張超 秦滿(mǎn)蓉 鐘文欣 佟玉平
(1. 沈陽(yáng)化工大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110142;2. 沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034)
高校官網(wǎng)簡(jiǎn)介是海外留學(xué)生、學(xué)者及其他讀者了解高校的“第一窗口”,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)所選高校簡(jiǎn)介中含有大量中國(guó)特色詞匯,特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯對(duì)有效傳達(dá)高校價(jià)值、精神文化至關(guān)重要,有利于我國(guó)高校在國(guó)際舞臺(tái)上樹(shù)立良好形象。 目前,對(duì)高校英文網(wǎng)頁(yè)的英譯研究絕大部分聚焦句式或篇章結(jié)構(gòu)的翻譯策略及翻譯質(zhì)量分析,鮮有結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)定量分析的研究方法,缺少對(duì)特色詞匯及定量分析。 故文章立足東北三省9 所雙一流高校的官網(wǎng)中英文簡(jiǎn)介,通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),采用定性與定量結(jié)合的分析方法,從生態(tài)翻譯學(xué)理論的三維轉(zhuǎn)換出發(fā),對(duì)其中的特色表達(dá)進(jìn)行分類(lèi)分析,并提出恰當(dāng)?shù)姆g策略,幫助國(guó)外讀者了解東北高校文化,助推東北高校對(duì)外開(kāi)放,建設(shè)成世界一流高校。
筆者下載了9 所高校的中英文簡(jiǎn)介,利用Tmxmall 進(jìn)行句間對(duì)齊并保存為T(mén)XT 文本,篩選中英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料,作為研究對(duì)象。 將9 份對(duì)照文本輸入北外語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)分詞和Corpus Word Parser 進(jìn)行分詞、詞性賦碼并保存為T(mén)XT 文本,進(jìn)行人工修改,繼而將處理好的文本輸入Corpus Word Frequency 進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),最后將處理好的文本輸入AntConc 進(jìn)行詞頻檢索,最終統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1、表2 所示。
表1 東北高校詞頻統(tǒng)計(jì)
表2 中國(guó)特色詞匯頻率統(tǒng)計(jì)
由表1 可知,高校官網(wǎng)中文簡(jiǎn)介含有大量特色詞匯(11. 84%), 僅次于名詞(35. 23%), 動(dòng)詞(17.25%),因此特色詞匯的譯法選擇至關(guān)重要。 由表2 可知,專(zhuān)有名詞在高校簡(jiǎn)介中占比較重(38.06% ); 其次是四字格(31. 46%), 縮略語(yǔ)(24.27%);文化負(fù)載詞(6.22%)占比雖小,但其富含的中國(guó)特色文化不容忽視,其翻譯涉及受眾的不同文化背景、價(jià)值觀念等差異,因此,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理解釋涉及的特有文化概念[1]。
2001 年,胡庚申教授提出譯者不僅要適應(yīng)復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境,而且要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)譯文進(jìn)行選擇。
譯者處于翻譯生態(tài)環(huán)境的核心,可以適應(yīng)翻譯環(huán)境并選擇翻譯。 在第一階段,原文是翻譯生態(tài)環(huán)境中重要的組成部分,譯者的選擇是其中的關(guān)鍵。同時(shí),這也可以看作是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)[2]。 在第二階段,譯者在翻譯環(huán)境中扮演著核心角色。 譯者必須進(jìn)行選擇,選擇的結(jié)果最終會(huì)產(chǎn)生翻譯。 因此,翻譯過(guò)程的本質(zhì)是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和對(duì)翻譯的選擇。
概括而言,生態(tài)翻譯范式可以簡(jiǎn)化為一個(gè)公式:翻譯=適應(yīng)+選擇[2]45。 在生態(tài)翻譯范式中,譯者進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換以保持生態(tài)平衡,并在翻譯生態(tài)環(huán)境中優(yōu)化翻譯策略的選擇。 其中三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,包括“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”以及“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。
在生態(tài)翻譯學(xué)中,語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換指的是語(yǔ)體風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)、文章風(fēng)格等在英譯過(guò)程中的語(yǔ)言形式上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 縮略語(yǔ)是詞或詞組的簡(jiǎn)略形式,具有地域性強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、時(shí)代性強(qiáng)、信息量大、簡(jiǎn)明便捷等特點(diǎn)[4]。 因此,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,既要考慮原文和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言形式對(duì)等,更要注重內(nèi)容對(duì)等。
例1:
原文:政產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合。
譯文:combine the policy, production, education,research and application.
“政產(chǎn)學(xué)研”是“政策、生產(chǎn)、教育、研究與應(yīng)用”的縮略說(shuō)法,此處譯者通過(guò)非等同譯法,將縮略?xún)?nèi)容拓展開(kāi)而不是簡(jiǎn)單地采用字母縮寫(xiě),符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言與閱讀習(xí)慣。 由于英漢兩種語(yǔ)言及文化等各方面差異,在翻譯漢語(yǔ)縮略語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)采用非等同譯法,將縮略語(yǔ)展開(kāi)翻譯。
在翻譯具有中國(guó)特色的詞匯問(wèn)題上,遵循生態(tài)翻譯的“平衡”原則,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞文化內(nèi)涵的同時(shí),保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境平衡[5]。 中國(guó)文化負(fù)載詞是中華傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化的最為核心的外在表現(xiàn)形式[6]。
例2:
原文:巍巍東師,根溯延安。
譯文:Inheriting revolutionary spirits and spread them eastward...
延安是中國(guó)革命史上標(biāo)志性的地點(diǎn),由于地理詞匯的意象缺失,譯者在翻譯的時(shí)候沒(méi)有直譯,而是采用歸化,體現(xiàn)東北師范大學(xué)的改革創(chuàng)新精神,有效地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。 東北師范大學(xué)與延安存在潛在的空間相對(duì)位置,即東北師范大學(xué)在延安的東面,所以譯者采用了增譯與改譯的方法,添加了“spread them eastward”,向讀者展現(xiàn)了東北師范大學(xué)對(duì)革新精神的延綿與傳承。 因此,對(duì)文化負(fù)載詞等這類(lèi)很難實(shí)現(xiàn)中英“文化對(duì)等”的詞匯,譯者需要充分理解其中的文化內(nèi)涵,從文化維度適應(yīng)選擇的原則出發(fā),將“異化”與“歸化”策略充分結(jié)合[7]。
交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者不能忽視傳遞原文的交際意圖。 因此,在簡(jiǎn)介英譯中,譯者不僅需要注重語(yǔ)言、信息的對(duì)等,還要實(shí)現(xiàn)交際目的。 本研究語(yǔ)料的交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇主要體現(xiàn)在四字格及專(zhuān)有名詞的翻譯。
四字格結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)短小,含義精練深刻準(zhǔn),因此很多高校簡(jiǎn)介都常用了四字格修辭來(lái)增強(qiáng)學(xué)校外宣文本的號(hào)召力。
例3:
原文:其中古籍善本800 余種。
譯文:including over 800 types of ancient and rare materials.
“善本”是流傳稀少,有學(xué)術(shù)價(jià)值之本,而上述譯文將“善本”翻譯成了“rare materials”,“rare”的意思是稀本、珍本,然而罕見(jiàn)的東西不一定有價(jià)值,此處譯文沒(méi)有完全保留原文內(nèi)容,目標(biāo)讀者不能完全理解, 沒(méi)有很好地達(dá)到交際意圖, 應(yīng)該增加“valuable”等詞匯,以體現(xiàn)高校的學(xué)術(shù)實(shí)力,達(dá)到宣傳自身實(shí)力的目的。
專(zhuān)有名詞是表示個(gè)人、地方、機(jī)構(gòu)、組織等具有特殊含義的名詞或名詞詞組。 譯者首先應(yīng)通過(guò)充分了解所負(fù)載的文化向讀者傳遞隱含的交際意圖,實(shí)現(xiàn)兩種文化精髓的深層對(duì)話。
例4:
原文:“長(zhǎng)白山學(xué)者”
譯文:“Changbai Mountain Scholars”
為了展現(xiàn)學(xué)校的師資水平,有的高校會(huì)列舉大量的中國(guó)特色榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)、獎(jiǎng)勵(lì)和頭銜。 比如,“長(zhǎng)白山學(xué)者”等具有中國(guó)特色的文化詞匯,譯文采取了直譯的方法。 長(zhǎng)白山位于吉林省,巍峨延綿,自古以來(lái)是中國(guó)十大名山之一。 這項(xiàng)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)旨在說(shuō)明吉林大學(xué)有像長(zhǎng)白山一樣的學(xué)術(shù)實(shí)力雄厚,有傳承創(chuàng)新精神。 但是上述概念對(duì)一般外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很陌生,此處直譯容易導(dǎo)致讀者困惑。 因此,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行選擇性的轉(zhuǎn)換,適當(dāng)加注長(zhǎng)白山的地理位置及象征意義。
筆者認(rèn)為,在翻譯大學(xué)的教育理念和其他相關(guān)的四字短語(yǔ)時(shí),可以使用解釋、增譯或注釋等方法來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的重要信息,并努力保持原文的語(yǔ)言魅力。 對(duì)榮譽(yù)等術(shù)語(yǔ),譯者需要增加在原語(yǔ)語(yǔ)境下省略的象征意義,將更加有針對(duì)性和價(jià)值的信息傳達(dá)給目標(biāo)受眾。
文章運(yùn)用定性和定量研究的方法,分析得出譯者對(duì)中國(guó)特色詞匯的英譯時(shí),根據(jù)中英語(yǔ)不同的語(yǔ)言系統(tǒng)結(jié)構(gòu),對(duì)縮略語(yǔ)應(yīng)適當(dāng)做出內(nèi)容解釋?zhuān)粚?duì)文化負(fù)載詞,應(yīng)當(dāng)立足文化維,使用歸化、改譯,補(bǔ)充意象的方法,準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵;對(duì)四字詞匯、專(zhuān)有名詞應(yīng)當(dāng)根據(jù)交際目的采用解釋、增譯、加注的方法,提高譯文可讀性,消除閱讀障礙。
另外,筆者在清洗語(yǔ)料過(guò)程中發(fā)現(xiàn),部分東北高校存在英文網(wǎng)站與中文網(wǎng)頁(yè)數(shù)據(jù)不同步、信息不對(duì)稱(chēng)問(wèn)題。 因此,高校應(yīng)加強(qiáng)網(wǎng)站維護(hù)與管理,及時(shí)更新信息。 還有部分高校網(wǎng)站內(nèi)容出現(xiàn)贅述、雜亂無(wú)章的現(xiàn)象,建議高校使用小標(biāo)題總結(jié)或者設(shè)置超鏈接的方式解決此類(lèi)問(wèn)題。 希望以上對(duì)建構(gòu)和輸出東三省高校學(xué)術(shù)實(shí)力強(qiáng)大,努力建設(shè)世界一流高校的形象具有積極的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。