• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    19 世紀(jì)西方對(duì)中醫(yī)術(shù)語的翻譯(1815—1866)
    ——以傳教士編纂的英漢詞典為中心

    2024-01-04 05:44:48張智洋
    中醫(yī)藥文化 2023年6期
    關(guān)鍵詞:馬禮遜英華傳教士

    張智洋,郭 強(qiáng)

    (廣州中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院,廣州 510006)

    19 世紀(jì)初,西方新教傳教士來華,開啟了中西醫(yī)學(xué)第三次大規(guī)模交流時(shí)代。不同文明的交流,語言是亟須解決的問題,因此雙語詞典的編撰工作成為許多來華傳教士的志業(yè)之一。傳教士編纂的雙語詞典是近代醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯和創(chuàng)制的發(fā)端,近年來成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)?,F(xiàn)有的研究成果主要是對(duì)近代英漢雙語詞典翻譯中醫(yī)術(shù)語的個(gè)案研究,如余靜斐考察了馬禮遜的《英華字典》收錄中醫(yī)詞語的數(shù)量,探討其翻譯策略及方法[1];孫琢探討了合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》在近代中國醫(yī)學(xué)術(shù)語創(chuàng)立過程中的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)及其影響[2];高永偉探討了羅存德《英華字典》中科技術(shù)語(包括中醫(yī)術(shù)語)的分布和翻譯方法[3]等,但尚未有跨時(shí)段地考察多部詞典翻譯中醫(yī)術(shù)語的研究成果。另外,傳教士編纂的雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語是近代西人認(rèn)識(shí)中醫(yī)的重要媒介,那么早期來華傳教士對(duì)中醫(yī)術(shù)語是如何理解的,他們的翻譯是否準(zhǔn)確,從綜合性詞典到專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典對(duì)中醫(yī)術(shù)語的翻譯有何變化?目前針對(duì)這些問題的研究還很薄弱。因此,本文以馬禮遜編纂的第一部英漢雙語詞典為開端,考察之后50 年間傳教士編撰的具有代表性的雙語詞典中翻譯中醫(yī)術(shù)語的方法、翻譯策略及其演變,以及中醫(yī)術(shù)語翻譯對(duì)近代中醫(yī)學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的影響。

    一、傳教士雙語詞典編撰活動(dòng)的興起

    1807 年,英國倫敦會(huì)傳教士馬禮遜(Robert Morrison)前來中國傳教,倫敦會(huì)要求其掌握漢語并編纂一部較以前(主要為葡漢詞典)更為全面、正確的漢語詞典[4]。馬禮遜不辱使命,成功編撰了中國歷史上第一部英漢雙語詞典Dictionary of the Chinese Language(以下簡稱馬禮遜《字典》),在1815—1825年間陸續(xù)出版。該詞典由三部分組成:第一部分為《字典》,共3 卷;第二部分為《五車韻府》,共2 卷;第三部分為《英華字典》,共1 卷。其中第一、二部分為中譯英,第三部分為英譯中。馬禮遜《字典》是來華新教傳教士編撰英漢雙語詞典的開山之作,此后傳教士編纂英漢雙語詞典的活動(dòng)悄然興起。由于馬禮遜《字典》是學(xué)習(xí)中文的必備書籍,深受來華西人歡迎,很快便絕版。

    1844 年,來華的美國傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)參考馬禮遜《字典》,編撰了《英華韻府歷階》[5](An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect),這是近代英漢雙語詞典編撰歷史上的又一部重要著作。倫敦會(huì)的麥都思(Walter Henry Medhurst)在馬禮遜《字典》的基礎(chǔ)上,編纂了一部新的《英華字典》[6](English and Chinese Dictionary),分為上下兩卷,1847—1848 年由上海墨海書館出版,該字典增加了大量漢語典籍中的詞匯以及日??谡Z詞。倫敦會(huì)的合信(Benjamin Hobson)是專業(yè)英漢醫(yī)學(xué)詞典編纂的開拓者,為了方便讀者理解其所編譯的《西醫(yī)五種》中的醫(yī)學(xué)術(shù)語,配套編纂了醫(yī)學(xué)詞典《醫(yī)學(xué)英華字釋》[7](A Medical Vocabulary in English and Chinese),該書于1858 年在上海出版。德國禮賢會(huì)的傳教士羅存德(Lobscheid Wilhelm)于1866—1869 年編撰了一部新的《英華字典》[8](English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation),共4 卷,該詞典收錄了大量西方科技革命后的新詞,是19 世紀(jì)英漢雙語詞典的集大成者。

    上述5 種詞典是自馬禮遜編纂第一部英漢雙語詞典后50 年間傳教士編撰的具有代表性的英漢雙語詞典,另有一些英漢語言手冊(cè)如德萬(Thomas T. Devan)的《中國語啟蒙》和羅存德的《英華行篋便覽》,因其專業(yè)性較弱,不在本文的考察范圍之內(nèi)。

    二、傳教士雙語詞典中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法

    傳教士編纂的雙語詞典在翻譯中醫(yī)藥名詞術(shù)語方面,主要有直譯法、意譯法和音譯法。采用最多的是直譯法。如臟腑一詞,馬禮遜將其譯為“abdominal viscera”或“viscera”[9]3;麥都思[6]v2-1377、衛(wèi)三畏[5]319、羅存德[8]1930都將其譯為“viscera”。對(duì)一些臟腑名稱如心、肝、腎、肺、胃的翻譯,也采用此法,譯為heart、liver、kidneys、lungs、stomach。在翻譯中藥名稱時(shí)傳教士多采用直譯法,一種是根據(jù)藥源名稱翻譯,以英語中對(duì)應(yīng)的藥物來源品種翻譯,如生梔子譯為“gardenia”[9]185;一種是根據(jù)藥物名稱解釋,如萊菔子譯為“Chinese turnip radish seed”[1]13。意譯法也采用較多。如三焦,馬禮遜譯為“three parts of a human body”[10]883,麥都思譯為“three regions of the human body”[6]v2-1293。又如瘀血,上述傳教士均采用意譯法(表1)。

    表1 不同傳教士對(duì)“瘀血”的翻譯

    傳教士在翻譯一些西方?jīng)]有的草藥時(shí)也采用意譯法。如16 世紀(jì),從中國販運(yùn)至歐洲的土茯苓,1563 年葡萄牙醫(yī)生奧爾塔(Garcia da Orta)的《印度香藥談》(Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinais da índia)對(duì)其進(jìn)行過大篇幅探討,稱其名稱為“Raiz da China”(拉丁文)[12],英語用China Root 表示,意為中國根,土茯苓被意譯為“China root”的名稱在那時(shí)便被使用開來。馬禮遜[9]68、衛(wèi)三畏[5]34,麥都思[6]v1-228、合信[7]60、羅存德[8]v1-374在翻譯時(shí)都沿用此名稱。

    使用最少的是音譯法,當(dāng)希望保持中醫(yī)術(shù)語原意或意思較難表達(dá)時(shí),有些傳教士采用此法。如馬禮遜將補(bǔ)法翻譯為“Poo”,認(rèn)為“Poo is used medically for increasing, strengthening or stimulating”[9]v2-185,即“補(bǔ)法是為了提升、加強(qiáng)和刺激身體而采取的醫(yī)療方法”。又如將陰陽譯作“Yin Yang”[10]1029,將荔枝翻譯為“Li Chi”[5]166。

    三、傳教士雙語詞典中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略及其演變

    (一)早期多采用“異化”翻譯策略

    早期傳教士編纂英漢詞典往往以西方讀者為中心,目的是為西人學(xué)習(xí)漢語服務(wù)[13]。因此他們致力于英漢詞匯的語義對(duì)等,翻譯時(shí)大多從中國典籍中尋找對(duì)應(yīng)的詞匯,如馬禮遜[9]preface、麥都思[6]preface和衛(wèi)三畏[5]preface編纂詞典時(shí)都參考了《康熙字典》所收錄的字詞。為使西人了解中醫(yī)知識(shí)和中醫(yī)文化,傳教士在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí)多采用異化翻譯策略。異化翻譯理論(foreignizing translation)最早是由美國人勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年在其名著《譯者的隱形——翻譯史論》(The Translator’sInvisibility-A History of Translation)中提出的。所謂異化翻譯就是“‘譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏’。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)”[14]。在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí)具體表現(xiàn)為:不管是在詞匯的選擇、編排還是譯詞的創(chuàng)制上,盡量遵守中醫(yī)語境,體現(xiàn)出中國的文化背景。如“heart”一詞,馬禮遜將其譯為“心”之外,考慮到中醫(yī)學(xué)“藏象心”的內(nèi)涵,還介紹心具有藏神、惡熱等生理特性[9]203;衛(wèi)三畏和羅存德將其譯為“心”之外,還列舉“方寸”[5]134“靈臺(tái)”[8]947等中國傳統(tǒng)對(duì)心的稱謂。

    (二)翻譯逐漸疏離中醫(yī)文化,滲透西方醫(yī)學(xué)知識(shí)

    19 世紀(jì)中葉后,隨著西方醫(yī)學(xué)在華傳播的推進(jìn),在一些傳教士編纂的詞典中,出現(xiàn)了翻譯逐漸疏離中醫(yī)文化而滲透西方醫(yī)學(xué)知識(shí)的現(xiàn)象。

    首先,出現(xiàn)了中醫(yī)術(shù)語義項(xiàng)減少的現(xiàn)象,對(duì)“癆”的翻譯就是一個(gè)典型?!犊滴踝值洹分小鞍A”的含義有三種:第一,毒,引用《說文解字》“朝鮮謂藥毒曰癆”;第二,痛,即由毒蟲叮咬而造成的疼痛;第三,指積勞消瘦[15]。馬禮遜對(duì)“癆”的翻譯亦有三種含義:第一種為“In the language of Korea,poisonous drugs are called Laou”,意為“在朝鮮語中,癆是一種毒藥”;第二種為“Commonly used to denote, an emaciated figure arising from fatigue or long indisposition”,即“因疲勞或久病導(dǎo)致身體消瘦”;第三種為“They say, a cough becomes what they mean by Laou”,意為咳嗽變成癆[10]522,而咳嗽是肺癆的重要臨床表現(xiàn)。同時(shí),馬禮遜也將“consumption”翻譯為癆[9]86。在麥都思的《英華字典》中,與“癆”相關(guān)的詞條有“consumption”[6]301“fatigue”[6]566“accumulated weariness”[6]1398和“poison”[6]976。馬禮遜、麥都思對(duì)癆的翻譯與《康熙字典》中對(duì)“癆”的第一、第三種解釋相一致。衛(wèi)三畏的詞典中收錄有“consumption”[5]47及“phthisis”[5]209,均翻譯為癆?。涣_存德的詞典中亦收錄此二詞,翻譯為“癆病、癆癥、肺癆病、癆瘵”[8]484;合信僅收錄“consumption”,譯作“肺勞癥”[7]34;更晚的盧公明(Justus Doolittle)編纂的《英華萃林韻府》(Vocabulary and Handbook of the Chinese Language)也僅收錄“consumption”一詞,譯作“肺癆癥”[16]95。由此看來,衛(wèi)三畏、合信、羅存德以及盧公明對(duì)癆的翻譯,都只限于肺癆這一義項(xiàng),而沒有翻譯“癆”的其他含義,說明他們只傾向于用西醫(yī)眼中的疾病來對(duì)譯中國的病名“癆”。

    其次,在這些詞典中出現(xiàn)了一些傳教士創(chuàng)制的醫(yī)學(xué)術(shù)語,替代了原有的中醫(yī)術(shù)語。如“cornea”(今譯作角膜)一詞,馬禮遜和麥都思的詞典未收錄,衛(wèi)三畏譯為“眼外睛”[5]51,該名稱為中醫(yī)眼科常用術(shù)語,而合信將其譯為“明角罩”[7]11,后來的羅存德[8]504、盧公明[16]v1-101,乃至商務(wù)印書館1913 年出版的《英華新字典》都沿用了合信的譯名[17],可見該名稱得到廣泛使用。又如“cataract”(今譯作白內(nèi)障),馬禮遜[9]63、麥都思[6]205譯為“瞕翳”,衛(wèi)三畏譯為“綠水灌瞳神”[5]29,這些譯名都是傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語,合信則譯為“睛珠變質(zhì)不明”[7]45,羅存德[8]334及盧公明[16]v1-63均采用合信的譯名。盧公明更是直言在其編纂的《英華萃林韻府》中,所收錄的解剖學(xué)和生理學(xué)名詞全部摘自合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》[16]preface。

    再次,在傳教士的詞典中開始出現(xiàn)了一些現(xiàn)代醫(yī)學(xué)、化學(xué)等科技術(shù)語。如羅存德的《英華字典》中收錄有“肝眼”(the Parenchyma of the Liver,即肝實(shí)質(zhì),該詞合信《醫(yī)學(xué)英華字釋》未收錄)[8]1121、“心炎”(inflammation of the heart)[8]1021、“大房水”(vitreous)[8]1932、“顯微鏡”(Microscope)[8]1174等非中醫(yī)術(shù)語。羅存德為了引入化學(xué)元素,還進(jìn)行了造字活動(dòng),在漢字部首“彳亍”(筆者按:“彳亍”對(duì)應(yīng)西方的元素element)中間填入某些漢字從而造出新的漢字,比如創(chuàng)制出“”字對(duì)譯“oⅹygen”(氧元素)[8]1271,創(chuàng)制出“”字對(duì)譯chlorine(氯元素)[8]377。這種在舊有文字或詞匯基礎(chǔ)上進(jìn)行的加工改造,有助于讀者的理解和對(duì)新生事物的接受,這就是其所謂的“重抽舊緒,別出新詮”[8]preface。但總體來說,這類西醫(yī)、化學(xué)等科技術(shù)語的數(shù)量占比不大,盡管傳教士在翻譯中醫(yī)術(shù)語中對(duì)中醫(yī)文化語境的遵守有所松動(dòng),在19世紀(jì)早期他們堅(jiān)持的仍是“異化翻譯”的策略。

    四、傳教士雙語詞典翻譯中醫(yī)術(shù)語存在的問題

    對(duì)上述5 種英漢詞典中中醫(yī)術(shù)語的翻譯情況進(jìn)行爬梳對(duì)比,發(fā)現(xiàn)普遍存在以下兩方面的問題。

    (一)傳教士對(duì)中醫(yī)了解有限,導(dǎo)致術(shù)語翻譯出現(xiàn)偏差

    由于傳教士們對(duì)中醫(yī)的認(rèn)識(shí)水平有限,常常無法清晰準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)術(shù)語,有的錯(cuò)誤顯而易見。如將“heart”翻譯成“中池”[9]203,中池是膽的異名而非指心;將“五臟六腑”誤作“五腑六臟”(wu fu luh tzang)[8]487,將“肝藏魂”誤作“肝藏魄”[8]947,諸如此類。尤其是那些涉及中醫(yī)獨(dú)有理論和概念的術(shù)語,在英語中沒有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的詞匯,往往因?yàn)閭鹘淌坷斫獠粶?zhǔn)確或追求與現(xiàn)有詞匯的對(duì)應(yīng),而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。如“經(jīng)絡(luò)”一詞,在中醫(yī)學(xué)中,經(jīng)絡(luò)是人體運(yùn)行氣血的通道,包括經(jīng)脈和絡(luò)脈兩部分,其中縱行的干線稱為經(jīng)脈,由經(jīng)脈分出網(wǎng)絡(luò)全身各個(gè)部位的分支稱為絡(luò)脈[18]。如今普遍將“經(jīng)絡(luò)”翻譯為“meridian”,但傳教士對(duì)該詞的翻譯卻五花八門(表2)。

    表2 不同傳教士對(duì)“經(jīng)絡(luò)”的翻譯

    由此可見,早期傳教士均將西醫(yī)的血管系統(tǒng)與中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)對(duì)應(yīng),這是認(rèn)識(shí)的誤區(qū)。又如對(duì)中醫(yī)術(shù)語“筋”的認(rèn)識(shí)和翻譯。我國古人對(duì)于筋的解剖、生理認(rèn)識(shí)很早,《素問·五臟生成》記載:“諸筋者,皆屬于節(jié)?!盵19]49《素問·痿論》記載:“宗筋主束骨而利機(jī)關(guān)也?!盵19]169現(xiàn)今的中醫(yī)筋傷學(xué)認(rèn)為:“筋主要是指皮膚、皮下組織、肌肉、肌腱、筋膜、關(guān)節(jié)囊、韌帶、腱鞘、滑囊、椎間盤、關(guān)節(jié)軟骨盤、關(guān)節(jié)軟骨、肢體血管和周圍神經(jīng)等軟組織。筋的生理功能主要是起聯(lián)系骨骼、組成關(guān)節(jié)、維持關(guān)節(jié)穩(wěn)定和運(yùn)動(dòng)關(guān)節(jié)等作用?!盵20]而在西方,“古代泰西醫(yī)家,腱與神經(jīng)、纖維束多不能分別”“在希波克拉提斯(Hippocrates)時(shí)代,神經(jīng)、腱及脈管等三種,時(shí)有混合為一者”[21]。明清之際來華的耶穌會(huì)士將中醫(yī)的“筋”多視為“神經(jīng)”(nerve),如耶穌會(huì)士鄧玉函(Johann Schreck)在《泰西人身說概》中將神經(jīng)稱為“細(xì)筋”,認(rèn)為細(xì)筋的功效在于:“分布覺動(dòng)之力,夫筋不覺不動(dòng),全賴靈魂之氣力以覺動(dòng)之。細(xì)筋中無空處,止有氣而無血,故身體不能覺不能動(dòng)者,因無氣則無力也。是以人斷筋時(shí)即失其動(dòng),或被壓被縛四肢麻木如半死,蓋氣不相通爾,此亦細(xì)筋有氣無力之明證?!盵22]耶穌會(huì)士湯若望(Johann Adam Schall von Bell)的《主制群征》載:“筋之體,瓤其里,皮其表,類于腦,以為腦與周身連結(jié)之要約。即心與肝所發(fā)之脈絡(luò),亦肖其體,因以傳本體之情于周身。蓋心腦與肝三者,體有定限,必藉筋脈之勢(shì),乃克與身相維相貫,以殫厥職。不則,七尺之軀,彼二者何由營之衛(wèi)之,使生養(yǎng)動(dòng)覺,肢各效靈哉?”[23]19世紀(jì)來華的新教傳教士也多沿襲耶穌會(huì)士的譯名,馬禮遜將“nerve”或“sinew”譯為筋[9]292,衛(wèi)三畏將“nerve”翻譯為“筋”[5]188,麥都思將“nerve”翻譯為“筋或筋節(jié)”[6]v2-876,羅存德翻譯為“筋”和“覺動(dòng)之筋”[8]1218,盧公明翻譯為“腦氣筋”[16]v1-323,然而他們的翻譯都偏離了中醫(yī)“筋”的概念。

    對(duì)同一術(shù)語的翻譯,也因?yàn)榫幾胝邔?duì)中醫(yī)認(rèn)識(shí)程度的不同,而傳遞出多寡不一的信息。如對(duì)“l(fā)iver”的翻譯,衛(wèi)三畏僅僅將“l(fā)iver”譯為“肝”[5]168,沒有列舉與肝相關(guān)的詞條;馬禮遜指出肝在中國被稱為“木臟”[24],還列舉了“肝藏魂”詞條[10]308;麥都思列舉了“肝氣痛、肝藏魂”等詞條[6]v2-799;羅存德列舉的與肝相關(guān)的中醫(yī)詞條最多,有“肝屬木、肝藏木、肝熱、肝火、肝氣證”等[8]1121,拓展了讀者對(duì)中醫(yī)學(xué)中“肝”的了解。

    (二)翻譯參考資料來源不一,導(dǎo)致名詞翻譯混亂

    傳教士們?cè)诜g中醫(yī)術(shù)語過程中,選擇的參考資料各不相同,導(dǎo)致了中醫(yī)術(shù)語翻譯的混亂,尤以解剖學(xué)類名詞翻譯為突出。如傳教士們對(duì)“spleen”的翻譯,有的將其翻譯為“脾”,有的則翻譯為地方性用語“臁貼”“臁”,有的同時(shí)翻譯為“脾”和“臁貼”。馬禮遜將“spleen”翻譯為“臁貼”[9]404,而將“脾”解釋為“A part of the stomach; the internal tunic of the stomach; that which, as the Chinese conceive by its action, causes digestion”[10]649,義指“脾是胃的一部分,是胃的內(nèi)膜,中國人認(rèn)為通過它的活動(dòng),可以起到消化的作用”。衛(wèi)三畏將“spleen”翻譯為“豬的臁貼”[5]269。麥都思[6]1207、羅存德[8]1651均將“spleen”譯為“脾”“臁”。又如同一塊骨骼的譯名有多種(表3),容易使人在學(xué)習(xí)時(shí)無法厘定名稱和確定具體部位,從而發(fā)生誤解。

    表3 不同傳教士骨骼名稱翻譯對(duì)照

    19 世紀(jì)50 年代,傳教士開始注意到這個(gè)問題,合信在翻譯專業(yè)醫(yī)學(xué)書籍《西醫(yī)五種》時(shí),認(rèn)為“使用更加統(tǒng)一的命名法,是一項(xiàng)迫切需要”[25]。然而這種混亂情況一直延續(xù)到19 世紀(jì)末,在此期間傳教士在中國出版了10 余種醫(yī)學(xué)詞典,但名詞的翻譯五花八門,一個(gè)名詞往往有多個(gè)譯名,這對(duì)西醫(yī)的教學(xué)和傳播非常不利。19 世紀(jì)90 年代,中國博醫(yī)會(huì)成員英國長老會(huì)的高似蘭(P. B. Cousland)開始推動(dòng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語統(tǒng)一翻譯工作。在第一屆中國博醫(yī)會(huì)大會(huì)上,他和美北長老會(huì)嘉約翰(J. G. Kerr)等醫(yī)師倡導(dǎo)成立了醫(yī)學(xué)名詞委員會(huì)(Terminology Committee),負(fù)責(zé)起草中文標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)詞匯,開始了醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一的進(jìn)程,并于1908 年出版了第一版An English-Chinese Lexicon of Medical Terms(《醫(yī)學(xué)辭匯》),標(biāo)志著醫(yī)學(xué)名詞翻譯初步形成了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。

    五、早期傳教士中醫(yī)術(shù)語翻譯對(duì)中醫(yī)學(xué)產(chǎn)生的負(fù)面影響

    雖然早期傳教士在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí),極力尋找合適的對(duì)應(yīng)詞語,但由于對(duì)中醫(yī)學(xué)知識(shí)認(rèn)識(shí)的片面、錯(cuò)位乃至錯(cuò)誤,往往不能準(zhǔn)確翻譯。另外,由于翻譯時(shí)參考的資料不同,也常常導(dǎo)致習(xí)者對(duì)中醫(yī)術(shù)語的理解產(chǎn)生歧義和造成混亂。這些都是早期傳教士翻譯中醫(yī)術(shù)語較為普遍的現(xiàn)象,給西人了解中醫(yī)造成了迷茫和障礙,不利于中醫(yī)知識(shí)的傳播。

    19 世紀(jì)中葉前后,傳教士編纂的雙語詞典中出現(xiàn)了創(chuàng)譯新詞、滲透西方醫(yī)學(xué)知識(shí)的現(xiàn)象。實(shí)際上,新詞的創(chuàng)譯從某種意義上可以說是對(duì)中醫(yī)學(xué)知識(shí)的解構(gòu),而其后的廣泛運(yùn)用,更是擠壓了中醫(yī)文化的話語空間。在創(chuàng)譯新詞方面,合信尤其值得注意,他在編譯西醫(yī)書籍和編纂詞典過程中認(rèn)為,中國醫(yī)書中的詞語有一些“有名實(shí)不符”的,如綠水灌瞳神之類;有一些“有其名實(shí)無其病”的,如氣淋、五輪八廓之類;有一些“以證狀為病名”的,如不管炎證之熱、熱證之熱概稱為熱等[26]例言1,均用其創(chuàng)制的西醫(yī)術(shù)語進(jìn)行了替代。以炎癥(inflammation)一詞的創(chuàng)譯為例,馬禮遜《字典》未收錄“inflammation”一詞,衛(wèi)三畏將“inflammation”譯為“熱”[5]150,麥都思譯為“火氣”“?”“??”[6]v2-729等不同名稱。《廣韻·泰韻》:“?,火之毒?!盵27]“??”也作“?脪”,《集韻·問韻》:“?,??,熱腫也”。[28]可以說這些解釋涉及現(xiàn)在所說的炎癥的主要臨床表現(xiàn),即紅、腫、熱等。合信的助手管嗣復(fù)將“inflammation”音譯為“炎法美順”,縮略為“炎癥”,可謂音義兼得,因?yàn)椤把住弊忠嗯c火、熱有關(guān),《說文·炎部》:“炎,火光上也,從重火?!盵29]《玉篇·炎部》:“炎,熱也?!盵30]合信將“inflammation”譯為“炎”,之后羅存德繼承之,他將“inflammation”譯為“熱、火、炎”,并廣泛運(yùn)用(表4)。

    表4 羅存德對(duì)“inflammation”的使用

    盧公明在翻譯“inflammation”相關(guān)詞條時(shí),亦廣泛使用“炎”這一名稱(表5)[16]v1-256。

    表5 盧公明對(duì)“inflammation”的使用

    由此可見,從衛(wèi)三畏、麥都思、合信、羅存德到盧公明,“inflammation”的譯名完成了從“熱、火”到“炎”的轉(zhuǎn)變,將“inflammation”翻譯為“炎”的做法一直延續(xù)至今。但是我們不能忽略合信對(duì)炎癥的解釋:“若身體間,一處不安,其處血運(yùn)流更急,微絲管發(fā)大,血內(nèi)之輪,迭聚而至,愈聚愈多,遂壅塞于管徑之內(nèi),此管被停血所逼,血內(nèi)明汁肉絲等物,滲出管外,積聚肉中,其肉漸紅漸腫,漸覺熱痛,名曰炎癥?!盵26]8他認(rèn)為炎癥是有滲出的,這就存在一個(gè)問題,中醫(yī)學(xué)中的熱證和火證并不是都有滲出,如虛熱就不一定有血管組織液的炎性滲出,因此炎癥不能指代中醫(yī)學(xué)中所有的熱證和火證,而且將中醫(yī)學(xué)中的熱、火、腫等一概用“炎”來表示,掩蓋了中醫(yī)學(xué)中“熱、火到毒”的證候演進(jìn)。可以說合信的創(chuàng)譯,不管是炎癥還是上文提到的明角罩、睛珠變質(zhì)不明等基本是從西醫(yī)的角度出發(fā),無視中醫(yī)解剖概念、疾病與證候的關(guān)系以及中醫(yī)基礎(chǔ)理論,無異于解構(gòu)了中醫(yī)學(xué)知識(shí)體系,但他的這些做法被后來的傳教士接受,其創(chuàng)譯的新詞得到廣泛使用,逐漸改變了中國人習(xí)以為常的中醫(yī)思維,從而服從于西醫(yī)的敘事方式。

    19 世紀(jì)上半葉,來華傳教士編纂的英漢雙語詞典增進(jìn)了近代中西醫(yī)學(xué)間的交流,使西方世界從中醫(yī)術(shù)語層面了解和認(rèn)識(shí)中醫(yī)學(xué)知識(shí)。但由于這些早期來華的新教傳教士自身對(duì)中醫(yī)理論體系認(rèn)識(shí)深淺不一,往往造成術(shù)語翻譯不恰當(dāng)、不準(zhǔn)確,致使中醫(yī)學(xué)知識(shí)通過這一媒介向西方傳播的實(shí)際效果并不理想。在中國兩次鴉片戰(zhàn)爭失敗后,傳教士們急于在華傳播西方文化和科技知識(shí),這些英漢詞典對(duì)中醫(yī)詞語的翻譯出現(xiàn)了西化趨向,這在一定程度上為一些傳教士,如合信等希望用西醫(yī)取代中醫(yī)的所謂“理想”奠定了前期的語言文字基礎(chǔ),也成為后來中醫(yī)話語日漸式微的原因之一,同時(shí)揭示了近代中西醫(yī)語言譯介交流經(jīng)歷了相互調(diào)適和話語權(quán)力消長的過程。此外,近代西人對(duì)中醫(yī)術(shù)語的翻譯為當(dāng)今的中醫(yī)英譯提供了很好的啟示,那就是不能拋開中醫(yī)自身的理論體系和文化語境而完全用西醫(yī)的視角和思維進(jìn)行翻譯,既要全面準(zhǔn)確把握中醫(yī)術(shù)語的語義,也要了解其使用的場景。

    猜你喜歡
    馬禮遜英華傳教士
    Influence of particle size on the breaking of aluminum particle shells
    Empirical Likelihood for Partially Linear Models Under Associated Errors
    Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
    南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
    操縱理論視角下的《華英字典》研究
    馬禮遜早期漢語學(xué)習(xí)過程探析
    新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
    馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
    QUANTILE ESTIMATION WITH AUXILIARY INFORMATION UNDER POSITIVELY ASSOCIATED SAMPLES?
    60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
    海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
    早期西方傳教士的漢語量詞觀
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
    早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
    广西| 中山市| 织金县| 临高县| 鄂托克旗| 宿迁市| 锡林浩特市| 眉山市| 闽清县| 买车| 吉木乃县| 科技| 大姚县| 申扎县| 同心县| 阿巴嘎旗| 江达县| 汝南县| 昌吉市| 无极县| 镇坪县| 镇远县| 贵阳市| 茌平县| 赤壁市| 香格里拉县| 延安市| 大冶市| 栖霞市| 延边| 大英县| 鄱阳县| 台中县| 东源县| 汨罗市| 三门县| 琼结县| 宁夏| 资阳市| 无为县| 绥江县|