徐博 王洪華
(長春師范大學(xué),吉林 長春 130032)
我國對《水滸傳》的翻譯研究肇始于1983 年。隨后20 年間,研究發(fā)展較慢,局限于《水滸傳》在日本等國的傳播研究以及結(jié)合社評等文獻(xiàn)分析譯者、譯作獲得成功的成因。 21 世紀(jì)以來,除了仍舊炙手可熱的傳播研究[1],議題逐漸聚焦在翻譯活動本身,結(jié)合翻譯美學(xué)、陌生化翻譯、生態(tài)翻譯等翻譯理論探究原文本中稱謂、粗俗語、綽號、報道詞、章回題目等翻譯策略[2][3]的研究呈現(xiàn)出明顯的增長態(tài)勢。繼而出現(xiàn)的借助語料庫的多譯本及跨文本譯著的對比研究打破了以單譯本為研究對象的局限,但對比多譯本的討論仍不充分,且探究性別差異的研究明顯匱乏。
Godard 認(rèn)為,女性主義譯者在翻譯過程中使用重讀、重寫的手段對原文進(jìn)行操控,試圖張揚(yáng)自己的聲音、塑造自己的身份,進(jìn)而實現(xiàn)原文與譯作的共生以及作家與譯者影響的同比擴(kuò)大[4]。 孟令子認(rèn)為,翻譯是構(gòu)建性別身份的途徑。 性別與翻譯的研究,應(yīng)在明確本土語境中性別概念特征的前提下,分析文本中性別語言的具體特征[5]。 賽珍珠作為《水滸傳》目前唯一女性譯者,是否存在對譯文操控的跡象,導(dǎo)致其譯本呈現(xiàn)出女性主義傾向,正是文章的旨趣所在。 文章對賽珍珠和沙博理譯本進(jìn)行多維分析,通過考察67 個語言特征,探析性別對翻譯的影響,回答以下問題:①兩譯本在6 個維度上呈現(xiàn)怎樣的語域差異? ②存在差異的語域是否受到性別負(fù)載語言特征的影響?
文章以賽珍珠譯本[6](以下簡稱:賽譯本)和沙博理譯本[7](以下簡稱:沙譯本)搭建英語可比語料庫。 鑒于賽譯本僅有前70 回,為保證對比變量的一致性,節(jié)選沙譯本的第2 ~71 回(其第一回為《水滸傳》序言)。 人工清洗及Multidimensional Analysis Tagger 3(以下簡稱MAT)標(biāo)注后統(tǒng)計,賽譯本和沙譯本分別具有569 054 和386 380 個形符。
語料庫代表性體現(xiàn)在譯者方面。 賽珍珠是《水滸傳》的首位譯者,被美國歷史學(xué)家詹姆斯·湯普森譽(yù)為“自13 世紀(jì)馬可·波羅以來在描寫中國方面最具影響力的西方人”。 沙博理以外國翻譯專家和編輯的身份從事漢英翻譯50 余年。 身為“文化間”,二人為傳播中國文學(xué)和文化所做的歷史貢獻(xiàn)已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界的共識[8]。 賽譯本自1933 年問世以來,助推了西方對中國文化認(rèn)識的轉(zhuǎn)變。 直至1980 年沙譯本的出版,其負(fù)面評價才出現(xiàn)上升趨勢。 兩個譯本的出版時間相差半世紀(jì)之久,除性別差異的可能因素外,社會發(fā)展?fàn)顩r、翻譯動機(jī)、時代背景等外部因素均發(fā)生轉(zhuǎn)變。 因此,兩個譯本的對比研究有較高價值。
MDA(多維分析)[9]作為文本語域特征對比的有效手段,成為語料庫語言學(xué)界進(jìn)行話語分析的代表方法之一[10],已廣泛應(yīng)用于研究對象為小說、學(xué)術(shù)語篇及摘要、演講和翻譯語域特征[11][12]等相關(guān)研究當(dāng)中。文章利用MAT 工具[13]自動標(biāo)注研究語料,將生成的67 個語言特征頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)分和各譯本維度分?jǐn)?shù)作為基礎(chǔ)數(shù)據(jù);利用RStudio 4.3 對基礎(chǔ)數(shù)據(jù)進(jìn)行非參數(shù)檢驗,統(tǒng)計有效值=0.05,以判定兩個譯本在6 個維度、67 個語言特征的顯著性差異表現(xiàn);提取性別負(fù)載的語言特征,依據(jù)顯著性統(tǒng)計結(jié)果歸類,并結(jié)合譯文及文本外因素確定性別差異對譯本產(chǎn)生的影響。
MAT 的維度分?jǐn)?shù)與Biber 測評小說題材的維度分?jǐn)?shù)高度一致,但兩譯本整體呈現(xiàn)出不同的語域特征。 圖1 顯示,賽譯本在維度2 和維度3 上的得分出現(xiàn)突變,譯本聚焦敘述,與小說特征更為貼合,可歸為“虛構(gòu)性敘述”(Imaginative Narrative);沙譯本則側(cè)重信息的傳達(dá),包含一定的非文學(xué)性特征則,維度1 分?jǐn)?shù)較低,維度2 分?jǐn)?shù)較高,可歸為“普通敘述說明”(General narrative exposition)。 非參數(shù)檢驗結(jié)果表明,兩個譯本在6 個維度上均存在顯著性差異(p<0.05)。 沙譯本呈現(xiàn)出的非文學(xué)性主要由于維度1(p=1.24E-06)、維度5(p=8.30E-08)和維度6(p=2.20E-16)的共同作用。 說明其譯本的語言經(jīng)過推敲,句子之間的邏輯關(guān)系復(fù)雜,信息的抽象性較強(qiáng),更加傾向使用豐富的詞匯、客觀的方式和高度凝練的語言刻畫人物形象標(biāo)記、推進(jìn)小說情節(jié)發(fā)展,解釋說明特征更為明顯。 賽譯本受維度2(p=0.001)、維度3(p=0.01)和維度4(p=0.003)的共同影響,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的文學(xué)性,主要體現(xiàn)于情景依賴性、情節(jié)的連貫性以及不夠顯著的語言勸說性。 此外,賽珍珠在處理人物對話的翻譯時,運(yùn)用破折號截斷的方式,反應(yīng)人物恐懼、驚嚇等情感,語言呈現(xiàn)出非正式、未經(jīng)縝密組織的特點,有一定“即興演講”的風(fēng)格傾向。
圖1 兩個譯本在六個維度上分值走勢圖
后結(jié)構(gòu)主義性別理論認(rèn)為性別是一個逐漸形成的過程,一種“在話語中完成的”社會“成就”,這說明語言可以視為識別性別身份的途徑。 考察譯文中話語的及物性、情態(tài)詞及語用[14][15][16],有利于揭示在意識形態(tài)、文體風(fēng)格及敘事風(fēng)格中隱藏的性別差異。 及物性包括被動結(jié)構(gòu)[17]及THERE 存在句(EX),被動結(jié)構(gòu)可細(xì)化成BY-被動句(BYPA)和無主被動(PASS);情態(tài)詞包括POMD(可能)、PRMD(預(yù)測)和NEMD(應(yīng)該);語用則包括一般強(qiáng)調(diào)詞(EMPH)、強(qiáng)勢副詞(AMP)、弱化詞(DWNT)及模糊限定語(HDG)。 差異性分析結(jié)果顯示:存在顯著性差異的6 個語言特征中,EX 和POMD 在賽譯本中得分高于沙譯本,而PRMD、HGD、BYPA 和DOWNT的得分低于沙譯本;4 個語言特征NEMD、EMPH、AMP 和PASS 在兩譯本中無顯著性差異。
1. 及物性
Mills 認(rèn)為,及物性的選擇能夠反映話語中暗含的、由性別差異造成的權(quán)力不平等現(xiàn)象,反映女性主義者的意識形態(tài)。 無主被動及by-被動能轉(zhuǎn)變參與者(participants)在話語中的位置,以弱化男性在話語中地位。 然而,兩個譯本在PASS 上無顯著性差異,并未體現(xiàn)出明顯的“男性霸權(quán)”;賽譯本使用BYPA 的頻率更小,將實施者(agent)隱藏起來,反而突顯了男性的話語特征。 就EX 而言,其功能是從遠(yuǎn)景視角構(gòu)筑言說主體與存在客體的時空距離與心理距離[18],賽譯本使用占比較高,無形中弱化了存在項(existent)在話語中的影響力,與BYPA 的效果相似,女性特征不明顯。
2. 情態(tài)詞
3. 語用
Lakoff 認(rèn)為女性更加傾向使用AMP (very,entirely 等)、EMPH(really,just 等)、HDG(maybe,kind of 等)及DWNT(almost,slightly 等)表達(dá)自身的情感,尤其是EMPH。 然而,兩譯本中的AMP 及EMPH 并無顯著性差異,在DWNT 及HDG 的表現(xiàn)上,賽譯本也遜色于沙譯本(2.03>1.67)。 以AMP 為例進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)兩個譯本均使用“very”“greatly”等再現(xiàn)原文中“極”“甚”等表示程度的副詞。
總之,賽譯本蘊(yùn)含的女性主義特征并不明顯,甚至表現(xiàn)出一定的男性話語特征,這與吳靜的研究結(jié)果[19]吻合,卻相悖于魯碩的研究結(jié)果[20];同樣,沙譯本也存在一些女性話語特質(zhì)。 由此可見,兩位譯者表現(xiàn)出了性別的“流動性”。
賽珍珠“虛構(gòu)性敘述”文本和沙博理“普通敘述說明”文本均表現(xiàn)出性別的流動,說明性別因素并未對兩個譯本的語域差異構(gòu)成明顯影響。 進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),譯者所處時代背景、翻譯動機(jī)及翻譯原則可能是造成譯本語域變異的主要因素。 賽珍珠從小生活在中國,體驗過中國的真實生活,并深愛中國文化。 儒家中庸思想的影響使其翻譯動機(jī)變得純粹:“翻譯《水滸傳》,與討論學(xué)術(shù)無關(guān),完全出于對一個引人入勝的民間故事的興趣?!辟愖g本中并未凸顯女性聲音、延伸女性話語權(quán)、對譯本進(jìn)行操控,而是使用異化的翻譯策略,做到最大限度忠實原文,再現(xiàn)漢語的表達(dá)習(xí)慣和行文習(xí)慣[21],使得譯本更加貼近小說體裁、具有“虛構(gòu)性敘述”子語域特征。 不同于賽珍珠,沙博理生長于美國,其翻譯《水滸傳》的初衷,即為借助中國古典典籍文學(xué),反映中國文學(xué)的真實面貌,故而以歸化策略為主,異化策略為輔,力求在保留原生態(tài)的中國傳統(tǒng)文化和西方讀者可理解程度之間找到平衡。 此外,沙博理初到中國時,受限于社會意識形態(tài),《水滸傳》的翻譯在一定程度上因刪減原文而無法做到完全忠實,致使譯本的“普通敘述說明”的語域特征顯著。 總之,沙博理和賽珍珠對《水滸傳》的翻譯均成功地向西方國家講述了動聽的“中國故事”。