shí)性原則”。如《張協(xié)狀元》第一出《水調(diào)歌頭》中的“苦會(huì)插科使砌”的“苦”,溫州方言往往作程度副詞,表示“甚,善于”。此句譯文“We are especially good at inserting comic skits and cracking jokes”用“especially”準(zhǔn)確地闡釋了“苦”的含義;又如《滿(mǎn)庭芳》中的“前回曾演,汝輩搬成”的“搬”字,也是溫州方言,又作“般”,俚語(yǔ)有“唱詞搬戲”一說(shuō),譯文用“performed it successfully”來(lái)表達(dá)曾經(jīng)演出的成功,準(zhǔn)確且生動(dòng)。
第二,詩(shī)歌翻譯。詩(shī)詞在古代戲曲典籍中是比較常見(jiàn)的寫(xiě)作手法。通過(guò)詩(shī)詞,讓?xiě)蚯浼鷿男畔⒆兊糜许嵨?,增加戲曲讀者的閱讀興趣,使他們能更好吸收中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化。
例:張秀才應(yīng)舉往長(zhǎng)安,王貧女古廟受饑寒。呆小二村沙調(diào)風(fēng)月,莽強(qiáng)人大鬧五雞山。
譯:Scholar Zhang leaves for Changan to sit for the imperial exams.Poorlass Wang suffers from hunger and cold in the old temple.The foolish Xiaoer makes a crude display of"wind and moon".The rude robber creates havoc on Wuji Mountain.
從整首詩(shī)的英譯來(lái)看,譯者整體上用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,較好地保留了詩(shī)歌的信息。對(duì)詩(shī)歌內(nèi)的文化負(fù)載詞,如“調(diào)風(fēng)月”與“五雞山”都采用了字面翻譯,較好地保留了東方戲曲的異質(zhì)文化,符合“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式的“求真”原則。由于“村沙”文化負(fù)載量大且內(nèi)涵豐富,譯者采用深度翻譯作了腳注。在副文本中解釋?zhuān)骸癟hat is a lascivious display.A character is missing from the original text.Qian suggests the character sha(沙)after cun(村),making the compound cunsha(村沙),or‘crude.See Qian.p.4.n.3.”此處譯文在保持譯文“求真性”的同時(shí),深挖詩(shī)歌文化負(fù)載詞的信息,用信息功能替換,凸顯了“務(wù)實(shí)性”,從“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式中可以窺見(jiàn)譯文的合理性。
第三,修辭翻譯。在《張協(xié)狀元》原文中運(yùn)用了各種修辭表達(dá),通過(guò)借代、對(duì)偶、比喻等修辭,可以增加國(guó)外讀者對(duì)《張協(xié)狀元》劇情的理解。通過(guò)注釋或解釋的方式讓讀者有能力更好地吸收中華古代文學(xué)知識(shí)與傳統(tǒng)文化。
例:那張葉性命如何?慈鴉共喜鵲同枝,吉兇事全然未保。
譯:And what of Zhang Xies fate?Like the loving crow and the happy magpie perched on the same branch,fortune and misfortune are completely unpredictable.
注釋?zhuān)篎rom the Liji(禮記).27.1462 in Shisanjing zhushu(十三經(jīng)注疏).shuju.1983.The crow is traditionally an ina--uspicious sign,while the magpie is an auspicious one.See Qian,p.12.n.61.
原文運(yùn)用了“慈鴉共喜鵲”兩種鳥(niǎo)來(lái)暗喻主人公張協(xié)的命運(yùn),譯者用“the loving crow and the happy magpie”來(lái)表達(dá)。此處還運(yùn)用了注釋的方法來(lái)解釋“慈鴉”“喜鵲”的比喻意,凸顯譯文的“務(wù)實(shí)度”,使譯文顯得更加豐富飽滿(mǎn)。
三、雷伊娜《張協(xié)狀元》的譯外因素
第一,作品因素。在《永樂(lè)大典戲文三種》被發(fā)現(xiàn)并于1931年影印出版后,南戲研究具備可靠的原始文獻(xiàn)[4]。雷伊娜采用了錢(qián)南揚(yáng)的校注本為底本,并借助了王秋桂等學(xué)者的幫助與指導(dǎo),使譯文達(dá)到了較高的水平。此外,她還使用了不同的縮進(jìn)方式,以表現(xiàn)劇作的不同體裁。整體而言,整部譯稿不僅對(duì)南戲研究具備重要意義,同時(shí)也是英語(yǔ)世界南戲研究發(fā)展至對(duì)具體作品進(jìn)行解讀階段的重要著作之一。在細(xì)節(jié)處,譯者用了大量的注釋?zhuān)噲D在保持譯者行為的“務(wù)實(shí)”之余,充分還原中國(guó)古代戲曲文化。
例:真?zhèn)€梨園院體,論詼諧除師怎比?
譯:This is truly in the fashion of the Music Academy.Were our comic repartee not from a master.How could we compete?
注釋?zhuān)篢he Liyuan was the imperial theater established in the Tang by Emperor Xuanzong for his personal entertainment.It consisted of groups of resident actors,singers,acrobats and so forth.See Qian.p18.n.21;and Charles O.Hucker.A Dictionary of Official Titles in Imperial China.p.308.
譯文用“Music Academy”來(lái)解釋“梨園”體現(xiàn)譯者的“務(wù)實(shí)性”,但是并不能傳達(dá)出“梨園”所凝聚的古代戲曲文化。因此,譯者采用文獻(xiàn)追蹤的方法來(lái)解釋“梨園”,不僅從錢(qián)南揚(yáng)的校注本中獲取論證,而且還從權(quán)威的英文字典中進(jìn)一步佐證,盡可能給讀者“忠實(shí)”地反映出“梨園”的本真,從這一點(diǎn)足以看出譯者在翻譯時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的翻譯素養(yǎng)。
第二,譯者因素。雷伊娜(Regina Sofia Llamas),美國(guó)漢學(xué)家,1980年起在北京求學(xué),1986年獲得北京大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,1998年獲得哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言文化博士學(xué)位[4],現(xiàn)任教于斯坦福大學(xué)東亞語(yǔ)言文化研究所,主要研究方向?yàn)樵缙谀蠎?、戲曲史、戲曲表演方式及晚清戲曲。雷伊娜?duì)南戲的研究,除博士論文《〈張協(xié)狀元〉的喜劇角色與表演(附全劇翻譯)》外,尚有《論早期南戲作品所見(jiàn)之天罰、復(fù)仇及書(shū)生負(fù)心》等論文[5]。雷伊娜具備戲曲譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),在譯文的格式上,嚴(yán)格遵循戲劇舞臺(tái)的表演順序,給讀者營(yíng)造一種舞臺(tái)感。
例:(眾)【燭影搖紅】(生)暫藉軋色。(眾)有。(生)罷!學(xué)個(gè)張協(xié)元似像。(眾)謝了!
譯:Troupe:“Candle Shadows Waving Red.”Sheng:“Can you give me the lead for a minute.”Troupe:“Sure.”Sheng:“Very well.I shall assume the likeness of Top Graduate Zhang.”Troupe:“Much obliged.”
譯者用斜體來(lái)表示《張協(xié)狀元》的出場(chǎng)角色,比起原文用括號(hào)來(lái)詮釋?xiě)騽〗巧?,譯文的處理增加了舞臺(tái)角色對(duì)話(huà)的既視感,較好地維系了譯者行為批評(píng)理論中所闡述的“忠實(shí)-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的平衡美。
第三,讀者因素。中國(guó)戲曲學(xué)院《張協(xié)狀元》劇組早在2001年6月26日、27日在挪威卑爾根國(guó)際藝術(shù)節(jié)HAKONSHAUEN劇場(chǎng)演出獲得了巨大的成功。因此,《張協(xié)狀元》英譯本讀者除了像雷伊娜為代表的海外戲劇學(xué)者以外,還包括海外戲劇迷。因此,如何傳達(dá)優(yōu)美婉轉(zhuǎn)的戲劇元素也是譯者的一大任務(wù)。南戲《張協(xié)狀元》中有大量的曲牌名,譯者根據(jù)曲牌名的特點(diǎn)采用不同的策略進(jìn)行翻譯。如“小重山”就異化拼音處理成“Xiao Chongshan”,而“燭影搖紅”就歸化翻譯處理成“Candle Shadows Waving Red”來(lái)增加戲曲的優(yōu)美婉轉(zhuǎn),從而吸引國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)戲曲的興趣,增加戲曲譯文的可讀性。
四、歸化與異化:翻譯策略的選擇
譯者不管是作為語(yǔ)言人在執(zhí)行翻譯內(nèi)行為時(shí),還是作為社會(huì)人操控翻譯外動(dòng)作,都要靈活運(yùn)用“歸化”“異化”的策略對(duì)原文進(jìn)行英譯處理。
第一,歸化策略。劇本中出現(xiàn)的詩(shī)歌具有強(qiáng)烈的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)色彩,譯者采用了歸化的策略,在確保譯文對(duì)原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的基礎(chǔ)上,力求譯文對(duì)原文的“求真”,保證譯文的可讀性,讓海外讀者能接受譯文的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)譯文的“務(wù)實(shí)”,從而平衡整體譯文的合理度。
例:(白)古廟荒蕪怕見(jiàn)歸,幾番獨(dú)自淚雙垂。黃河尚有澄清日,豈可人無(wú)得運(yùn)時(shí)。
譯:(Declaims)The old temple is deserted and desolate and I am afraid to return:How long must I weep these tears alone.Even the Yellow River will run clear one day.So surely we will meet with better times.
原文中的“淚雙垂”并沒(méi)有在譯文中直接體現(xiàn),但是通過(guò)“weep alone”已經(jīng)較為準(zhǔn)確?!柏M可人無(wú)得運(yùn)時(shí)”在譯文時(shí),譯者用強(qiáng)調(diào)肯定句加以轉(zhuǎn)譯,譯文具備可讀的“務(wù)實(shí)性”,讓目的語(yǔ)讀者能更加理解譯文。
第二,異化策略。《張協(xié)狀元》里包含著大量的語(yǔ)氣助詞。雷伊娜在英譯時(shí),適當(dāng)?shù)夭捎卯惢呗院脱a(bǔ)充解釋的方法,使帶有古代語(yǔ)氣助詞的表達(dá)讓外國(guó)友人理解并感受。從譯者行為批評(píng)理論來(lái)看,通過(guò)謀取譯文“求真”,實(shí)現(xiàn)了譯文對(duì)原文的忠實(shí),通過(guò)補(bǔ)充解釋的方法,讓中國(guó)文化走入外國(guó)友人的視野,實(shí)現(xiàn)譯文的“務(wù)實(shí)”,從而實(shí)現(xiàn)“戲曲文化”更好地傳播。
例:(生上白)訛未。(眾喏)(生)勞得謝送道呵!
譯:(The Sheng enters and speaks.)“Are you ready yet?”The troupe in the back stage assents.Sheng:“Ive imposed upon your hospitality and your kind gift of an overture.”
這里的“訛未”是打招呼的語(yǔ)氣詞,以助聲勢(shì)。又作“阿外”。《醉寫(xiě)赤壁賦》三折:“阿外,自家艄公便是。”這里的招呼詞不便譯出,但是為了保持譯文連貫真實(shí),且符合戲劇舞臺(tái)表演的場(chǎng)景,譯者用“Are you ready yet?”來(lái)凸顯戲劇翻譯的可視感,不僅符合譯者行為批評(píng)中的“求真”原則,更彰顯了戲劇譯文的“務(wù)實(shí)”,在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中保持平衡。
五、翻譯方法的運(yùn)用:省略與注釋
譯者在翻譯《張協(xié)狀元》時(shí)所扮演的角色是多樣的,一方面是雙語(yǔ)傳遞的交際協(xié)調(diào)員,為了達(dá)成原文到譯文的二次視域融合,在保持整體譯文“求真”的情況下將原文內(nèi)容適當(dāng)省略,以求“合理”之果,另一方面又是傳播中國(guó)戲曲文化的使者,通過(guò)注釋補(bǔ)充或注釋將戲曲文化播撒在譯文之中,以求譯文“務(wù)實(shí)”之用。
例:(生上白)訛未。(眾喏)(生)勞得謝送道呵!
譯:The Sheng enters and speaks.“Are you ready yet?”The troupe in the back stage assents.Sheng:“Ive imposed upon your hospitality and your kind gift of an overture.”
原文“訛未”是表示打招呼的語(yǔ)氣詞,以助聲勢(shì)。后文的“謝送道”的“道”表示“鬼門(mén)道”,《太和正音譜》卷首“詞林須知”“勾欄中戲房出入之所,謂之鬼門(mén)道”。東坡詩(shī)曰:“搬演古今事,出入鬼門(mén)道。”正謂此也。煩勞生入演唱,所以要謝,要送。這里“謝送道”有太多的文化負(fù)載且?guī)в凶诮淘?,如果在譯文中過(guò)分解釋?zhuān)瑫?huì)影響整體譯文的“務(wù)實(shí)性”,因此譯者通過(guò)犧牲一部分的“求真”來(lái)保全整體譯文的“合理性”。
另,用注釋來(lái)深度解釋《張協(xié)狀元》劇本是譯者行為的一大特色。全劇53出戲一共用了496處注釋?zhuān)D使譯文在呈現(xiàn)“務(wù)實(shí)性”的同時(shí),盡可能地還原戲曲文化負(fù)載詞的文化本真。
例:(合)愿得身榮貴,管桃花浪暖,一躍云衢。
譯:(Together)What we desire is status and honor.I am sure the Peach Blossom waves will be warm.And that in a single jump hell reach the path above the clouds.
注釋?zhuān)篢he phrase“peach blossom waves”refers to the swelling of the waters of the Yellow River in spring.This is also the time when the peach trees bloom and scatter their flower blossoms on the river waters.It is said that in the area around Hejin,when the Yellow River swells in spring.The currents are very strong and most fish cannot swim up the river,but some brave the current and manage to swim.This story is often used as a metaphor for the difficulty of studying and passing the imperial exams.“To reach the path above the clouds”is to climb the road to officialdom.
這里由于“桃花浪暖”是附有文化負(fù)載的表達(dá),譯者用詳盡的注釋來(lái)深度解釋?zhuān)⑶以斒龅涔蕘?lái)將中國(guó)古代傳統(tǒng)文化盡量表現(xiàn)出來(lái),折射了譯者的行為素養(yǎng)。
六、結(jié)語(yǔ)
《張協(xié)狀元》是中國(guó)戲曲第一戲,是南宋流傳下來(lái)唯一可考的劇目,也是永嘉昆曲的代表劇目之一。美國(guó)漢學(xué)家雷伊娜博士將《張協(xié)狀元》古本翻譯成英文,在古文解構(gòu)和英譯行為中付出大量的心血。本文通過(guò)運(yùn)用本土學(xué)者周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評(píng)理論,來(lái)對(duì)英譯本《張協(xié)狀元》的翻譯內(nèi)行為和翻譯外行為進(jìn)行分析,探討譯者的翻譯策略和方法。譯者在翻譯過(guò)程中整體上符合“求真為本,務(wù)實(shí)為用”的翻譯行為規(guī)律,個(gè)體上偏向于“務(wù)實(shí)”,翻譯合理性較高。
參考文獻(xiàn):
[1]王佩.譯者行為批評(píng)視域下的《半生緣》熟語(yǔ)英譯研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,44(01):24-30.
[2]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017(06):114-122+148-149.
[3]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[4]胡永近.論美國(guó)漢學(xué)家雷伊娜及其《張協(xié)狀元》研究[J].戲曲藝術(shù),2019,40(04):82-86.
[5]林施望.美國(guó)漢學(xué)家雷伊娜的早期南戲“負(fù)心書(shū)生”劇研究述論[J].浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,15(03):32-37.