摘要:在江蘇旅游國際化的發(fā)展道路上,旅游景區(qū)標(biāo)識作為游客獲取旅游信息、認(rèn)知景區(qū)特色的關(guān)鍵渠道,扮演著至關(guān)重要的文化傳播與對外交流的角色。這些標(biāo)識的英譯質(zhì)量,不僅直接影響著游客的旅游體驗,還深刻關(guān)乎江蘇國際形象的塑造與傳播。該文通過對江蘇8個城市30個景區(qū)的實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),盡管江蘇旅游景區(qū)在標(biāo)識英譯建設(shè)方面已取得初步成效,但仍存在諸多待解決的問題,如語言準(zhǔn)確性不足、交際功能失效,以及文化誤解頻發(fā)等。針對這些問題,該文從政府層面的角色與策略、旅游景區(qū)層面的自我提升、利益相關(guān)者的協(xié)同作用,以及技術(shù)創(chuàng)新與國際合作的新路徑等方面,提出了具有針對性的對策建議。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);景區(qū)標(biāo)識;英譯問題;調(diào)查研究;江蘇;國際化
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(b)-0020-04
Investigation and Study on the English Translation Issues of Jiangsu Tourist Attraction Signs
Abstract: On the path of internationalization of tourism in Jiangsu, tourist attraction signage plays a crucial role in cultural dissemination and external communication as a key channel for tourists to obtain tourism information and understand the characteristics of the scenic area. Therefore, the quality of the English translation of these signs not only directly affects the tourism experience of tourists, but also profoundly relates to the shaping and dissemination of Jiangsu's international image. This article found through field research on 30 scenic spots in 8 cities in Jiangsu that although Jiangsu's tourist scenic spots have achieved initial results in the construction of English translations of signs, there are still many unresolved problems, such as insufficient language accuracy, ineffective communication functions, and frequent cultural misunderstandings. In response to these issues, this article proposes targeted countermeasures and suggestions from the perspectives of the role and strategies of the government, self-improvement at the level of tourist attractions, synergistic effects at the level of stakeholders, and new paths for technological innovation and international cooperation to address the problems in the English translation of Jiangsu's tourist attraction signage.
Key words: Tourist attractions; Scenic area signage; Translation issues in English; Investigation and research; Jiangsu; Internationalization
隨著全球化的深入發(fā)展和我國國際地位的持續(xù)攀升,旅游業(yè)作為經(jīng)濟的重要支柱及文化交流的橋梁,其國際化進(jìn)程已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。作為中國東部沿海的重要省份,江蘇省憑借其豐富的自然景觀資源和深厚的歷史文化底蘊,正致力于塑造世界知名的旅游勝地,旨在吸引全球游客,進(jìn)而推動文化旅游產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。在江蘇旅游國際化的發(fā)展道路上,旅游景區(qū)標(biāo)識作為游客獲取旅游信息、認(rèn)知景區(qū)特色的關(guān)鍵渠道,承擔(dān)著文化傳播與對外交流的重要職能。因此,這些標(biāo)識的英譯質(zhì)量不僅直接影響著游客的旅游體驗,還關(guān)乎江蘇的國際形象塑造[1]。
1 相關(guān)概念
1.1 旅游景區(qū)標(biāo)識
旅游景區(qū)標(biāo)識是指在旅游景區(qū)內(nèi),向游客提供指示、引導(dǎo)、警示、介紹等功能的各種標(biāo)志、標(biāo)牌、指示牌等[2]。這些標(biāo)識通常包括景區(qū)名稱、景點介紹、路線指示、安全警示、服務(wù)設(shè)施等內(nèi)容,是游客在景區(qū)內(nèi)活動的重要參考依據(jù)。
1.2 旅游景區(qū)標(biāo)識英譯
旅游景區(qū)標(biāo)識英譯歸屬旅游翻譯,即向外國游客介紹景區(qū)情況、傳遞信息,發(fā)揮宣傳、提示、提醒、誘導(dǎo)的功能[3]。這一過程不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)中文標(biāo)識的含義,還需要考慮文化差異、語言習(xí)慣、交際效果等因素,確保英譯標(biāo)識在功能上與中文標(biāo)識一致,且在文化上易于被外國游客接受。
2 江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識英譯問題調(diào)查分析
為了全面剖析江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識英譯的現(xiàn)狀及存在的問題,本研究采用了實地調(diào)查法,將目標(biāo)聚焦于硬件建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)較高、標(biāo)識建設(shè)具有代表性的江蘇4A級及以上旅游景區(qū)。經(jīng)過近兩年的調(diào)研,筆者成功完成了對江蘇省內(nèi)8個城市共30個景區(qū)的實地考察(見表1)。調(diào)研結(jié)果顯示,江蘇旅游景區(qū)在標(biāo)識英譯建設(shè)方面已取得了初步成效,涌現(xiàn)了一批具有示范意義的旅游景區(qū)。然而,不容忽視的是,當(dāng)前仍存在語言準(zhǔn)確性不足、交際功能失效及文化誤解頻發(fā)等一系列問題。這些問題不僅直接影響了游客的旅游體驗,也嚴(yán)重影響了江蘇旅游的國際化發(fā)展進(jìn)程。
2.1 語言準(zhǔn)確性不足
中文與英文,作為兩大截然不同的語言體系,在詞匯的豐富度與語法的構(gòu)造上展現(xiàn)出了各自的獨特魅力。因此,在進(jìn)行兩者間的翻譯時,必須細(xì)致入微地依據(jù)各自的語言特性,靈活轉(zhuǎn)換句式結(jié)構(gòu)與詞性運用,以求精準(zhǔn)傳達(dá)原意。然而,在江蘇諸多旅游景區(qū)的標(biāo)識英譯中,卻出現(xiàn)了一系列問題,這些問題不僅破壞了標(biāo)識的美感,更可能成為游客理解信息的絆腳石。例如,拙政園中的“公用電話”被誤寫為“Public Telehpone”,留園的“小心地滑”則變成了令人費解的“Caution Slippory Suriace”,這些拼寫上的瑕疵,無疑是對國際游客閱讀體驗的一種忽視。語法錯誤同樣不容忽視。滄浪亭的“辦公區(qū)域,請勿入內(nèi)”被生硬地譯為“Office Area, Please Don't Coming”,甪直古鎮(zhèn)的“請勿登臺”則被扭曲為“Do not the stage”,大洋灣風(fēng)景區(qū)的“水深危險”則被直接翻譯為“Water Depth Danger”,這些錯誤不僅語法不通,更讓標(biāo)識的權(quán)威性大打折扣。至于詞匯選擇的不當(dāng),更是屢見不鮮?;萆焦沛?zhèn)將“地下停車場”譯為“Covered Parking”,雖字面意思相近,卻未能準(zhǔn)確傳達(dá)“地下”之意,相比之下,“Underground parking lot”更為貼切。同樣,“母嬰室”被譯為“Maternal Room”,忽略了其作為母親照顧嬰兒的場所的本質(zhì),而“Baby care Room”則更為準(zhǔn)確且人性化。可見,江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識英譯的改進(jìn)之路任重而道遠(yuǎn),唯有精益求精,方能真正架起中外游客之間溝通的橋梁。
2.2 交際功能失效
在英文翻譯中,交際原則占據(jù)著舉足輕重的地位,是確保信息在源語言與目標(biāo)語言間實現(xiàn)有效、準(zhǔn)確且自然傳遞的核心指導(dǎo)理念。這一原則深深植根于功能主義翻譯理論之中,尤其是諾德(Nord)的功能翻譯理論[4]。該理論指出,翻譯的本質(zhì)遠(yuǎn)非簡單的字面轉(zhuǎn)換,而是要在目標(biāo)語境中實現(xiàn)特定的交際功能,確保信息的完整性和準(zhǔn)確性,同時兼顧文化背景的適應(yīng)性。在江蘇旅游景區(qū)的標(biāo)識英譯中,交際原則的實踐面臨著諸多挑戰(zhàn),存在譯法不統(tǒng)一、信息缺失、警示不足、人性化不足等方面的問題。
譯法不統(tǒng)一的問題尤為突出。以蘇州拙政園為例,“遠(yuǎn)香堂”這一核心景觀便存在“The Hall of Drifting Fragrance”與“The Hall of Distant Fragrance”兩種譯法,而“卅六鴛鴦館”則有“The 36 Couple's of Mandarin Ducks' Hall”與“The 36 Paris of Mandarin Ducks Hall”之爭。此外,周莊的“雙橋”也有“Twin Bridges”與“Double Bridge”兩種譯法。在同一語境中使用不同的譯名來翻譯原本單一的專名,非常容易誤導(dǎo)游客[5]。
除了譯法不統(tǒng)一外,信息缺失也是江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識英譯中亟待解決的問題。部分標(biāo)識在翻譯過程中遺漏了開放時間、門票價格等關(guān)鍵信息,導(dǎo)致游客無法獲取完整的信息,給他們的游覽帶來了諸多不便。例如,錦溪古鎮(zhèn)、眾安橋、菱蕩灣等景觀的英文翻譯缺失,使得游客在探索古鎮(zhèn)的過程中難以深入了解這些景點的歷史和文化背景。同樣,瘦西湖風(fēng)景區(qū)的唐詩夜游線路也缺乏英文翻譯,使得外國游客無法充分領(lǐng)略這一獨特的文化體驗。
警示不足的問題同樣不容忽視。在需要警示游客注意安全的地方,部分英譯標(biāo)識未能起到有效的警示作用。這些標(biāo)識往往只是簡單地標(biāo)注“Caution”或“Danger”,而未具體說明潛在的危險和應(yīng)對措施。這種籠統(tǒng)的警示方式不僅無法引起游客的足夠重視,還可能導(dǎo)致他們忽視潛在的風(fēng)險,從而增加安全事故的發(fā)生概率。
此外,江蘇很多景區(qū)的英譯標(biāo)識在人性化方面也存在不足。例如,甪直古鎮(zhèn)將“請出示門票”譯成“Please show me a ticket”,這種表述方式顯得過于生硬,缺乏親和力。相比之下,直接用“Tickets”則更加簡潔明了。同時,單一的禁止性警示語也被廣泛使用,如“No Touching”“No Smoking”“No Crossing”等。這些警示語缺乏場景化的提示和關(guān)懷,顯得單一、生硬且缺乏流暢感。相比之下,某些英文標(biāo)識則更注重擬人化的表達(dá)方式,如“Please do not touch the plants, or you will be fed to them”“Please do not step on us. We are trying to grow”等,這種表達(dá)方式不僅生動有趣,還能給游客帶來幽默和關(guān)懷。
2.3 文化誤解頻發(fā)
語言既是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象[6]。在江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識的英譯實踐中,文化層面的挑戰(zhàn)尤為顯著,具體表現(xiàn)為文化意象的缺失與誤譯。這些問題不僅關(guān)乎語言的轉(zhuǎn)換,更涉及文化信息的準(zhǔn)確傳遞,直接影響著外國游客對中國文化的理解和體驗。以“周恩來故居”為例,若僅將其譯為“Home of Zhou Enlai”,而未對“故居”這一富含歷史情感和文化底蘊的詞匯進(jìn)行恰當(dāng)解釋,外國游客可能會誤以為這只是周恩來曾經(jīng)居住過的普通住宅,而忽視了其作為歷史遺跡和紀(jì)念地的特殊意義。同樣,“淮安府署”被譯為“Ancient Prefecture of Huai'an”也存在偏差,因為“府署”特指古代府一級的官府機構(gòu),是官吏辦公和治理地方的場所,而“Prefecture”一詞在英文中更多指稱的是行政區(qū)劃,如省、縣等,兩者在含義上并不完全對等,這樣的翻譯容易讓外國游客產(chǎn)生誤解。
更為遺憾的是,部分英譯標(biāo)識在翻譯過程中完全忽略了原文的文化意象,導(dǎo)致游客無法領(lǐng)略到標(biāo)識背后的意境之美。留園的“林泉耆碩之館”便是一個典型的例子,該標(biāo)識直接用漢語拼音“Linquan Qishuo House”來表示,完全忽略了其作為德高望重者游憩之所的特殊含義,使得外國游客無法感受到這一名稱背后所蘊含的詩意與雅致。
此外,具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,如成語、俗語、地名等文化負(fù)載詞,在英譯過程中也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。這些詞匯往往承載著豐富的歷史和文化信息,若處理不當(dāng),很容易被誤譯或遺漏,導(dǎo)致游客無法準(zhǔn)確理解其文化內(nèi)涵。例如,對于一些富有地方特色的地名或成語,在翻譯時若不能找到合適的英文對應(yīng),就可能導(dǎo)致文化信息的丟失。
3 江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識英譯問題解決對策
針對江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識英譯存在的上述問題,本研究提出以下對策建議。
3.1 政府層面的角色與策略
在推動江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識英譯規(guī)范化的進(jìn)程中,政府扮演著至關(guān)重要的角色。首先,政府應(yīng)當(dāng)制定一套全面而細(xì)致的旅游景區(qū)標(biāo)識英譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,這套標(biāo)準(zhǔn)需明確翻譯的基本原則、詞匯選擇的標(biāo)準(zhǔn)、句式結(jié)構(gòu)的偏好及文化適應(yīng)性要求等,確保翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)信息,又尊重文化差異,避免文化沖突。為實現(xiàn)這一目標(biāo),政府可組織語言學(xué)、翻譯學(xué)、旅游管理及文化領(lǐng)域的專家,共同研討并制定出科學(xué)、合理的標(biāo)準(zhǔn)體系。為確保標(biāo)準(zhǔn)的有效執(zhí)行,政府還需建立一套完善的定期檢查和評估機制。這包括設(shè)立專門的檢查小組,定期對全省范圍內(nèi)的旅游景區(qū)進(jìn)行實地考察,對不符合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)識進(jìn)行記錄并反饋給相關(guān)景區(qū),要求其限時整改和更新[7]。同時,政府可引入第三方評估機構(gòu),對整改情況進(jìn)行復(fù)核,確保整改措施得到有效落實。
3.2 旅游景區(qū)層面的自我提升
標(biāo)識解說效度對游客滿意度與目的地忠誠度具有顯著的正向影響[8]。旅游景區(qū)作為標(biāo)識英譯的直接責(zé)任主體,其對標(biāo)識效度的重視程度和執(zhí)行力直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量。首先,景區(qū)管理層需將標(biāo)識英譯視為提升景區(qū)國際化形象、增強游客體驗的重要手段,從源頭上保障翻譯工作的資源投入和重視程度。在翻譯過程中,景區(qū)應(yīng)充分考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和語言習(xí)慣,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如對于具有濃厚地方特色的景點名稱,可采用音譯加意譯的方式,既保留原名的韻味,又便于外國游客理解。其次,景區(qū)還應(yīng)建立內(nèi)部審核機制,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),確保每一塊標(biāo)識牌上的信息都是準(zhǔn)確無誤的。最后,為了進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量,景區(qū)可以尋求與專業(yè)翻譯團隊或機構(gòu)的合作,利用其專業(yè)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,為景區(qū)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
3.3 利益相關(guān)者的協(xié)同作用
在提升旅游景區(qū)標(biāo)識英譯質(zhì)量的道路上,利益相關(guān)者的作用不容忽視[9]。首先,景區(qū)應(yīng)建立健全游客反饋機制,通過問卷調(diào)查、在線評價等方式,及時收集游客對標(biāo)識英譯的意見和建議,將其作為改進(jìn)翻譯質(zhì)量的重要依據(jù)。其次,旅游行業(yè)協(xié)會和學(xué)會等組織應(yīng)發(fā)揮橋梁紐帶作用,加強行業(yè)內(nèi)的協(xié)作與交流,共同推動標(biāo)識英譯的規(guī)范化發(fā)展,通過定期舉辦培訓(xùn)班、研討會等活動,提升整個行業(yè)的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)。最后,媒體作為信息傳播的重要渠道,也應(yīng)加大對旅游景區(qū)標(biāo)識英譯問題的關(guān)注和報道力度,通過曝光問題、推廣優(yōu)秀案例等方式,提高公眾對翻譯質(zhì)量的重視程度。
3.4 技術(shù)創(chuàng)新與國際合作的新路徑
在數(shù)字化時代,現(xiàn)代信息技術(shù)為旅游景區(qū)標(biāo)識英譯提供了新的解決方案。政府和企業(yè)應(yīng)積極探索人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,在提高翻譯效率的同時保證翻譯質(zhì)量。同時,通過大數(shù)據(jù)分析游客的偏好和需求,為翻譯內(nèi)容的優(yōu)化提供數(shù)據(jù)支持[10]。在國際合作方面,江蘇旅游景區(qū)應(yīng)積極尋求與國際旅游組織和機構(gòu)的合作與交流,學(xué)習(xí)借鑒國際先進(jìn)經(jīng)驗和做法,推動標(biāo)識英譯的國際化發(fā)展。通過參與國際旅游標(biāo)準(zhǔn)的制定和認(rèn)證工作,提升江蘇旅游的國際競爭力,為吸引更多國際游客創(chuàng)造有利條件。
4 結(jié)束語
江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識英譯質(zhì)量的提升是一個系統(tǒng)工程,需要政府、旅游景區(qū)、利益相關(guān)者及公眾等多方面的共同努力。通過制定科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、強化監(jiān)管、推廣優(yōu)秀案例、加強內(nèi)部培訓(xùn)、引入專業(yè)翻譯團隊、建立游客反饋機制、加強行業(yè)協(xié)作、利用現(xiàn)代信息技術(shù),以及開展國際合作等,多措并舉,逐步構(gòu)建起一套高效、規(guī)范、國際化的旅游景區(qū)標(biāo)識英譯體系,為江蘇旅游的國際化發(fā)展注入新的活力。同時,這一過程也是不斷總結(jié)經(jīng)驗、持續(xù)改進(jìn)的過程,需要各方保持耐心和決心,共同推動江蘇旅游事業(yè)邁向新的高度。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫明,謝智慧,李靜.從功能目的論視角看江蘇旅游景區(qū)標(biāo)識翻譯現(xiàn)狀及對策[J].海外英語,2022(21):42-43,54.
[2] 范麗群,劉舟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅色旅游景點標(biāo)識語英譯問題研究:以湖南韶山景區(qū)為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2024,8(5):35-39.
[3] 薛秀云.傳播學(xué)視角下景區(qū)旅游標(biāo)識英譯策略研究:以世界文化遺產(chǎn)南靖土樓為例[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018, 20(2):85-89.
[4] 楊嬌,田亞亞.功能翻譯理論視角下棣花古鎮(zhèn)公示語英譯問題及對策探討[J].價值工程,2017,36(25):148-150.
[5] 萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范:以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(3):38-45.
[6] 蒙麗芳.旅游景區(qū)公共標(biāo)識語英譯的語言風(fēng)格及其文化思考:以桂林旅游景區(qū)為例[J].廣西教育,2015(3):119-120,127.
[7] 郭曉春,譚容,方威,等.恩施旅游景區(qū)公示語雙語標(biāo)識現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].海外英語,2018(14):210-211.
[8] 潘植強,梁保爾.標(biāo)識牌解說效度對游客地方認(rèn)同感和忠誠度的影響作用:以上海歷史街區(qū)為例[J].旅游學(xué)刊,2016, 31(4):97-108.
[9] 杜夢虹.跨文化交際背景下生態(tài)旅游文本英譯研究:以安吉縣為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(36):26-29.
[10]蔣娟.人工智能技術(shù)對語言翻譯的沖擊及應(yīng)對策略探析[J].海外英語,2024(20):16-18.