袁 洋
(華東交通大學(xué),江西 南昌 330013)
在教育信息化建設(shè)過程中,數(shù)字化信息技術(shù)和資源扮演著重要角色,主要依附電腦教學(xué)軟件、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺、各類新媒體等,能夠讓教學(xué)效果事半功倍。 大學(xué)英語翻譯教學(xué)在信息資源共享和信息交流實施互動的前提下,能夠使學(xué)生的翻譯實踐能力和翻譯素質(zhì)顯著提升,因此,充分利用數(shù)字化信息技術(shù)和資源對大學(xué)英語翻譯教學(xué)實效的提高大有助益。
數(shù)字化信息技術(shù)和資源通過優(yōu)化整合從本質(zhì)上共同促成了課程教育信息化,其中,信息技術(shù)不僅是課程教學(xué)的有效輔助,更是一個復(fù)合性整體的重要組成部分。 以大學(xué)英語翻譯教學(xué)為例,將其與信息技術(shù)充分整合來服務(wù)大學(xué)英語教育的科研與教學(xué)工作,這樣才能在有效利用數(shù)字化資源的基礎(chǔ)上真正實現(xiàn)英語翻譯教育信息化的優(yōu)化建設(shè)。 在此過程中,信息技術(shù)不僅是英語翻譯教學(xué)中的某一環(huán)節(jié),還是對整個翻譯教學(xué)系統(tǒng)化的改造,涵蓋翻譯課程、翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案、英語課程評價、學(xué)生的個性化發(fā)展等不同層面的內(nèi)容。 另外,信息技術(shù)作為有效教學(xué)的輔助手段能夠?qū)崿F(xiàn)與教學(xué)方法和課程知識體系的深度融合,且能夠從整體上有針對性、有重點地推進(jìn)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,切實依據(jù)信息化大背景下英語教學(xué)實際進(jìn)展情況來充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,同時充分體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,推動自主、探究、合作三者合一,進(jìn)而實現(xiàn)培育大學(xué)生現(xiàn)代化信息素養(yǎng)和綜合應(yīng)用能力的目標(biāo),促使其成為優(yōu)秀的知識創(chuàng)造型英語人才。
數(shù)字化資源,主要是指依托多媒體教學(xué)設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)平臺所能利用的教學(xué)資料,其方便收集整理,且形式多樣,有著資源共享、平臺互動、內(nèi)容延展性強(qiáng)等多項優(yōu)勢,主要類型有網(wǎng)站資源和軟件資源。 首先,內(nèi)容廣泛的網(wǎng)站資源主要包括文字、圖片、視頻、內(nèi)容豐富的論壇等,其中文字類資料主要是借助百度等網(wǎng)絡(luò)平臺查詢到的相關(guān)素材,具體包括單詞翻譯查詢、可用于鍛煉翻譯能力的英語新聞資訊、翻譯過程中的難點等。 圖片與視頻主要是通過網(wǎng)絡(luò)平臺、校內(nèi)英語翻譯教學(xué)平臺下載或是能夠直接觀看的視頻內(nèi)容,如可以下載英文原聲電影用于提升口語翻譯能力,還可以借助翻譯軟件或是相關(guān)的網(wǎng)站進(jìn)行翻譯,明確線下翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯之間的不同。內(nèi)容豐富的論壇一般是指學(xué)生在學(xué)校貼吧、學(xué)校自己的翻譯交流公眾號等平臺進(jìn)行翻譯交流,包括學(xué)習(xí)翻譯過程中的切身感受,給同伴推薦學(xué)習(xí)英語的優(yōu)質(zhì)平臺和網(wǎng)站資源,共同提升英語翻譯知識應(yīng)用技能。 其次,軟件資源在英語教學(xué)中的作用不容忽視,因側(cè)重點的不同,分化出詞典、語法、口語、翻譯等不同類型的軟件,切實滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語的現(xiàn)實需求和個性化要求。 如近幾年誕生的愛詞霸詞典,基本涵蓋所有英語單詞,關(guān)于單詞的含義、讀音都可以查得到,學(xué)生通過這一軟件可以顯著提升動態(tài)學(xué)習(xí)英語單詞的準(zhǔn)確性和全面性。 除此之外,還有多媒體播放器、Microsoft PowerPoint 等新型軟件也在教師創(chuàng)新英語教學(xué)方面發(fā)揮了舉足輕重的作用,可以將英語單詞、漢字、圖片、視頻等多種類型教學(xué)素材進(jìn)行混合剪輯,再播放出來。 這樣不僅可以為教師節(jié)省板書時間,又有重點地、清晰地將翻譯教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)出來。 多媒體播放器可以滿足教師個性化視頻呈現(xiàn)的多重需求,實現(xiàn)以英語口語、聽力和翻譯練習(xí)為主要教學(xué)資源,如優(yōu)酷、騰訊、愛奇藝、西瓜視頻等[1]。
總之,數(shù)字化信息技術(shù)和資源在一定程度上突破了時空的限制、提高了教學(xué)效率,教師和學(xué)生之間可以實時交流信息、存儲信息,接觸到形式多樣、內(nèi)容豐富的學(xué)科內(nèi)容,尤其是對英語翻譯。 伴隨軟件的升級、數(shù)據(jù)庫的資源不斷增多,教師也會不斷更新數(shù)據(jù)庫中的素材,為今后創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容,幫助學(xué)生實時了解熱點新聞的同時,提升翻譯內(nèi)容的豐富性,強(qiáng)化學(xué)生與教師之間的互動和有效交流。
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,企業(yè)外貿(mào)業(yè)務(wù)逐漸擴(kuò)大,這對教育信息化背景下的英語翻譯專業(yè)人員提出了更高要求。 但有的教師在翻譯教學(xué)活動中的教學(xué)理念相對落后,仍注重對學(xué)生傳統(tǒng)理論知識的輸入,對學(xué)生翻譯實踐能力方面的培養(yǎng)常常是忽視的,以至于學(xué)生被動地接受翻譯知識,在學(xué)習(xí)過程中的主觀能動性大大減弱。 另外,相對傳統(tǒng)化的教學(xué)觀念致使教師在翻譯教學(xué)過程中缺乏信息化教學(xué)觀,沒有做到及時將信息技術(shù)應(yīng)用到翻譯課程當(dāng)中,更多時候是依照翻譯詞典配以翻譯教材進(jìn)行翻譯教學(xué),學(xué)生也不能實時將所學(xué)的翻譯知識應(yīng)用到實踐活動中,最終整體的學(xué)習(xí)效率較低。
制訂階段性目標(biāo)可以為英語翻譯明確有效教學(xué)的方向,然而在現(xiàn)實的英語翻譯教學(xué)過程中,教師做不到充分掌握學(xué)生的學(xué)情和學(xué)習(xí)具體進(jìn)度,階段性教學(xué)目標(biāo)的制訂不完善,學(xué)生的英語翻譯應(yīng)用能力不能穩(wěn)步提升。 另外,課程內(nèi)容是翻譯教學(xué)深入開展的重要基礎(chǔ),但部分高校在翻譯課程結(jié)構(gòu)設(shè)置方面存有一定的不合理性。 一方面,翻譯課的課時量少,致使教師在教學(xué)過程中緊湊地按備課教案全盤講授,導(dǎo)致基礎(chǔ)理論知識體系構(gòu)建不扎實,學(xué)生在整個過程中的自主學(xué)習(xí)意識減弱;另一方面,英語教師對信息技術(shù)的滲透教學(xué)意識相對較差,行動力不強(qiáng),致使課程內(nèi)容缺乏廣泛性和靈活性,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性偏弱。
隨著數(shù)字化信息技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字化資源被逐步深入應(yīng)用到學(xué)科教育中,這在一定程度上改變了傳統(tǒng)教學(xué)的模式,誕生了翻轉(zhuǎn)課堂、慕課、微課、智慧課堂等不同類型的教學(xué)模式,但部分高校的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不完備,受資金限制無法滿足信息化英語翻譯教學(xué)的新要求。 部分教師缺乏數(shù)字化信息教育素養(yǎng),常常忽視信息技術(shù)和資源,整體的信息教育認(rèn)知程度相對欠缺。 另外,部分高校不重視組織開展相關(guān)的培訓(xùn)課程,教師系統(tǒng)化提升信息素養(yǎng)的積極性也隨之減弱。
教師作為翻譯教學(xué)活動順利開展的組織者和參與者,需不斷改變教學(xué)理念。 第一,借助數(shù)字化信息技術(shù)來拓展教學(xué)思路,并提升和糾正對翻譯課程教學(xué)的認(rèn)知,從而實現(xiàn)創(chuàng)新型教學(xué)理念的滲透,提升翻譯教學(xué)的整體效果,培養(yǎng)具備高水平翻譯能力的學(xué)生。 第二,借助數(shù)字化資源來優(yōu)化課內(nèi)外翻譯教學(xué)模式。 在數(shù)字化信息技術(shù)的助力下,大學(xué)生英語翻譯教學(xué)要加強(qiáng)推進(jìn)“師生互動”和“生生互動”的教學(xué)機(jī)制,著力實現(xiàn)課堂內(nèi)外、線上線下結(jié)合的混合式教學(xué)模式,實時鼓勵學(xué)生積極學(xué)習(xí)翻譯理論知識,最大限度地提升翻譯教學(xué)效果。 在具體教學(xué)進(jìn)程中,教師可以將翻轉(zhuǎn)課堂、慕課、微課、智慧課堂、云課堂等授課模式應(yīng)用于翻譯教學(xué)當(dāng)中,借助數(shù)字化信息技術(shù)的便捷和其他優(yōu)勢最大限度調(diào)動學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的積極性。 同時,通過數(shù)字化信息和資源的整合利用來實現(xiàn)英語翻譯信息化教育,可充分實現(xiàn)課內(nèi)外優(yōu)勢的融通發(fā)揮,從本質(zhì)上改變教師為教學(xué)主體的教學(xué)觀,學(xué)生成為課堂學(xué)習(xí)的真正主體。 教師要發(fā)揮引導(dǎo)作用,綜合把控好授課內(nèi)容、翻譯知識體系、學(xué)生實時的學(xué)情等,從預(yù)習(xí)課堂內(nèi)容、課堂表現(xiàn)、課中探討、課后練習(xí)等構(gòu)建一套系統(tǒng)化的翻譯教學(xué)體系,幫助學(xué)生深刻地將課堂內(nèi)容內(nèi)化于心,并能夠開闊翻譯眼界,學(xué)習(xí)效率也將大大提升[2]。 第三,巧妙利用教學(xué)視頻。 對于大學(xué)英語教師而言,他們應(yīng)當(dāng)積極利用好課余時間,可通過觀看類型不一的英文電視劇、英文電影或國際英文資訊等,以加深對不同環(huán)境中英語表達(dá)的語言特點的了解,理解其中的核心內(nèi)容,觀看的同時兼顧學(xué)生的一些興趣愛好和翻譯能力。 適當(dāng)選擇合適的電視劇、電影和資訊,通過愛奇藝、優(yōu)酷、騰訊等信息資源平臺將其下載,整合之后制作為有主題內(nèi)容的翻譯視頻,這些視頻的制作還應(yīng)當(dāng)結(jié)合課堂時長、學(xué)期階段性教學(xué)目標(biāo)等元素。 教師在制作視頻的時候還應(yīng)當(dāng)熟練編輯軟件,這樣才能更加巧妙地將一些文字、主題音樂添加在視頻內(nèi)容中,或是將碎片化的內(nèi)容剪輯到一塊,將系統(tǒng)化的知識要點予以呈現(xiàn)。 另外,教師在轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念的同時,學(xué)生也要改變學(xué)習(xí)觀念,因此在視頻教學(xué)開始前,學(xué)生和教師可以就電視劇、電影中有吸引力的情節(jié)、思想內(nèi)涵及演員在表述時的語氣展開一番討論。 這樣一來,學(xué)生將對本節(jié)課的內(nèi)容重點形成初步見解,能夠帶著好奇心觀看完視頻,結(jié)束后教師可提出與視頻人物故事發(fā)展相關(guān)的一些問題,這樣既能讓學(xué)生在課堂上鍛煉翻譯能力和口語表達(dá),又能培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的理解思維。
階段性教學(xué)目標(biāo)是翻譯教學(xué)工作循序漸進(jìn)開展的重要基礎(chǔ),有計劃的教學(xué)實踐工作有助于教學(xué)活動取得事半功倍的效果。 第一,借助數(shù)字化信息技術(shù)手段來收集和整合課程相關(guān)內(nèi)容和學(xué)生的學(xué)情,再結(jié)合線上調(diào)研匯總統(tǒng)計,以智能化分析形成的數(shù)據(jù)為依據(jù)來設(shè)定本階段的教學(xué)目標(biāo),再依照已制訂的目標(biāo)進(jìn)行翻譯教學(xué),從而高效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和掌握翻譯知識理論。 第二,充分利用數(shù)字化信息資源來橫向豐富翻譯課程內(nèi)容。 可以借助微信公眾號、英語網(wǎng)站及不同的翻譯App(Google 翻譯、有道翻譯官、百度翻譯、VoiceTra、PE 云譯客、WE 語翼網(wǎng)等),選擇與學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和翻譯能力匹配的平臺或軟件,和學(xué)生共同提升平臺查閱翻譯資料和翻譯技能,引導(dǎo)學(xué)生面對不同的翻譯內(nèi)容篩查出效率高、使用便捷的翻譯軟件,進(jìn)而高效率地進(jìn)行翻譯[3]。 需要注意的是,微信公眾號是大學(xué)生普遍應(yīng)用的一大平臺,教師可以在確保安全性的前提下將收藏的網(wǎng)址分享給學(xué)生,鼓勵學(xué)生不受時空限制更加便捷地學(xué)習(xí)翻譯知識,增強(qiáng)翻譯技能。 第三,增加英語翻譯課程的課時量,安排線下翻譯實踐活動。首先,要明確課程內(nèi)容的重點,以此為基礎(chǔ),才能更好地避免課程內(nèi)容安排的過度繁重,從課程安排上引起學(xué)生對這門課程的重視。 其次,學(xué)??啥嘟M織一些線下翻譯活動,如翻譯知識競賽、關(guān)于實時熱點的英語演講活動,這樣既可以檢測學(xué)生對理論知識的掌握程度,又能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。
首先,在信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面,高校要給予高度重視,并加大資金投入力度,為信息化翻譯課程的順利進(jìn)行奠定基石,在此基礎(chǔ)上高校再高頻組織一些有關(guān)信息化教育的培訓(xùn)活動,以數(shù)字化信息技術(shù)和資源的有效利用為培訓(xùn)目標(biāo),從教師這一關(guān)鍵引導(dǎo)者著力,促使教師在信息化課程翻譯教學(xué)中能夠充分發(fā)揮作用,全面營造信息化教學(xué)環(huán)境。 其次,教師要從教學(xué)計劃制訂能力、翻譯知識拓展能力、翻譯軟件使用能力等多維度提升,立足信息化教育改革和新要求以及現(xiàn)實市場對翻譯專業(yè)人才的高標(biāo)準(zhǔn),深入拓展自身的翻譯知識體系。 可以利用高校內(nèi)部教師間形成的資源共享模式,將教研室作為虛擬平臺,實現(xiàn)資源最大化利用,同時明確自身的不足并及時予以改進(jìn)。 在專業(yè)素養(yǎng)方面,教師要注重翻譯課程設(shè)計內(nèi)容、策略和技術(shù)的同步培養(yǎng),與時俱進(jìn),緊跟信息時代化變革的步伐,提升自我學(xué)習(xí)能力和計算機(jī)應(yīng)用能力,時刻明確信息化教育的重要性。
綜上所述,數(shù)字化信息技術(shù)和資源在高校英語翻譯教育領(lǐng)域的滲透日漸明顯,而其在教學(xué)方法和理論知識體系的構(gòu)建還有待進(jìn)一步優(yōu)化和探索。 高校需結(jié)合現(xiàn)實教學(xué)中的剛性需求不斷完善教學(xué)模式,深化教學(xué)理論,以培養(yǎng)復(fù)合型英語翻譯人才為最終目標(biāo),從整體上提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。