郭世哲
(中國(guó)航空綜合技術(shù)研究所,北京 100028)
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版是指將國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯為英文或其他語(yǔ)種的譯本,是共建“一帶一路”合作高質(zhì)量發(fā)展,構(gòu)建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全面開放新格局的重要支撐,在降低對(duì)外貿(mào)易與外商投資制度性交易成本、優(yōu)化進(jìn)口結(jié)構(gòu)、促進(jìn)出口向穩(wěn)向好、促進(jìn)雙多邊工程和科技合作交流等方面發(fā)揮著重要作用。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版由國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)統(tǒng)一管理,并確保外文版的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。
現(xiàn)如今對(duì)外承包工程作為當(dāng)前中國(guó)企業(yè)共建“一帶一路”的主要方式,需要通過國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版向全球貢獻(xiàn)中國(guó)智慧與中國(guó)方案,以此來加快推動(dòng)國(guó)際基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通建設(shè)和技術(shù)合作。但目前我國(guó)現(xiàn)有的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版文本存在翻譯質(zhì)量不高、翻譯語(yǔ)種較為單一等問題,在外文版管理和實(shí)施機(jī)制上也存在優(yōu)化的空間,相關(guān)外文版工作存在一定的優(yōu)化空間。
近年來,新冠疫情肆虐、全球經(jīng)濟(jì)緩慢增長(zhǎng)、世界地域沖突頻繁、國(guó)際工程市場(chǎng)總體萎縮的局勢(shì)給我國(guó)對(duì)外承包工程業(yè)務(wù)帶來了巨大的沖擊和嚴(yán)峻的考驗(yàn)。但隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深入,中國(guó)與沿線國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)貿(mào)合作也在穩(wěn)步推進(jìn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展、基礎(chǔ)設(shè)施和互聯(lián)互通等建設(shè)規(guī)模也在進(jìn)一步擴(kuò)大。與此同時(shí),對(duì)外承包工程企業(yè)“走出去”的積極性也在不斷提高,不少企業(yè)將促進(jìn)海外工程業(yè)務(wù)發(fā)展上升到企業(yè)戰(zhàn)略層面,并積極進(jìn)行業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型升級(jí),加快海外市場(chǎng)布局。總體來看,近年來我國(guó)對(duì)外承包工程業(yè)務(wù)發(fā)展呈現(xiàn)以下特點(diǎn)。
商務(wù)部最新數(shù)據(jù)顯示,2022 年我國(guó)對(duì)外承包工程業(yè)務(wù)完成營(yíng)業(yè)額10 424.9 億元人民幣,同比增長(zhǎng)4.3%;新簽合同額17 021.7 億元人民幣,同比增長(zhǎng)2.1%。具體各年份數(shù)據(jù)如圖1 所示。
圖1 2001 至2022 年我國(guó)對(duì)外承包工程業(yè)務(wù)走勢(shì)
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示2022 年1~11 月,中國(guó)企業(yè)在158 個(gè)國(guó)家(地區(qū))新簽交通運(yùn)輸類合同841 份,新簽合同額為443.3 億美元,較去年同期有10%左右的下降,占當(dāng)年新簽合同總額的近四分之一,是合同金額最大的領(lǐng)域;2022 年1~11 月,中國(guó)企業(yè)新簽一般建筑類合同1 115 份,新簽合同額435.1 億美元,較去年同期有20%的增長(zhǎng),新簽合同金額僅次于交通運(yùn)輸建設(shè)類的領(lǐng)域。
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示2022 年1~11 月,亞洲市場(chǎng)新簽合同額為958.7 億美元,占當(dāng)年新簽合同總額的49%;非洲市場(chǎng)新簽合同額為530.1 億美元,占27.1%。總體來看,亞洲和非洲市場(chǎng)新簽合同額占當(dāng)年新簽合同總額的76.1%。
全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)信息公共服務(wù)平臺(tái)數(shù)據(jù)顯示,截至2023 年4 月30 日,我國(guó)共對(duì)外正式發(fā)布1 369 項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版。經(jīng)分析判斷,與對(duì)外承包工程相關(guān)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版項(xiàng)目共有184 項(xiàng)。其中,強(qiáng)制性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)21 項(xiàng),推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)163 項(xiàng)。
在現(xiàn)有184 項(xiàng)已發(fā)布對(duì)外承包工程國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版中,屬于一般建筑類別的有136 項(xiàng),占比74%;屬于交通運(yùn)輸建設(shè)類別的有25 項(xiàng),占比13.6%;屬于電力工程建設(shè)類別的有13 項(xiàng),占比7.1%;屬于石油化工類別的有6 項(xiàng),占比3.3%;屬于水利建設(shè)類別的有2 項(xiàng),占比1%;屬于制造加工設(shè)施建設(shè)類別的有2 項(xiàng),占比1%。
在現(xiàn)有184 項(xiàng)已發(fā)布對(duì)外承包工程國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版中,翻譯語(yǔ)種為英文的有180 項(xiàng),占比97.8%;翻譯語(yǔ)種為俄文的有3 項(xiàng),占比1.6%;翻譯語(yǔ)種為法文的有1 項(xiàng),占比0.6%。
通過對(duì)對(duì)外承包工程領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的整理可知,當(dāng)前的外文版在內(nèi)容上沒有形成一個(gè)完整的體系,都是呈點(diǎn)狀分布,可以說該領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的制定沒有以鏈條式、模塊化的思路進(jìn)行,外文版工作相對(duì)零散,存在明顯的碎片化現(xiàn)象,亟待采取框架性、引導(dǎo)性的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版體系。
由于各行業(yè)“懂專業(yè)、懂標(biāo)準(zhǔn)、懂外語(yǔ)”的復(fù)合型人才緊缺,造成國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯質(zhì)量參差不齊或是無法確認(rèn)翻譯質(zhì)量好壞。雖然《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版管理辦法》規(guī)定了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版立項(xiàng)、翻譯、審查與發(fā)布的階段要求,但是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)翻譯單位資質(zhì)、翻譯質(zhì)量水平、審查專家等細(xì)節(jié)缺乏具體要求,使得標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)需要自行理解和把握工作尺度,導(dǎo)致對(duì)外承包工程領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的質(zhì)量水平參差不齊。
術(shù)語(yǔ)是約定性的語(yǔ)言符號(hào),不同行業(yè)都有各自認(rèn)可的專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)外承包工程領(lǐng)域外文版亦是。行業(yè)內(nèi)缺乏對(duì)于專業(yè)的基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,導(dǎo)致在其他標(biāo)準(zhǔn)的翻譯過程中有些專業(yè)知識(shí)、專業(yè)用語(yǔ)較難翻譯,尤其是中文特有的描述。
不同語(yǔ)種外文版需求難以滿足:需求標(biāo)準(zhǔn)比較迫切的往往有很多非英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的國(guó)家,僅英語(yǔ)版標(biāo)準(zhǔn)難以滿足需求,因此需要考慮各目標(biāo)國(guó)的實(shí)際需求,提前布局非英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯工作,以解決不同語(yǔ)種外文版的需求問題。
對(duì)外承包工程領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版實(shí)施范圍較窄主要表現(xiàn)為3 個(gè)方面。一是實(shí)施地域范圍較窄。我國(guó)對(duì)外承包工程的目標(biāo)國(guó)家主要分布在亞、非、拉等地區(qū),所以外文版在國(guó)外的實(shí)施也主要集中在這些區(qū)域,我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)缺乏在發(fā)達(dá)國(guó)家的實(shí)施。二是實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)類型相對(duì)單一。我國(guó)現(xiàn)有對(duì)外承包工程國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版在國(guó)外實(shí)施的標(biāo)準(zhǔn)類型主要是產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),尤其是在建材領(lǐng)域。三是標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施形式較窄。由于國(guó)外對(duì)于工程項(xiàng)目質(zhì)量的把控主要依靠技術(shù)法規(guī)、客戶投訴等手段,所以我國(guó)現(xiàn)有對(duì)外承包工程國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施過程多數(shù)是分布在項(xiàng)目交流、合同、技術(shù)文本文件的描述中,不能直接引用標(biāo)準(zhǔn)。
針對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中文版工作,已制定《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施效果評(píng)價(jià)規(guī)范》草案,并組織開展了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施效果評(píng)價(jià)試點(diǎn)工作。與之相比,目前對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的管理沒有形成閉環(huán),僅停留在計(jì)劃、立項(xiàng)和發(fā)布階段,缺乏對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版實(shí)施推廣情況的跟蹤與評(píng)價(jià),導(dǎo)致該領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版難以進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整,無法及時(shí)、持續(xù)的滿足現(xiàn)實(shí)需求的變化,充分釋放標(biāo)準(zhǔn)效能。
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的制定是建立在充分調(diào)研國(guó)際、區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)狀的情況下,選擇合適的標(biāo)準(zhǔn)開展外文版翻譯工作。但是一些國(guó)家,尤其是“一帶一路”沿線經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后的國(guó)家在標(biāo)準(zhǔn)體系公開方面相對(duì)保守,難以獲取到這些國(guó)家自身標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)情況以及對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的需求情況,對(duì)選擇合適的標(biāo)準(zhǔn)開展外文版進(jìn)行翻譯造成一定阻礙。
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)作為由政府主導(dǎo)制定的標(biāo)準(zhǔn),具有公益性特點(diǎn),我國(guó)現(xiàn)已公開全部不涉及版權(quán)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中文版,但外文版公開工作尚未啟動(dòng)。另外,隨著我國(guó)不斷對(duì)外開放,在貿(mào)易往來的過程中,國(guó)際市場(chǎng)對(duì)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)外文版信息的需求越來越強(qiáng)烈,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)信息公開的呼聲也越來越高。
一方面,現(xiàn)有資金補(bǔ)助政策難以支撐相關(guān)工作。大多數(shù)行業(yè)主管部門和地方標(biāo)準(zhǔn)化主管部門還沒有把標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯納入專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)。由于標(biāo)準(zhǔn)翻譯的字?jǐn)?shù)和質(zhì)量也會(huì)影響翻譯成本,資金補(bǔ)助很多時(shí)候遠(yuǎn)不足以支撐一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)翻譯。另一方面,標(biāo)準(zhǔn)化外文版工作尚未與質(zhì)量、創(chuàng)新、考核等方面政策結(jié)合起來,形成政策合力。例如,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版尚未納入全國(guó)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)年度考核范疇,一定程度上影響了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版推進(jìn)力度與成效。
一是在充分吸納現(xiàn)有成功經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,制定出臺(tái)相應(yīng)的指導(dǎo)文件,明確工作目標(biāo)、重點(diǎn)任務(wù)與具體舉措,指導(dǎo)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作全面、系統(tǒng)地開展。二是由國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委組織全國(guó)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)梳理國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版需求,逐步構(gòu)建國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版標(biāo)準(zhǔn)體系框架與標(biāo)準(zhǔn)明細(xì)表。三是聚焦對(duì)外承包工程領(lǐng)域,集中部署一批能夠有效引領(lǐng)國(guó)際貿(mào)易與對(duì)外合作高質(zhì)量發(fā)展的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版制定項(xiàng)目,強(qiáng)化國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版在海外推廣應(yīng)用。
一是繼續(xù)完善國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中、外文版同步立項(xiàng)機(jī)制。針對(duì)“一帶一路”工程建設(shè)中需求迫切的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的中、外文版項(xiàng)目,在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中文版立項(xiàng)中予以優(yōu)先支持,并同步立項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)國(guó)內(nèi)外同步實(shí)施與推廣。二是探索研究國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版制定與海外重大工程建設(shè)協(xié)同機(jī)制,成體系部署標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯工作,及時(shí)響應(yīng)中國(guó)工程建設(shè)海外需求,提高國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際兼容性,推動(dòng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)“走出去”。三是研究建立國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版跟蹤評(píng)價(jià)機(jī)制,實(shí)現(xiàn)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版動(dòng)態(tài)調(diào)整,提高標(biāo)準(zhǔn)效能。
一是研究落實(shí)標(biāo)準(zhǔn)外文版制定與實(shí)施的激勵(lì)政策。將標(biāo)準(zhǔn)外文版工作作為加分項(xiàng)納入政府質(zhì)量獎(jiǎng)、市長(zhǎng)質(zhì)量獎(jiǎng)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)新貢獻(xiàn)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)選范疇,同等條件下對(duì)標(biāo)準(zhǔn)外文版制定質(zhì)量高、實(shí)施效益好的相關(guān)主體予以優(yōu)先支持。二是加大中央和各級(jí)財(cái)政對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作的支持力度,推動(dòng)各行業(yè)、各區(qū)域?qū)?biāo)準(zhǔn)外文版翻譯工作納入行業(yè)及區(qū)域的標(biāo)準(zhǔn)資金補(bǔ)助經(jīng)費(fèi),重點(diǎn)支持服務(wù)對(duì)外承包工程領(lǐng)域的重要標(biāo)準(zhǔn)外文版制定,提高企業(yè)積極主動(dòng)性。三是開展國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版應(yīng)用示范工作,鼓勵(lì)結(jié)合海外工程本土化應(yīng)用國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版,支持國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版轉(zhuǎn)化為屬地國(guó)家的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),開拓國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)“走出去”新模式,形成示范效應(yīng)。
一是做好國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版人才隊(duì)伍建設(shè)頂層設(shè)計(jì),剖析當(dāng)前國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版人才現(xiàn)狀與實(shí)際需求的差距,針對(duì)性地提出重點(diǎn)專業(yè)人才規(guī)劃、協(xié)同組織體系、配套支撐體系、資金支持系統(tǒng)和鼓勵(lì)激勵(lì)機(jī)制。二是鼓勵(lì)各層級(jí)標(biāo)準(zhǔn)外文版制定機(jī)構(gòu)加強(qiáng)與高等院校合作,建立“產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn)外文版研究、實(shí)踐與教育基地,培養(yǎng)一批具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的專業(yè)外語(yǔ)人才。三是從國(guó)家層面組織建立國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版專家?guī)?,面向全?guó)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)廣泛征集標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯專家人才,服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版制定工作。四是依托國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化培訓(xùn)基地,面向典型協(xié)會(huì)和企業(yè),開展國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版相關(guān)政策、工作流程、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化知識(shí)等方面培訓(xùn),培養(yǎng)一批懂專業(yè)、懂標(biāo)準(zhǔn)、懂語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯人員。
一是加大政策宣傳力度,提升國(guó)內(nèi)外各行業(yè)、各區(qū)域、各主體對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作的全面認(rèn)知,營(yíng)造社會(huì)各界積極參與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作的良好氛圍。二是針對(duì)新發(fā)布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版,配合世界標(biāo)準(zhǔn)日、“一帶一路”論壇等重大事件節(jié)點(diǎn),做好新標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布與解讀宣傳。三是以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版實(shí)施效益好的典型案例為重點(diǎn)宣傳內(nèi)容,利用傳統(tǒng)媒體、新媒體等復(fù)合型推廣手段,開展全方位、多層次宣傳和推介工作,提升各方主體參與標(biāo)準(zhǔn)外文版工作的積極性。四是加強(qiáng)情報(bào)共享和分析解讀,推廣國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版涉及到的國(guó)家及其詳細(xì)環(huán)境,如政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境等,重點(diǎn)分析該國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)管理體系、標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)行機(jī)制、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)劃、政策、實(shí)際運(yùn)用等情況。五是加強(qiáng)海外合作,依托對(duì)外承包工程項(xiàng)目,加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)外文版應(yīng)用推廣研究,在國(guó)際合作中推廣中國(guó)標(biāo)準(zhǔn),探索中國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)配套標(biāo)準(zhǔn)輸出的模式,逐步建立與出口(目標(biāo))國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)化合作機(jī)制。六是加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn),組建標(biāo)準(zhǔn)合作戰(zhàn)略聯(lián)盟,共同推動(dòng)雙方標(biāo)準(zhǔn)成為事實(shí)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),并在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO)制定方面開展實(shí)質(zhì)性合作。