馬星馳
(西安翻譯學(xué)院 英文學(xué)院,陜西西安 710105)
在全球舞臺上,中國的國際地位顯著提升,各個城市的發(fā)展也引起了全世界的關(guān)注。每年的省市《政府工作報告》 反映了地方政府的工作走向和即將實施的政策方針, 而這份報告的不同語言版本則是向世界傳遞地方城市的發(fā)展?fàn)顩r, 其中英文版本占主導(dǎo)地位。2023 年西安市政府工作報告的英譯特點不僅確保譯文在內(nèi)容上忠實地傳達(dá)原文的意思, 在翻譯的過程中,詞匯翻譯也是一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。
與傳統(tǒng)翻譯學(xué)不同, 語料庫翻譯學(xué)以實際語料庫為基礎(chǔ),研究的對象是真實的雙語語料。它采用理論分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計相結(jié)合的方法, 通過計算機收集和存儲大量真實語料,對這些語料進行處理,得出統(tǒng)計數(shù)據(jù)[1]。然后,依據(jù)這些客觀數(shù)據(jù)進行數(shù)量化分析,同時根據(jù)分析結(jié)果并結(jié)合翻譯策略和習(xí)慣, 深入研究翻譯語言特點、譯文風(fēng)格等方面。從中可以明顯觀察到, 語料庫翻譯學(xué)是一種將定量研究與定性分析相融合的新型語言學(xué)研究方法, 其核心在于運用語料庫技術(shù)實現(xiàn)此目標(biāo)[2]。
作為一種常見的語言現(xiàn)象, 名詞化廣泛存在于各種類型的語篇中[3]。 據(jù)霍爾迪所言,名詞化被視為一種語法隱喻。過程通常由動詞實現(xiàn),但在隱喻層面上則由名詞實現(xiàn),以表達(dá)與那些動詞相同的過程。當(dāng)然,形容詞、連詞和介詞也是如此,它們的角色在隱喻上被名詞取代。眾所周知,名詞化的頻率在不同語言之間以及同一語言內(nèi)的不同體裁中差異巨大。 一些學(xué)者已經(jīng)討論了名詞化所起的功能或作用, 如楊新章教授和朱永勝。 使用名詞化會導(dǎo)致文本高度詞匯化,為整個文本增添更多的正式性和簡潔性。政治話語需要這兩個特點, 因此其表達(dá)中必然存在大量的名詞化。尤其近年來,政治話語分析引起了學(xué)者們越來越多的關(guān)注[4]。 本研究符合范·迪克對政治話語的特征描述,即政治行為者(政治家和公民)、政治機構(gòu)和組織參與政治過程和事件, 并且政治話語需要一定的背景信息。
然而,就目前的研究[5]而言,對于政治類文本的英譯研究,主要集中在典型的詞匯和句法案例上,而對名詞化翻譯這一重要的語言現(xiàn)象和語用活動的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠充分、全面和系統(tǒng)。 此外,現(xiàn)有的研究視角多局限于傳統(tǒng)的翻譯理論,如目的論、功能對等理論,而采用的研究方法主要是描述性分析,這可能不可避免地受到一些主觀因素和研究者的限制影響[6]。 本文的研究對象是西安市政府工作報告中常見名詞化后綴, 包括 “-ment”“ -tion”“ -ance”“ -ing”“-ed”。 本研究搜集 2023 年西安市政府工作報告雙語語料,建立小型西安市《政府工作報告》語料庫, 運用語料庫工具AntConc 和CLAWS 統(tǒng)計名詞化形式總數(shù)。綜上所述,采用基于語料庫的研究方法是必要的,這可以使研究更加客觀。 更為重要的是,對政府工作報告名詞化的翻譯進行分析, 可以為同類研究提供更加豐富的視角。
當(dāng)前,大規(guī)模語料庫具有龐大的數(shù)據(jù)量,涵蓋了豐富的語言樣本,數(shù)據(jù)的產(chǎn)出具有代表性,但其處理和分析對研究人員的能力要求較高, 耗時且具有挑戰(zhàn)性[7]。 由上海外國語大學(xué)語料庫研究院,胡開寶教授領(lǐng)導(dǎo)的語料庫研究團隊開發(fā)了一款名為 《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺[8]。 這個平臺匯集了大量權(quán)威數(shù)據(jù),擁有龐大的數(shù)據(jù)量,并且符合這類文本研究的特點。 此外,作者還專注于某一特定領(lǐng)域,構(gòu)建了一個小型的自建語料庫。 通過選擇合適的語料,可以有針對性地對數(shù)據(jù)進行分析。同時,這個平臺還支持脫機操作,極大地方便了研究人員的工作。
鑒于此,2023 年西安市政府工作報告雙語語料均從西安外事辦官網(wǎng)獲取,2023 年西安市政府工作報告中的中文和英文字總數(shù)分別為17 186 和13 712。需要將雙語語料進行整理和清洗, 整理出干凈的雙語對照語料庫[9-10]。 為了適應(yīng)某些語料庫軟件的操作, 需要將字符轉(zhuǎn)換為文本形式。 本研究利用AntConc 和Wordsmith 軟件,對動詞被轉(zhuǎn)化為名詞的次數(shù)進行了簡要統(tǒng)計。
首先,確定研究對象。 作者獲取2023 年西安市政府工作報告雙語語料,通過EmEditor,將語料進行清潔和降噪,獲取雙語text 清潔語料。 其次,確定研究目標(biāo)。 本研究將探究政治類文本下名詞化現(xiàn)象并找尋其規(guī)律。 最后,總結(jié)規(guī)律并指導(dǎo)實踐。
類符(type)指的是語料庫中出現(xiàn)的不同詞語數(shù)量,形符(token)則是指所有出現(xiàn)的詞形總數(shù)[11]。類符形符比(TTR)是一個度量,它在一定程度上反映了語料的多樣性和變化性[12-13]。 TTR 值越大,文本所包含的詞匯量越大。表1 為雙語語料統(tǒng)計,從表1 中可以觀察到,報告原文的類符形符比為12.54%,報告譯文為11.35%。這表明政府工作報告原文詞匯變化較譯文報告更加豐富多樣。 這可能是因為在翻譯過程中,譯者會采用一些翻譯技巧,讓譯文詞匯變化顯得單調(diào)。 甚者,政府工作報告中會出現(xiàn)復(fù)雜的表達(dá),如無主句、引經(jīng)據(jù)典、引用成語等[14]。
表1 雙語語料統(tǒng)計
表2 為動詞和名詞情況統(tǒng)計,從表2 中,作者發(fā)現(xiàn)2023 年西安市政府工作報告原文中名詞與動詞數(shù)量近似持平,但2023 年西安市政府工作報告英譯中動詞明顯少于名詞。表1 中,雙語語料的形符相差不多,為什么英譯中名詞與動詞相差甚遠(yuǎn)呢?名詞和動詞之間的區(qū)分,以及名詞和動詞之間的相互轉(zhuǎn)化,是人類語言的特點,在英語中同樣普遍存在[15]。 名詞化是一種將句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~的過程,或?qū)⒄麄€句子簡化為一個名詞短語的過程,具有去除主觀性的重要特征。名詞化可以在詞匯層面、短語層面和句子層面上出現(xiàn)[16]。 這種過程涉及將句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞, 或?qū)⒄麄€句子或短語簡化,以使讀者更容易理解。
表2 動詞和名詞統(tǒng)計
表3 為動詞名詞化情況統(tǒng)計, 通過表3 發(fā)現(xiàn)詞綴-tion 頻率極高,-ment 及-ing 詞頻中等。基于這些數(shù)據(jù)并結(jié)合具體的實例來分析2023 年西安市政府工作報告英譯中動詞名詞化大量使用的原因。
表3 動詞名詞化統(tǒng)計
語料庫研究是定性和定量分析的結(jié)合, 作為翻譯研究領(lǐng)域的新興范式, 語料庫翻譯學(xué)倚賴于語料庫技術(shù)和描寫性翻譯學(xué),相較于以往的語文學(xué)、語言學(xué)以及文化學(xué)范式, 其具備更為科學(xué)和解釋性的特點。 語料庫翻譯學(xué)的基礎(chǔ)性研究和實證研究相互交融,構(gòu)成了這一研究領(lǐng)域的完整內(nèi)容。 因此,對名詞化詞匯頻率進行統(tǒng)計定量分析, 再對高頻實詞進行定性分析, 有助于更深入地理解報告英譯文的寫作特點。
例1:現(xiàn)在,我代表市人民政府向大會報告工作,請予審議,并請市政協(xié)委員和其他列席人員提出意見。
譯文:On behalf of the Municipal People's Government, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I would like to invite comments from you, members of the Xi'an Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and those invited to the conference without voting rights.
分析:報告原文中“審議”為動詞,但是譯文中處理成“deliberation and approval”,這是典型的動詞名詞化現(xiàn)象,以后綴-tion 結(jié)尾,動詞原形是deliberate。這樣的處理使譯文更連貫,不斷句,使讀者讀起來更加清晰簡明。
例2:《關(guān)中平原城市群建設(shè) “十四五” 實施方案》《西安都市圈發(fā)展規(guī)劃》獲國家批復(fù)實施。
譯文:The 14th Five-Year Plan for the Development of City Clusters in Guanzhong Plain and the Development Plan for Xi'an Metropolitan Area were approved by the Central Government for implementation.
分析:“implement”是“implementation”的動詞形式,通過抽象邏輯思維,譯者將源語動詞“實施”轉(zhuǎn)變?yōu)槊~形式“implementation”。 通過名詞化處理,譯文不需要分段式處理,使行文更加連貫,這種轉(zhuǎn)變有助于政治類文本譯文具象化,從而使讀者更容易理解。
例3:亞歐陸海貿(mào)易大通道與西部陸海新通道在西安實現(xiàn)集結(jié)交匯,長安號全年開行4 639 列、增長20.8%,核心指標(biāo)穩(wěn)居全國第一。
譯文:The Asia-Europe Land-Sea Trade Corridor and the New Western Land-Sea Corridor began to intersect in Xi'an, and 4,639 Chang'an trains were on the rail through the whole year, up 20.8%, ranking first in China in terms of core indicators.
分析:將動詞“排名”轉(zhuǎn)換為動名詞“ranking”,這種轉(zhuǎn)化有助于文本的連貫性和流暢性, 也有利于更客觀地表達(dá)事實并增強信息的密度。 這樣的改變能夠使文本更加簡明扼要, 用更少的句子傳遞更多的信息。將動詞轉(zhuǎn)化為名詞形式,可以壓縮包含動作意義的內(nèi)容,并在下一小句中充當(dāng)主語,實現(xiàn)語篇銜接的“主—述位”功能。在這個句子中,“ranking”被用作結(jié)果狀語,實際主語為“The Asia-Europe Land-Sea Trade Corridor and the New Western Land-Sea Corridor”,動詞名詞化處理,不需要另起句子,可以直接進行翻譯,以增加句子的流暢性和可讀性。
例4:推動醫(yī)保利企便民,在副省級城市中率先放開慢性病定點零售藥店范圍, 大力推動異地就醫(yī)直接結(jié)算,醫(yī)保經(jīng)辦服務(wù)窗口覆蓋全市所有鎮(zhèn)村。
譯文:We improved medical insurance services for the benefit of enterprises and the people, became the first sub-provincial city to lift the restriction of designated retail pharmacies for chronic diseases, vigorously promoted the direct settlement of services for people seeking medical treatment outside their places of insurance payment and achi eved full coverage of towns and villages with medical insurance service windows.
分析: 譯文中標(biāo)記的均為以詞綴-ment 結(jié)尾的名詞,源語動詞為“settle”“treat”和“pay”。 報告原文中“結(jié)算”“就醫(yī)”和“醫(yī)?!背霈F(xiàn)形式為動詞和名詞結(jié)合的形式,譯者沒有過多地斷句,與中文形成對應(yīng),而是選擇了動詞名詞化,這樣整個句子顯得緊湊通順。
例5:自覺接受市人大及其常委會監(jiān)督、市政協(xié)民主監(jiān)督和社會輿論監(jiān)督。
譯文:We submitted ourselves to the supervision of the Xi'an Municipal People's Congress and its Standing Committee.
分析:在這個句子中,主要的名詞化結(jié)構(gòu)是“supervision”,這個名詞由同義動詞“supervise”轉(zhuǎn)化而來。 如果采用直譯的方式, 句子的翻譯可能是:We should consciously accept the supervision of the municipal People's Congress and its Standing Committee,the democratic supervision of the municipal CPPCC and the supervision of public opinion。然而,這個翻譯的前半部分顯得過于冗長, 不符合政治文本的簡潔特點??紤]到漢語常常使用動詞的特點,可以將上述名詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的動詞,以增加譯文的流暢性、簡潔性和可讀性。
以上舉例是從2023 年西安市政府工作報告中選取的有代表性案例, 報告中含有大量的名詞化段落,使讀者再理解起來更加清晰。 從整體來看,2023年西安市政府工作報告討論已經(jīng)從以往的抽象概括問題中解脫出來, 變得更加具體且貼近地方政府和民眾的日常生活。 這表明“宏觀干預(yù)”取得了明顯的成效,政府將工作重心更加集中在民生方面。整體的翻譯風(fēng)格也趨于小詞、名詞化多。
綜上所述,首先,本文采取語料庫工具,對2023年西安市政府工作報告雙語語料進行研究分析,根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,總結(jié)了政府工作報告的英文特點,探討了政治類文本翻譯所面臨的難點。其次,通過語料庫分析獲取準(zhǔn)確的動詞名詞化數(shù)據(jù),著重研究名詞化,以詞綴-ment、-tion、-ing、-sion 為主進行分析,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧,還涉及英漢語言之間的差異。因此,有必要對翻譯轉(zhuǎn)換進行研究,以確保目標(biāo)語言的正確理解。最后根據(jù)分析得出,英語中的名詞化具備具象化、簡潔化以及語篇銜接等功能。 具體來說,名詞化程度越高,文本形式就越抽象化、正式化,以及書面化。 名詞化有助于傳達(dá)客觀事實和集中呈現(xiàn)信息,使文本更加簡潔明了。 此外,名詞化還在連接語段和保持流暢性方面具有重要作用。