齊珂,胡蓓蓓
(南京工業(yè)大學(xué),江蘇南京 211816)
黨的二十大報(bào)告[1]等中央文獻(xiàn)的外譯是為黨和政府立言發(fā)聲。 不同語(yǔ)言之間的表達(dá)并不是一一對(duì)應(yīng)的, 在翻譯過(guò)程中譯者立場(chǎng)會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生深刻影響[2]。因此,在中央文獻(xiàn)的解讀和翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)持有明確且堅(jiān)定的立場(chǎng)。在強(qiáng)調(diào)文化自信的語(yǔ)境下,翻譯學(xué)界越來(lái)越重視譯者立場(chǎng)研究。 本文從譯者立場(chǎng)這一研究視點(diǎn)出發(fā),分析譯者所采取的翻譯策略,以期為中央文獻(xiàn)外譯研究提供新啟示, 為推進(jìn)文化自信自強(qiáng)和加快構(gòu)建中國(guó)敘事體系提供方法參考。
言出必有“立場(chǎng)”(stance)。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下Jaffe 給出了“立場(chǎng)”的定義:立場(chǎng)是言說(shuō)者或作者使用語(yǔ)言表達(dá)命題意義的概念, 主要指言說(shuō)者或作者的情感、態(tài)度、判斷和期望[3]。 這意味著在言語(yǔ)中,人們通過(guò)詞匯和語(yǔ)法來(lái)表達(dá)他們對(duì)特定命題或信息的看法和感受, 即立場(chǎng)的表達(dá)可以在詞匯和語(yǔ)法中找到,這有助于理解言語(yǔ)中立場(chǎng)表達(dá)。 Du Bois 對(duì)立場(chǎng)的定義進(jìn)行過(guò)較為詳細(xì)的闡述, 他認(rèn)為一個(gè)立場(chǎng)表達(dá)行為同時(shí)包含三方面的子行為:(1) 評(píng)價(jià)客體;(2)定位主體(通常是說(shuō)話人本身);(3)形成與其他主體的離合關(guān)系[4]。 立場(chǎng)行為不僅是簡(jiǎn)單的感情、態(tài)度或價(jià)值判斷的單向表達(dá), 還包含立場(chǎng)主體在互動(dòng)過(guò)程中的相互定位、關(guān)系協(xié)商和身份建構(gòu)。 Kiesling認(rèn)為立場(chǎng)包含認(rèn)識(shí)立場(chǎng)(epistemic stance)和人際立場(chǎng)(interpersonal stance)兩個(gè)方面,是“說(shuō)話人對(duì)自己所講內(nèi)容的態(tài)度表達(dá)和說(shuō)話人對(duì)與聽(tīng)話人關(guān)系的態(tài)度表達(dá)”[5]。換言之,認(rèn)識(shí)立場(chǎng)能夠體現(xiàn)譯者對(duì)自己所翻譯內(nèi)容的態(tài)度和情感傾向, 人際立場(chǎng)則能夠體現(xiàn)出譯者與譯文讀者的關(guān)系,體現(xiàn)出譯者想要向譯文讀者傳達(dá)什么,而自己又是站在什么位置上向讀者傳達(dá)這些內(nèi)容的,即譯文可以看出譯者對(duì)話題的態(tài)度和對(duì)譯文讀者的態(tài)度。立場(chǎng)體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯內(nèi)容和讀者的態(tài)度, 以及譯者在翻譯過(guò)程中所處的位置[6]。
總之,譯者立場(chǎng)在翻譯中起著重要的作用,譯文并不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的結(jié)果,而是譯者與原文、譯文讀者之間深刻互動(dòng)的結(jié)果。中央文獻(xiàn)的翻譯相比于其他文學(xué)作品的翻譯,有其特殊性:中央文獻(xiàn)的外譯是在黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的, 譯者代表的是國(guó)家意志和國(guó)家立場(chǎng)[7]。黨的二十大報(bào)告等中央文獻(xiàn)的外譯是為黨和政府立言發(fā)聲。因此,在中央文獻(xiàn)的解讀和翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)持有明確且堅(jiān)定的政治立場(chǎng)。 這種立場(chǎng)影響著譯者在翻譯實(shí)踐中的抉擇,譯文的字里行間都能透露出譯者的態(tài)度和取向。
從 Du Bois 的“立場(chǎng)三角”理論(Stance Triangle)出發(fā),以黨的二十大報(bào)告日譯文[8]為例,分析譯者的立場(chǎng)具有互動(dòng)性、動(dòng)態(tài)性和建構(gòu)性。 具體通過(guò)閱讀、查找、梳理、統(tǒng)計(jì)和分析黨的二十大報(bào)告日譯文的詞語(yǔ)、句法、副語(yǔ)言等語(yǔ)言表現(xiàn)形式,歸納總結(jié)譯者對(duì)語(yǔ)言信息的解碼與編碼規(guī)律, 透視譯者立場(chǎng)并使其顯性化的實(shí)現(xiàn)策略。 同時(shí), 反映出推進(jìn)文化自信自強(qiáng)、構(gòu)建中國(guó)敘事體系、彰顯國(guó)家意志的途徑、策略、原則,以及上述內(nèi)容與譯者立場(chǎng)間的內(nèi)在關(guān)系。譯者既要在篇章和修辭層面確保原文信息的真實(shí)性和流暢性,又要堅(jiān)守譯者身份、立場(chǎng)并確保意識(shí)形態(tài)。
日語(yǔ)是一門委婉的語(yǔ)言, 日語(yǔ)的委婉表達(dá)具有模糊、曖昧、多義等特點(diǎn)[9]。但黨的二十大報(bào)告日譯文中譯者則較少使用日語(yǔ)中委婉的語(yǔ)氣表達(dá), 而是使用了更為堅(jiān)定的語(yǔ)氣, 原因在于譯者立場(chǎng)植根于其身份特征、角色定位及意識(shí)形態(tài)。
表1 統(tǒng)計(jì)了黨的二十大報(bào)告日譯文中典型日譯句末表達(dá)的數(shù)量及例句,發(fā)現(xiàn)表示斷定的“である”出現(xiàn)了95 次之多,而表示推量的“であろう”僅出現(xiàn)1 次。 這不僅是譯者為傳達(dá)原文意思而做出的努力,也體現(xiàn)了譯者對(duì)所譯內(nèi)容的認(rèn)同及自信與自豪,展現(xiàn)出譯者的人際立場(chǎng)。
表1 黨的二十大報(bào)告日譯文中典型日譯句末表達(dá)的數(shù)量及例句
具有較強(qiáng)的政治性、 政策性色彩的關(guān)鍵表述采取附加文注的方式,術(shù)語(yǔ)本身用漢字表記,文注用具有一定專業(yè)性和普遍意義的外來(lái)語(yǔ)表記方式[10]。 根據(jù)Du Bois 的“立場(chǎng)三角理論”,立場(chǎng)具有互動(dòng)性,因而譯者在翻譯過(guò)程中必須時(shí)刻關(guān)注讀者群體的接受程度。黨的二十大報(bào)告的國(guó)外受眾主要是國(guó)外媒體、政界、學(xué)界、商界等,使用漢字表記同時(shí)附加外來(lái)語(yǔ)文注,實(shí)現(xiàn)了中日文形式和意義的統(tǒng)一,體現(xiàn)了文化自信和譯者的人際立場(chǎng),即關(guān)照讀者接受,采取合作態(tài)度,主動(dòng)講好中國(guó)故事,積極融入國(guó)際社會(huì)。例如:
原文:守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)底線。
譯文:系統(tǒng)性(システミック)リスクを生じさせないという最低ラインを守り抜く。
日語(yǔ)常使用“系統(tǒng)”“系統(tǒng)的”,而“系統(tǒng)性”的表達(dá)并不常見(jiàn),更為廣泛的表達(dá)是外來(lái)語(yǔ)“システミック”,譯者充分考慮讀者從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文。
此翻譯方法注重保留中文原有表達(dá), 同時(shí)使用括號(hào)解釋其語(yǔ)義,體現(xiàn)了譯者與讀者的互動(dòng),展現(xiàn)譯者的人際立場(chǎng)。
2.3.1 四字詞語(yǔ)的翻譯
直接使用漢字書(shū)寫,用日文解釋其意思。在中文里同時(shí)使用多個(gè)四字詞語(yǔ)可以讓文章氣勢(shì)磅礴,如果在翻譯時(shí)舍棄四字詞語(yǔ)的使用會(huì)使氣勢(shì)削弱,因此譯者站在弘揚(yáng)中國(guó)文化的立場(chǎng)上保留了四字詞語(yǔ), 并在括號(hào)中解釋其意思。 既保證了意義傳達(dá)準(zhǔn)確,又體現(xiàn)了譯者的立場(chǎng)。 例如:
原文:其中蘊(yùn)含的天下為公、民為邦本、為政以德、革故鼎新、任人唯賢、天人合一、自強(qiáng)不息、厚德載物、講信修睦、親仁善鄰等,是中國(guó)人民在長(zhǎng)期生產(chǎn)生活中積累的宇宙觀、天下觀、社會(huì)觀、道德觀的重要體現(xiàn), 同科學(xué)社會(huì)主義價(jià)值觀主張具有高度契合性。
譯文:そこに內(nèi)包する、「天下為公(天下を公と為す)」、「民為邦本 (民は惟れ邦の本)」、「為政以徳(政を?yàn)椁工藦预蛞预盲皮梗埂ⅰ父锕识π拢ü胜蚋铯嵝陇筏蚨Δ耄?、「任人唯賢 (官に任ずるは唯だ賢才をせよ)」、「天人合一」、「自強(qiáng)不息(自ら彊めて息まず)」、「厚徳載物(厚徳もて物を載す)」、「講信修睦(信を講じ睦を修む)」、「親仁善隣(仁に親しみ隣に善くする)」などの考えは、中國(guó)人民の長(zhǎng)期にわたる生産·生活の中で積み上げられた宇宙観、天下観、社會(huì)観、道徳観の重要な表れであり、科學(xué)的社會(huì)主義価値観の主張と高度に一致するものである。
2.3.2 科技專有詞匯的翻譯
科技專有詞匯較為新興, 中文為了能讓這些詞匯更具大眾性,并未使用晦澀難懂的音譯外來(lái)語(yǔ),而是選用更形象的語(yǔ)言表達(dá)以確保大眾能夠理解。 而日語(yǔ)習(xí)慣于使用英文簡(jiǎn)稱, 因此黨的二十大報(bào)告的譯者將這些名詞按照中文意義翻譯, 力求用日語(yǔ)中的“類義語(yǔ)”“外來(lái)語(yǔ)”等使表達(dá)變得更貼切,同時(shí)注解出英文簡(jiǎn)稱。 例如:
原文:人工智能
譯文:人工知能(AI)
原文:物聯(lián)網(wǎng)
譯文:モノのインターネット(IOT)
2.3.3 地名的翻譯
中文習(xí)慣用省份簡(jiǎn)稱來(lái)稱呼某一地區(qū), 黨的二十大報(bào)告譯者也直接用漢字表示地區(qū), 并注解出具體所指的省份。 例如:
原文:京津冀
譯文:京津冀(北京市·天津市·河北?。?/p>
原文: 成渝
譯文:成渝(成都·重慶)
“京津冀”不僅是地理地區(qū)名稱,它還具有重要的地區(qū)協(xié)同作用。強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)京津冀協(xié)同發(fā)展,是面向未來(lái)打造新的首都經(jīng)濟(jì)圈、 推進(jìn)區(qū)域發(fā)展體制機(jī)制創(chuàng)新的需要,是國(guó)家一個(gè)重大戰(zhàn)略。 因此,單純地將“京津冀”翻譯成北京、天津、河北是不恰當(dāng)?shù)模@樣體現(xiàn)不出我國(guó)對(duì)這整個(gè)地區(qū)的政策, 所以譯者選擇將其直譯為“京津冀”,并在其后增添解釋。
2.3.4 漢語(yǔ)專有詞匯的翻譯
對(duì)于中國(guó)專有詞匯, 譯者采用的翻譯策略是根據(jù)意思創(chuàng)造新的日語(yǔ)詞匯, 并在其后具體解釋出該詞含義。 例如:
原文:超大特大城市
譯文:巨大都市(人口五〇〇萬(wàn)人以上の都市)
針對(duì)具有較強(qiáng)的政策性色彩的關(guān)鍵表述采取了意譯的解釋, 既實(shí)現(xiàn)了中日文形式上和意義上的忠實(shí)統(tǒng)一,又為譯文賦予了時(shí)代性和先進(jìn)性,更為準(zhǔn)確易懂。 例如:
原文:港人治港
譯文:香港住民による香港統(tǒng)治
原文:敢于啃“硬骨頭”
譯文:硬い骨のような難題を果敢に解決し……
原文:“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”多管齊下
譯文:「トラ退治」、「ハエ叩き」、「キツネ狩り」を同時(shí)に進(jìn)め……
如上述例句中所示,“敢于啃硬骨頭” 在漢語(yǔ)中“硬骨頭”指的是難題,因此譯者譯為“硬い骨のような難題を果敢に解決”,即果敢地解決像硬骨頭那樣的難題。此類翻譯需要譯者準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)義,厘清邏輯關(guān)系,進(jìn)行適當(dāng)增譯。譯者保留了“硬骨頭”這一具有中國(guó)文化特色的詞匯,表現(xiàn)出極強(qiáng)的文化自信。
原文:完成脫貧攻堅(jiān)、全面建成小康社會(huì)的歷史任務(wù)
譯文: 貧困脫卻堅(jiān)塁攻略と小康社會(huì)の全面的完成という歴史的任務(wù)を完遂……
日文中有與中文“完成”相對(duì)應(yīng)的“完成する”,但是譯者使用了“完遂する”,相較于“完成する”這一詞更顯鄭重,暗含“勝利地完成了”的語(yǔ)義,表現(xiàn)出譯者對(duì)中國(guó)脫貧攻堅(jiān)所取得成就的自豪。
此外,中國(guó)的發(fā)展日新月異,譯者承擔(dān)著傳播中國(guó)故事的任務(wù)。因此,譯者需打造一種客觀形象與理性看法,讓外界看到更全面、更準(zhǔn)確表述的現(xiàn)代化中國(guó)[11]。 在黨的二十大報(bào)告里,從之前的“正しい道を歩みつつ革新”變成了“根本を貫いて革新”,字里行間無(wú)不展現(xiàn)著譯者堅(jiān)定的文化自信立場(chǎng)。
通過(guò)分析黨的二十大報(bào)告這一中央政治文獻(xiàn)的日譯翻譯策略, 可以看出譯者團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)了鮮明的政治立場(chǎng)和態(tài)度。 譯者團(tuán)隊(duì)選擇了更為堅(jiān)定、直接、明確的語(yǔ)言表達(dá),而不是沿用日語(yǔ)中委婉、曖昧、省略等語(yǔ)言表達(dá)。此外,譯者團(tuán)隊(duì)還采用了附加外來(lái)語(yǔ)文注的方式,保留了具有強(qiáng)烈政治性、政策性色彩的關(guān)鍵表述, 并使用添加括號(hào)等表記手段解釋中文原文語(yǔ)義,體現(xiàn)出譯者積極與讀者互動(dòng)。譯者團(tuán)隊(duì)還注重保留典型的中文特色的原有表達(dá),在翻譯過(guò)程中對(duì)邏輯關(guān)系進(jìn)行了梳理和調(diào)整, 使譯文更加準(zhǔn)確易懂。 同時(shí), 譯者進(jìn)行了詞匯上的比較選擇, 在日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯與和語(yǔ)詞匯都可表達(dá)源文本語(yǔ)義的情況下,選擇了更加正式、鄭重的漢語(yǔ)詞匯表達(dá)方式譯出,從而展現(xiàn)出對(duì)我國(guó)的文化自信。總而言之,譯者團(tuán)隊(duì)在中央政治文獻(xiàn)的外譯策略上,體現(xiàn)了譯者對(duì)所譯內(nèi)容的高度認(rèn)同, 通過(guò)語(yǔ)氣和詞匯選擇、附加外來(lái)語(yǔ)文注、解釋性翻譯、梳理與調(diào)整邏輯關(guān)系等,展示了譯者的文化自信和人際立場(chǎng)。以期為推進(jìn)我國(guó)文化自信自強(qiáng)、 構(gòu)建中國(guó)敘事體系提供切實(shí)可行的方法和路徑。