李少波,碩士畢業(yè)于中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,現(xiàn)任教于成都東軟學(xué)院外國(guó)語學(xué)院英語系
一位年輕的老師,第一次走上講臺(tái)給大學(xué)生上課,身體不由自主地顫抖著。不知是因?yàn)樘鞖馓^炎熱,還是因?yàn)閮?nèi)心過于緊張,他的額頭上掛滿了汗珠,像是剛洗過臉一樣,襯衫也貼在了后背上。他還差一點(diǎn)從講臺(tái)上摔下來,場(chǎng)面多少有些尷尬和狼狽。
沒錯(cuò),這位老師就是我,當(dāng)時(shí)的情形也許比我上文描述得更加難堪。慚愧的是,我甚至緊張到記不清太多細(xì)節(jié),以上情形還是我后來聽學(xué)生講述的。
再度回首,五個(gè)學(xué)期過去了,我已經(jīng)成為一名經(jīng)驗(yàn)豐富的“雙師型”教師,在課堂上多了幾分淡定和從容,對(duì)自己的職業(yè)道路也有了更清晰的規(guī)劃,完成了從一名職業(yè)譯者到高校翻譯教師的身份轉(zhuǎn)變。
翻譯緣起
我大學(xué)主修的是地理信息系統(tǒng)專業(yè),因?yàn)閷?duì)英語的熱愛,我又修了英語專業(yè)第二學(xué)位。在第二專業(yè)開設(shè)的翻譯課上,翻譯老師分享了許淵沖先生翻譯的柳永詞作《望海潮》,這點(diǎn)燃了我心中對(duì)翻譯這份職業(yè)的向往。后來我通過考研考上了中國(guó)人民大學(xué),讀了翻譯碩士,從此與翻譯結(jié)下了不解之緣。
2017年碩士畢業(yè)后,我入職了紅十字會(huì)與紅新月會(huì)國(guó)際聯(lián)合會(huì),派駐到中國(guó)紅十字會(huì)總會(huì)對(duì)外聯(lián)絡(luò)部,工作的一部分內(nèi)容跟翻譯有關(guān),筆譯和口譯都有涉及。后來,我換了工作,進(jìn)入了一家民營(yíng)企業(yè),主要負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的拓展,工作內(nèi)容也涉及翻譯。在有了這兩段工作經(jīng)歷后,我又做了兩年多的自由譯者,這期間旱澇不保收,為了維持收入,我進(jìn)行了大量的翻譯實(shí)踐,和政府部門、科研機(jī)構(gòu)、知名大廠都有過翻譯合作,翻譯的領(lǐng)域涉及環(huán)境、農(nóng)業(yè)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面,累計(jì)翻譯了100多萬字(詞),口譯40余場(chǎng)。
這些學(xué)習(xí)和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,也讓我慢慢登堂入室,從翻譯小白逐漸成長(zhǎng)為一名合格的職業(yè)譯者。我考取了人社部的CATTI一級(jí)筆譯證書,加入了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),成為該協(xié)會(huì)的一名專家會(huì)員。于此,我已然成為一名不折不扣的翻譯人。
執(zhí)教高校
2020年10月,我離開了求學(xué)、工作、生活了數(shù)年的北京,來到了成都——這座城市因趙雷的一首《成都》而為全國(guó)人民所熟知,也是一座以“煙火氣”著稱的城市。2021年9月,在做了一年自由譯者、當(dāng)了一年“蓉漂”之后,我來到青城山腳下的民辦本科院校成都東軟學(xué)院,成為了一名大學(xué)英語老師。
身份的突然轉(zhuǎn)變,的確需要一些時(shí)間來適應(yīng)。對(duì)于能否成為一名傳道授業(yè)解惑的合格老師,我起初心里沒底。在做職業(yè)譯者時(shí),只需以出色譯文來完成翻譯任務(wù),以專業(yè)的語言服務(wù)來對(duì)客戶負(fù)責(zé)。而作為一名翻譯老師則不然,不僅需要將扎實(shí)的理論和實(shí)用的技巧傳授給學(xué)生,還要完成科研任務(wù),加入浩浩蕩蕩的“青椒”大軍。
第一節(jié)課上自己因?yàn)榫o張差點(diǎn)從講臺(tái)跌落的場(chǎng)景歷歷在目,但其實(shí)我還是機(jī)智地用一句“A?fall?into?a?pit,?a?gain?in?my?wit.”(吃一塹,長(zhǎng)一智)來替自己解了圍。那一刻,我便堅(jiān)信,自己的確很適合教師這個(gè)職業(yè),也有信心成為一名合格的大學(xué)老師。
重新出發(fā)
決定來青城山下教書之前,我便對(duì)余秋雨的散文《都江堰》中“問道青城山,拜水都江堰”一句印象深刻,這句話如今也成為了“青城山-都江堰”景區(qū)的旅游宣傳標(biāo)語,因?yàn)樗拇_能很好地概括這兩處景點(diǎn)的靈魂。來任教之后,我更是暗下決心要在青城山腳下潛心“問道”。當(dāng)然,這里的“道”并非只是指道家和道教,還應(yīng)是探求學(xué)問之道,精研翻譯之道。青城山遠(yuǎn)離城市的喧囂,大學(xué)校園環(huán)境優(yōu)美,正是潛心做學(xué)問、埋首搞研究的好去處。
雖然我在本科修了英語雙學(xué)位,又是翻譯碩士出身,經(jīng)過了專業(yè)知識(shí)體系的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,而且做了多年職業(yè)譯者,在行業(yè)一線積累了豐富經(jīng)驗(yàn),但要將理論知識(shí)和實(shí)踐技能傳授給學(xué)生卻也絕非易事。這兩年多來,我買了詞匯、語法、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯史、語料庫等組成語言知識(shí)體系的各種書籍,并利用上課之余的時(shí)間把這些書翻看了一遍。雖然談不上是精讀,但這些書也帶給我許許多多備課、講課的靈感,解決了很多“知其然而不知其所以然”的困惑,這些都讓我的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備更加完善。
教學(xué)相長(zhǎng)
我每學(xué)期都帶《翻譯理論與實(shí)踐》和《IT英語筆譯》兩門英語專業(yè)本科核心課程,分別針對(duì)英語專業(yè)本科大二和大三的學(xué)生,各開設(shè)兩個(gè)學(xué)期。這兩門課的知識(shí)側(cè)重點(diǎn)不同,前者帶著初次上翻譯課的大二學(xué)生對(duì)翻譯逐漸祛魅,并打好基礎(chǔ),后者帶著大三學(xué)生不斷打磨自己的翻譯能力。
許多大二學(xué)生英語語法方面的能力較為薄弱,而語法又是翻譯的基礎(chǔ)。因此,我會(huì)在翻譯課上幫助他們攻克語法關(guān),根據(jù)學(xué)生在課堂上的聽課狀態(tài)和課后作業(yè)的完成情況,及時(shí)調(diào)整授課的難度和進(jìn)度;也會(huì)針對(duì)不同班級(jí)的具體情況調(diào)整課程材料,努力做到因材施教,“哪里不會(huì)補(bǔ)哪里”。大三的學(xué)生馬上面臨考研,我會(huì)有針對(duì)性地選一些考研真題作為案例,融入課程,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時(shí),也近距離感受一下考研真題的難度,明確努力的方向。通過備課和授課,我發(fā)現(xiàn)這兩門課有許多可以相互借鑒之處,可以實(shí)現(xiàn)貫通。我也在這個(gè)過程中梳理了自己從翻譯基礎(chǔ)到高級(jí)翻譯的整套知識(shí)體系,講起課來變得更加得心應(yīng)手。
記得有一次,我在課上給學(xué)生講翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象。所謂的“假朋友”,指那些似是而非的翻譯表達(dá)。例如,“白菜”這個(gè)詞并不能直接翻譯成“white?vegetable”,而應(yīng)該翻譯成“Chinese?cabbage”;“break?a?leg”也不是根據(jù)字面意思直譯成“斷一條腿”,而應(yīng)該翻譯成“祝你好運(yùn)”。所以,我就讓學(xué)生聯(lián)想“甜瓜”的翻譯。他們?nèi)绻凑兆置嬷弊g,很可能會(huì)翻譯成“sweet?melon”,得到一個(gè)“假朋友”式的譯文,而“melon”才是正確譯文。這時(shí),突然有學(xué)生問我:“‘苦瓜怎么翻譯?”還好“bitter?gourd”這個(gè)表達(dá)在我的知識(shí)儲(chǔ)備之內(nèi),我才沒有被問住,更避免了在情急之下說出“bitter?melon”的尷尬瞬間。這也給我提了個(gè)醒:這次沒被問住,下次可能就沒有那么幸運(yùn)了。這種敬畏之心,并不只是擔(dān)心被學(xué)生問住下不來臺(tái),顏面掛不??;更多的是一種警覺,一種對(duì)知識(shí)的敬畏,深感學(xué)無止境,必須不斷積累。這節(jié)課后,我便下意識(shí)地積累關(guān)于身邊事物的英文表達(dá),真正開始用英語來思考。
英語畢竟不是母語,即便作為翻譯老師,我也會(huì)有很多拿不準(zhǔn)的地方。在課上,我有時(shí)會(huì)讀錯(cuò)一些單詞的發(fā)音,偶爾會(huì)遇到不認(rèn)識(shí)的單詞,極少數(shù)情況下會(huì)出現(xiàn)知識(shí)性錯(cuò)誤。例如,有次我在課上講一句話的翻譯,句中包含“pyelonephritis”(意為“腎盂腎炎”)這個(gè)單詞,來自拉丁文。因?yàn)槲覜]有提前查詞典,只是按照英文的發(fā)音來讀,心里并沒有底氣。后來,課后經(jīng)學(xué)生提醒,我才意識(shí)到自己把這個(gè)詞讀錯(cuò)了。于是,我又養(yǎng)成把每個(gè)單詞的發(fā)音都讀準(zhǔn)的習(xí)慣,也暗自積累了很多醫(yī)學(xué)詞匯。
這種覺醒讓我對(duì)知識(shí)更加渴求,讓自己始終“Stay?foolish,stay?hungry”。我的這些觀念和習(xí)慣的確影響了我的學(xué)生,很多學(xué)生培養(yǎng)起了對(duì)翻譯的興趣,開始一絲不茍鉆研起翻譯,從詞匯、句法、篇章、文體開始攻克翻譯學(xué)習(xí)道路上的一個(gè)個(gè)障礙,慢慢找到了學(xué)習(xí)翻譯的門徑。他們?cè)谡n上變得越來越活躍,作業(yè)也越做越好,有些同學(xué)開始逐漸在各種翻譯比賽上嶄露頭角,也有學(xué)生考取了翻譯方向的研究生,到更大的舞臺(tái)上追逐自己的夢(mèng)想。從某種意義上講,他們的成功也是我的成功,證明了我的教學(xué)確實(shí)行之有效。他們身上爆發(fā)出來的學(xué)習(xí)熱情,他們所取得的每一分進(jìn)步,對(duì)我而言也都是一種激勵(lì)。我也在一邊教,一邊學(xué),一邊輸入,一邊輸出,從他們身上找到了持續(xù)提升的動(dòng)力。
責(zé)任編輯:賈倩穎