內(nèi)容摘要:美國詩歌在中國的譯介與傳播起于清末,在五四運(yùn)動時(shí)期始成規(guī)模。本文梳理了美國詩歌自五四運(yùn)動以來的百年譯介與傳播歷史,重點(diǎn)清理了改革開放以來的美國詩歌譯介與研究史,認(rèn)為美國詩歌在中國的譯介與研究經(jīng)歷了從20世紀(jì)上半葉的模仿與化用、20世紀(jì)末期的學(xué)習(xí)與成長、21世紀(jì)之初的借鑒與對話到新時(shí)代的中美并行與自主創(chuàng)新的成長之路。這一方面反映出中國在美國詩歌譯介與研究方面堅(jiān)持為己所用的文化傳統(tǒng),也反映出新時(shí)代的中國學(xué)術(shù)已然走進(jìn)了文化自信與自主創(chuàng)新的新階段。
關(guān)鍵詞:美國詩歌;譯介;研究;中國學(xué)術(shù)
作者簡介:羅良功,博士,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要研究英語詩歌、族裔文學(xué)和文學(xué)翻譯。
Title: Towards Independent Innovation: A Century of the Translation and Study of American Poetry in China
Abstract: American poetry was firstly and sporadically translated and introduced to China in the late 19th century, and an obvious increase in amount did not happen until the May Fourth Movement period. This paper presents a review of the history of the translation and study of American poetry since the May Fourth Movement, with its emphasis on the period since the opening-up of China, and believes that the 100 years’ history witnesses Chinese academia’s imitating and absorbing in the May Fourth Movement period, learning and growing in the late 20th century, borrowing and dialoging in the opening of the 21st century, and equally exchanging and independently innovating in the New Era. This paper reveals the scholarly tradition of China’s translation and study of American poetry for its own use on the one hand, and the cultural self-confidence and spirit of independent innovation of Chinese scholarship in the New Era.
Key words: American poetry; translation; poetry study; Chinese scholarship
Author: Luo Lianggong, Ph. D. in literature, is professor of English at Central China Normal University (Wuhan 430079, China). His research is mainly focused on English poetry, ethnic literature and literary translation study. E-mail: luolianggong@163.com
1864年,不懂英語的滿清總理衙門大臣董恂與時(shí)任英國公使的威妥瑪(Thomas Francis Wade)合作翻譯了美國詩人朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)的《人生頌》(“A Psalm of Life”),這首被錢鐘書先生稱為“漢語第一首英語詩”①的漢譯詩作成為美國詩歌進(jìn)入中國文化視野的開端。此后百余年間,美國詩歌在中國譯介、傳播、研究,從靜默無聲逐漸走向波瀾壯闊。在中國逐漸走向世界舞臺中央的新時(shí)代,有必要對百余年來美國詩歌在中國的譯介與研究進(jìn)行學(xué)術(shù)回溯與反思,為新時(shí)代中國的學(xué)術(shù)發(fā)展與世界文化交流提供資鑒與動力。
一、五四時(shí)期至1949年美國詩歌在中國的譯介與傳播
美國詩歌在中國的譯介與傳播起于清末,在五四運(yùn)動時(shí)期始成規(guī)模。隨著新文化運(yùn)動者把革新的目光投向西方,美國文學(xué),尤其是美國詩歌吸引了一大批有識之士的關(guān)注,越來越多的美國詩歌開始進(jìn)入中國人的視野。這一時(shí)期美國詩歌在中國的譯介一方面延續(xù)了清末以來中國“睜眼看世界”的文化訴求,另一方面回應(yīng)了五四運(yùn)動時(shí)期中國新文化運(yùn)動、新詩運(yùn)動的文化革命訴求和藝術(shù)變革需要。五四運(yùn)動時(shí)期的美國詩歌譯介媒介主要有《新青年》《小說月報(bào)》《詩》《東方雜志》。這些期刊通過介紹美國詩人、作品,登載美國詩歌譯文,積極推動了中國新詩的發(fā)展。五四運(yùn)動時(shí)期主要譯介的美國詩人之一是惠特曼(Walt Whitman)。田漢在《少年中國》創(chuàng)刊號上首次介紹了惠特曼和《草葉集》,從此拉開了惠特曼在中國的傳播歷程;郭沫若翻譯并模仿惠特曼進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,成為中國新詩運(yùn)動的一股力量。五四運(yùn)動時(shí)期,惠特曼詩中的民主、自由精神,以及自由詩體對新詩的創(chuàng)作,對中國詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
20世紀(jì)20-30年代,美國詩歌在中國的譯介與傳播成為促進(jìn)中國詩歌觀念與創(chuàng)作現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的一個重要力量。在這一時(shí)期,大量重要的美國詩人被譯介到中國,中國的詩人和學(xué)者也開始對美國詩歌及其詩學(xué)觀念進(jìn)行反思和借鑒。從歷史角度來看,正是在這一時(shí)期,中國開始廣泛接觸、了解、反思、吸收包括美國在內(nèi)的歐美詩歌,對中國詩歌發(fā)展和中國的詩歌研究具有奠基性意義。在這一時(shí)期,美國19世紀(jì)的女詩人狄金森(Emily Dickinson)、20世紀(jì)以龐德、艾略特、威廉斯(William Carlos Williams)、弗羅斯特(Robert Frost)等為代表的現(xiàn)代主義詩人,以及以蘭斯頓·休斯(Langston Hughes)為代表的美國少數(shù)族裔詩人都首次被譯介到中國。狄金森于1926年被鄭振鐸首次介紹到中國,葉公超、邵洵美等人隨后撰文推薦,認(rèn)為狄金森是美國詩歌的分界線。龐德是這一時(shí)期被譯介到中國的最重要的美國詩人之一。劉延陵于1922年2月在《詩》雜志發(fā)表了《美國的新詩運(yùn)動》一文,將龐德作為美國新詩運(yùn)動的領(lǐng)袖介紹到中國。②隨后,施蟄存首次翻譯并發(fā)表了龐德的詩作;1934年,徐遲發(fā)表文章介紹意象派詩歌和龐德,確立了以龐德為意象派中心的地位,而不同于聞一多、劉延陵、郁達(dá)夫等人以羅伯特·洛威爾(Robert Lowell)為中心的觀點(diǎn)。弗羅斯特于1924年被畢樹棠首次介紹到中國,梁實(shí)秋、陳勺水等都發(fā)表文章評介其詩歌,施蜇存則是翻譯弗羅斯特詩歌的第一位譯者。艾略特(T. S. Eliot)的《荒原》于1937年被趙蘿蕤首次翻譯并發(fā)表,此后,更多的中國學(xué)者和詩人譯介,并被納入西南聯(lián)大的教學(xué)內(nèi)容。威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)則于1932年首次被作為英美新興詩派成員介紹到中國,徐遲、邵洵美、薛惠等人發(fā)表威廉斯的評介和漢譯詩歌作品。
這一時(shí)期,美國非裔詩歌也得以在中國譯介。1933年7月,蘭斯頓·休斯訪問中國上海,掀起了一個美國非裔詩歌和文學(xué)在中國傳播的小高潮。③傅東華發(fā)表了《休士在中國》,首次介紹休斯的文學(xué)生涯、文學(xué)觀點(diǎn)與風(fēng)格等,谷風(fēng)、楊任等人發(fā)表了休斯的詩歌和散文譯作以及康提·卡倫(Countee Cullen)等其他美國黑人詩人的作品。這一時(shí)期美國非裔詩人作品在中國的譯介具有多重意義:不僅向中國展示了美國詩歌的多樣性,彌補(bǔ)了中國只關(guān)注美國經(jīng)典和現(xiàn)代主義詩歌的不足,而且更新了中國知識界關(guān)于美國國家民族的文化觀念,開啟了美國少數(shù)族裔詩歌/文學(xué)在中國的譯介、傳播和研究,也促進(jìn)了中國左翼文學(xué)與美國民族抗?fàn)幬膶W(xué)的呼應(yīng)。
抗戰(zhàn)時(shí)期至1949年,美國詩歌譯介不多。偶有惠特曼、狄金森、弗羅斯特等人作品的新譯發(fā)表,如楚圖南翻譯的惠特曼詩歌《大路之歌》(1939)由重慶讀書出版社出版,徐遲、方平偶有零星翻譯的惠特曼和弗羅斯特詩歌發(fā)表。新引介的詩人主要有卡爾·桑德堡(Carl Sandberg)、華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)、詹姆斯·紐加斯(James Neugass)等。被譽(yù)為“人民的詩人”的桑德堡在抗戰(zhàn)時(shí)期被譯介到中國,呼應(yīng)了中國抗日救亡的時(shí)代主題。1946年,鄒荻帆翻譯出版了中國第一本卡爾·桑德堡詩選;袁水拍翻譯發(fā)表了反法西斯詩人紐加斯的詩歌。④
總體而言,五四運(yùn)動之后中國對美國詩歌的譯介與評價(jià)主要有三個聚焦點(diǎn),即美國傳統(tǒng)經(jīng)典詩歌、美國現(xiàn)代主義詩歌、美國少數(shù)族裔詩歌,反映了四個文化意圖,即:了解美國詩歌,借鑒美國詩歌經(jīng)驗(yàn)、促進(jìn)中國詩歌改革創(chuàng)新,服務(wù)中國抗戰(zhàn)需要,建構(gòu)中國左翼文學(xué)。在客觀上,這一時(shí)期的美國詩歌譯介與研究無疑具有服務(wù)中國社會和文化建設(shè)的務(wù)實(shí)意圖,同時(shí)也促進(jìn)了中國詩歌觀念和創(chuàng)作藝術(shù)的現(xiàn)代化,并推動了中國革命文學(xué)的發(fā)展。
二、新中國成立至21世紀(jì)初的美國詩歌譯介與研究
新中國成立到改革開放的三十年,是新中國政治重建、社會重建、文化重建的時(shí)期,這一時(shí)期的國家重大需要決定了意識形態(tài)主導(dǎo)的美國詩歌譯介與研究范式。這一時(shí)期可以分為兩個階段,即從解放初期到文化大革命爆發(fā)的“十七年”和文化大革命至改革開放的十三年。
在前“十七年”階段,由于國內(nèi)政治環(huán)境的變化和對外文化交流的限制,美國詩歌的翻譯和傳播活動較少。受到建國后文藝思想的影響,當(dāng)時(shí)的翻譯界主要秉持了現(xiàn)實(shí)主義原則,側(cè)重于對美國現(xiàn)實(shí)主義小說和左翼作家作品的譯介,⑤這段時(shí)期的美國詩歌翻譯或評論主要涉及艾略特、弗羅斯特、威廉斯等重要詩人,龐德很少被談及。1963年,袁可嘉《略論英美“現(xiàn)代派”詩歌》一文對現(xiàn)代派大體持批評態(tài)度,認(rèn)為現(xiàn)代派“只是歪曲生活的哈哈鏡,它反映了五十年來西方資本主義社會所經(jīng)歷的深刻的精神危機(jī)和藝術(shù)危機(jī)”⑥。
在這一階段,美國非裔文學(xué)被視為揭露和批判美國帝國主義、種族主義和資本主義的無產(chǎn)階級同盟力量得到了中國學(xué)術(shù)界的重視。例如,施咸榮先生在50年代翻譯和出版了兩本非裔文學(xué)選集,具有代表性:《黑人短篇小說選》(上海新文藝出版社,1957),包括休斯的3篇短篇小說;《黑人詩選》(人民文學(xué)出版社,1957),反映美國下層黑人民眾的悲苦生活和黑人的自由民主理想,其中《讓美國重新成為美國》一詩則是休斯在30年代受蘇聯(lián)社會主義影響而創(chuàng)作的激進(jìn)的政治抒情詩。⑦
文革期間,中國學(xué)者在外國文學(xué)領(lǐng)域并非毫無建樹,但鮮有美國詩歌的譯介。謝天振曾梳理文革時(shí)期的美國文學(xué)作品譯介,當(dāng)代美國文學(xué)作品5種6部,但均為小說,美國詩歌譯介與研究仍是空白。
改革開放以后,外國文學(xué)研究領(lǐng)域取得了長足的發(fā)展,美國詩歌的譯介與研究迎來了一個繁盛時(shí)期。在20世紀(jì)80-90年代,中國學(xué)者在美國詩歌譯介與研究主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn):
首先,美國詩歌譯介復(fù)蘇并逐漸系統(tǒng)化。趙毅衡、裘小龍、江楓、湯永寬、陳桂容、鄭敏、江冰華等比較活躍的翻譯家在20世紀(jì)80-90年代出版了多種美國現(xiàn)代派詩歌選集。趙毅衡編譯的《美國現(xiàn)代詩選》(上下冊)(1985)是這一時(shí)期最具代表性的、并成為一時(shí)經(jīng)典的漢譯詩集。該書上冊收錄了弗羅斯特、龐德、H. D.、弗萊徹(John Gould Fletcher)、威廉斯、桑德堡、艾略特、卡明斯(e. e. cummings)、休斯、沃倫(Robert Penn Warren)、畢曉普(Elizabeth Bishop)、金斯堡(Allen Ginsberg)等26位現(xiàn)代派詩人的265首詩的漢譯,下冊則提供了意象派、黑山派、新批評派、重農(nóng)派、新超現(xiàn)實(shí)主義派等不同流派詩歌的漢譯,較完整地呈現(xiàn)出美國現(xiàn)代派詩歌的基本風(fēng)貌。此后,趙毅衡又翻譯出版了《桑德堡詩選》(1987)。同一時(shí)期,裘小龍翻譯出版了彼德·瓊斯編著的《意象派詩選》(1986),其中包含了英美意象派詩人的簡介和代表詩作。申奧編譯了《美國現(xiàn)代六詩人選集》(1985),在國內(nèi)首次將非裔詩人休斯的作品與龐德、弗羅斯特、桑德堡、卡明斯、威廉斯等現(xiàn)代派詩人相并列。20世紀(jì)上半葉引介過的美國詩人再一次進(jìn)入中國的文化和學(xué)術(shù)視野。例如,80-90年代先后就出版了江楓、張蕓、關(guān)天晞等人翻譯的4部狄金森詩集。
其次,20世紀(jì)80-90年代對美國詩歌的譯介催生了美國詩歌的批評與研究。例如,這一時(shí)期在大量譯介意象派詩歌時(shí),也產(chǎn)生了豐富的研究成果。楊熙齡、趙毅衡、豐華瞻、馮國忠、袁若娟、黃正平、張子清、李偉民等學(xué)者都探討了意象派詩歌運(yùn)動的綱領(lǐng)、特征、影響及其中國文化淵源。這一時(shí)期,袁可嘉不僅翻譯威廉斯的詩歌,而且還發(fā)表了一系列論文,探討威廉斯的詩學(xué)思想及其與美國現(xiàn)代詩歌傳統(tǒng)的關(guān)系??傮w來講,惠特曼、狄金森以及20世紀(jì)美國現(xiàn)代主義詩歌受到這一時(shí)期中國學(xué)者的高度矚目,美國當(dāng)代詩歌也開始得到學(xué)界較高的關(guān)注,如涂壽鵬、曹國臣、涂壽鵬等人撰文對二戰(zhàn)以來的美國詩歌進(jìn)行了探討。
第三,20世紀(jì)末期也見證了中國在美國詩歌史研究與編撰方面的突破。董衡巽等人編著的《美國文學(xué)簡史》上冊(1978)和下冊(1986)在美國文學(xué)的架構(gòu)下較系統(tǒng)地介紹了美國歷史上的重要詩人和詩歌發(fā)展進(jìn)程。特別難能可貴的是,該著以開放的史學(xué)觀在美國文學(xué)史框架內(nèi)辟專節(jié)介紹美國非裔詩人,如休斯、麥凱、卡倫等,體現(xiàn)出獨(dú)立的中國立場。常耀信等學(xué)者也編寫美國文學(xué)史著作,介紹了美國詩歌史和主要詩人。張子清還出版了90余萬字的《20世紀(jì)美國詩歌史》(吉林教育出版社,1995),是中國學(xué)者在美國詩歌史研究方面的具有開創(chuàng)性和里程碑意義的著作。
21世紀(jì)之初,中國的美國詩歌研究在改革開放以來的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)上開始走向繁榮。21世紀(jì)初,一方面,中國學(xué)界繼續(xù)推進(jìn)美國詩歌翻譯,在翻譯對象方面強(qiáng)調(diào)詩人的代表性和詩人作品的代表性。例如,河北教育出版社出版了“20世紀(jì)世界詩歌譯叢”,共計(jì)50本,其中包括畢肖普、約翰·阿什貝利(John Ashbery)、默溫(W. S. Merwin)以及美國當(dāng)代先鋒詩人,對此前的美國詩歌翻譯形成有益的補(bǔ)充。另一方面,更加豐富的譯介極大地拓展了美國詩歌研究的對象。除了繼續(xù)深化此前備受關(guān)注的重要詩人(如狄金森、惠特曼、弗洛斯特、龐德、威廉斯、金斯堡)外,中國學(xué)者進(jìn)一步拓展美國自白派詩歌、后自白派詩歌、后垮掉派詩歌、紐約派詩歌、語言派詩歌、新形式主義詩歌等詩歌流派的探討。例如,彭予在美國自白詩的研究方面成果顯著,共發(fā)表一本論著《美國自白詩探索》和數(shù)篇論文;聶珍釗、羅良功、周昕等人發(fā)表了關(guān)于語言派詩歌的研究文章;陳許、袁憲軍、劉生、脫劍鳴發(fā)表論文探討新形式主義詩歌。此外,美國少數(shù)族裔詩歌正式進(jìn)入中國的學(xué)術(shù)視域之中,印第安詩歌研究論文開始出現(xiàn),非裔詩歌逐漸開始形成熱點(diǎn),研究的詩人從先前僅受關(guān)注的蘭斯頓·休斯逐漸拓展到格溫多琳·布魯克斯(Gwendolyn Brooks)、麗塔·達(dá)夫(Rita Dove)、索尼婭·桑切斯(Sonia Sanchez)、阿米力·巴拉卡(Amiri Baraka)等。
新世紀(jì)之初,中國在美國詩歌史研究方面進(jìn)一步突破美國和中國既有的美國文學(xué)史觀。劉海平、王守仁主編的四卷本《新編美國文學(xué)史》將殖民地時(shí)期前的印第安文學(xué)/詩歌作為美國文學(xué)/詩歌的最早源流之一,拓展了美國詩歌歷史的時(shí)間縱深,突破了關(guān)于美國和美國文學(xué)史的固有觀念,對新世紀(jì)美國詩歌和文學(xué)研究具有深遠(yuǎn)影響。
在這一時(shí)期,中國的美國詩歌研究理論方法更加多元,學(xué)者們更加自覺地運(yùn)用歐美文學(xué)批評理論方法開展詩歌批評。生態(tài)批評、精神分析、神話原型批評、新歷史主義、后殖民批評、女性主義、酷兒理論等歐美主要理論方法幾乎都應(yīng)用于中國的美國詩歌研究,這一方面增加了美國詩歌研究的豐富性,另一方面也暴露出一定的局限性,即劉雪嵐在總結(jié)“十五”期間美國文學(xué)研究時(shí)所說的,“國內(nèi)美國詩歌研究存在的問題還在于缺乏批評意識和本土視角”⑧。
不過,這一情形在21世紀(jì)第一個十年的后期有了較明顯的改觀。中國學(xué)者在美國詩歌研究中的兩種意識開始覺醒。一是中國意識。中國學(xué)者開始自覺地從中國視角考察美國詩歌。例如,蔣洪新對龐德與湖湘文化關(guān)系的探究,區(qū)鉷等學(xué)者探討中國傳統(tǒng)文化對美國詩歌的影響,都反映出這一時(shí)期中國學(xué)術(shù)界開始自覺探討美國詩歌中的中國文化元素以及中美詩歌文化交匯問題。二是時(shí)代意識。中國學(xué)者一方面強(qiáng)調(diào)從中國新世紀(jì)的社會文化立場出發(fā),探討美國傳統(tǒng)詩歌、經(jīng)典詩人,同時(shí)也開始關(guān)注同時(shí)期的美國詩歌發(fā)展。例如,陶潔的論文《論20世紀(jì)晚期的美國詩歌》梳理了20世紀(jì)60年代以來美國詩歌的發(fā)展及其影響;聶珍釗、羅良功、彭予等學(xué)者與同時(shí)代美國重要詩人開展互動,在文化和學(xué)術(shù)的時(shí)代前沿開展對話和研究。這一時(shí)期,中國學(xué)者跟蹤美國詩歌最新動態(tài)、積極推動中美詩人和詩歌學(xué)者實(shí)時(shí)交流,是時(shí)代進(jìn)步在中國的美國詩歌研究領(lǐng)域的體現(xiàn)。這一趨勢雖然總體上比較薄弱,但為新時(shí)代開辟了一個充滿自信的學(xué)術(shù)路線。
三、新時(shí)代中國的美國詩歌研究
進(jìn)入新時(shí)代以來的十年間,中國的美國詩歌研究成績斐然,特色鮮明。新時(shí)期中國的美國詩歌研究已經(jīng)形成一個較完整的生態(tài),在詩歌與詩學(xué)論著譯介、詩歌研究、中美詩人和學(xué)者交流、學(xué)術(shù)組織和平臺建設(shè)齊頭并進(jìn),形成了良好的學(xué)術(shù)生態(tài),促進(jìn)了美國詩歌研究的發(fā)展與創(chuàng)新。
這一時(shí)期詩歌譯介和詩學(xué)論著譯介成果不菲。中國學(xué)者和詩人不僅重譯或補(bǔ)譯了此前已有譯介的重要詩人,如惠特曼、狄金森、龐德、艾略特、威廉斯、弗羅斯特的作品,出版了一些詩人的詩歌全集翻譯,包括《布羅茨基詩歌全集》(婁自良譯,2021)、《瑪麗安·摩爾詩全集》(陳東飚譯,2020)等;而且還翻譯出版了一批此前沒有譯介到中國的重要詩人作品,如弗蘭克·奧哈拉(Frank O’Hara)、納博科夫(Vladimir Nabokov)、羅伯特·哈斯(Robert Hass)等的詩歌作品。與此同時(shí),中國還翻譯出版了露易絲·格呂克(Louise Glück)、麗塔·達(dá)夫等諸多與中國新時(shí)代同時(shí)期的重要詩人的詩歌作品,從而保證了中國對美國詩歌關(guān)注的同步性,并形成了中美詩歌詩學(xué)交流的新基礎(chǔ)。
美國詩歌研究全面覆蓋了詩歌批評、詩歌史研究、理論方法研究的多個研究層面。在詩歌批評方面,詩歌批評的對象有了新拓展,除惠特曼、愛默生、狄金森、龐德、弗羅斯特等傳統(tǒng)經(jīng)典詩人及其作品之外,新時(shí)代中國學(xué)者對美國當(dāng)代詩人、少數(shù)族裔詩人、流散詩人及其作品給予了更多關(guān)注。諾貝爾文學(xué)獎獲得者格呂克、普利策詩歌獎獲得者喬伊·哈喬(Joy Harjo)等美國獲獎詩人與此前的獲獎詩人一樣受到了中國學(xué)者和翻譯者的青睞,但美國少數(shù)族裔詩人和流散詩人也是中國學(xué)術(shù)熱點(diǎn)之一。西班牙語裔詩歌與非裔詩歌、印第安詩歌、華裔詩歌一同成為中國學(xué)術(shù)的新寵,而德里克·沃爾科特(Derek Walcott)、切斯瓦夫·米沃什(Czes?aw Mi?osz)、約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky)等流散詩人也受到中國學(xué)界的關(guān)切,產(chǎn)出了一批高水平有新意的研究成果。這一時(shí)期的另一個熱點(diǎn)是與中國有文化思想關(guān)聯(lián)的詩人詩作。加里·斯奈德(Gary Snyder)等深受中國文化影響、陳美玲(Marilyn Chen)等具有中華文化血脈的美國華裔詩人以及與中國交往較多的美國詩人成為很多中國學(xué)者的研究對象,產(chǎn)生了不少學(xué)術(shù)成果。在這一時(shí)期,中國的美國詩歌研究涉及的論題豐富多樣,其中,美國詩歌的倫理、族裔問題以及中美詩歌/文化交匯是這一時(shí)期中國學(xué)術(shù)研究較為聚焦的主題。
作為國別文學(xué)史的一部分,新時(shí)代中國學(xué)者對美國詩歌史給予了高度重視,產(chǎn)出了豐碩的成果,體現(xiàn)了中國學(xué)界關(guān)于美國詩歌和文化歷史的新認(rèn)知。這一時(shí)期,中國學(xué)者重新修訂此前的美國詩歌史和包含有美國詩歌史的美國文學(xué)史著作,進(jìn)一步強(qiáng)化了美國詩歌(文學(xué))史以殖民地時(shí)期之前美洲印第安文學(xué)為源頭的史學(xué)觀念,同時(shí)將美國詩歌史敘述一致延展到當(dāng)下,形成了美國詩歌通史時(shí)間架構(gòu)的創(chuàng)新拓展和完整描述。同時(shí),中國學(xué)者加強(qiáng)了斷代詩歌史研究,對美國文藝復(fù)興至20世紀(jì)中后期的“主流”詩歌傳統(tǒng)流變、20世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌史發(fā)表了較多的論文和著作,并圍繞特定主題產(chǎn)生了專題性詩歌史論著。此外,在新時(shí)代十年,中國學(xué)者特別關(guān)注美國少數(shù)族裔詩歌史研究,發(fā)表了關(guān)于美國非裔、華裔、印第安裔和猶太裔詩歌歷史的專著或相關(guān)論文,成為這一時(shí)期美國詩歌史研究的一大特色。
在理論建設(shè)方面,新時(shí)期中國學(xué)者不僅重視研究和引進(jìn)美國詩學(xué)理論方法和詩歌批評論著,翻譯出版了關(guān)于美國現(xiàn)代主義詩歌、當(dāng)代詩歌的理論著作,推動了中國在詩歌批評和詩歌理論研究,而且在開展詩歌批評實(shí)踐和詩學(xué)理論研究的過程中,開始自覺吸收消化并進(jìn)行本土化改造,結(jié)合中國傳統(tǒng)文化和當(dāng)下話語進(jìn)行理論創(chuàng)新。例如,學(xué)者們將中國本土生長的文學(xué)倫理學(xué)批評加以拓展運(yùn)用于美國詩歌批評,不僅豐富了文學(xué)倫理學(xué)批評理論和方法,而且促進(jìn)了詩歌研究理論方法的創(chuàng)新和多元;利用歐美后殖民理論和文化批評理論方法,形成了具有中國特色的族裔詩歌批評理論方法;通過化用美國詩歌理論家瑪喬瑞·帕洛夫(Marjorie Perloff)的“辨微閱讀”(differential reading)理論,逐漸形成中國特色的詩歌多維文本批評理論;中國學(xué)者還開始獨(dú)立建立“詩歌敘事學(xué)”,嘗試結(jié)合敘事學(xué)理論方法開創(chuàng)性地進(jìn)行詩歌研究。新時(shí)代中國的詩歌研究理論方法的創(chuàng)新與實(shí)踐在很大程度上標(biāo)志著美國詩歌研究領(lǐng)域的中國學(xué)術(shù)自信。
新時(shí)代中國在推進(jìn)美國詩歌研究的同時(shí),還以不同形式開展中美詩人學(xué)者交流,形成雙向互動。進(jìn)入新時(shí)代以來,中美詩人學(xué)者之間的線下往來和以信息技術(shù)為平臺的線上交流日益頻繁,以零散式或組團(tuán)式兩種形式進(jìn)行,常常與學(xué)術(shù)研討或報(bào)告、詩歌朗誦和創(chuàng)作分享、創(chuàng)作或翻譯工作坊、著作(譯著)發(fā)布會等。例如,2016年,美國普利策詩歌獎獲得者莎朗·奧茲(Sharon Olds)參加上海書展及其中文版詩集發(fā)布會,魯迅文學(xué)獎獲獎詩人李元勝應(yīng)邀訪問洛杉磯;2017年3月美國全國圖書獎獲得者丹尼爾·博祖斯基(Daniel Borzutzky)、普利策詩歌獎獲得者格里高利·帕德羅(Gregory Pardlo)等詩人應(yīng)北京師范大學(xué)國際寫作中心之邀訪問中國,中國詩人于堅(jiān)與美國詩歌批評家瑪喬瑞·帕洛夫(Marjorie Perloff)對談;2018年,美國非裔詩人、普利策詩歌獎獲得者泰辛巴·杰斯(Tyehimba Jess)參加在武漢舉辦的第七屆中美詩歌詩學(xué)國際研討會。這類交流以生動鮮活而又豐富直觀的方式促進(jìn)了中美詩人和學(xué)者的相互了解,推進(jìn)了中美詩歌研究同步的節(jié)奏。
中美之間詩人學(xué)者的交流日盛推動了常態(tài)化的交流平臺建設(shè),包括與美國詩歌相關(guān)的研究組織、學(xué)術(shù)會議平臺、工作坊等。進(jìn)入新時(shí)代以來的十年間,中國新建或優(yōu)化了多個由中國發(fā)起或主導(dǎo)的具有較大影響力和學(xué)術(shù)價(jià)值的美國詩歌相關(guān)學(xué)術(shù)組織和其他類型的交流平臺,如:中美詩歌詩學(xué)學(xué)會及中美詩歌詩學(xué)系列國際性學(xué)術(shù)研討會;中國英漢語比較研究會詩歌研究專業(yè)委員會;中國外國文學(xué)學(xué)會英語文學(xué)研究分會英語詩歌研究專業(yè)委員會;北京師范大學(xué)國際寫作中心;奇境譯坊:復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯工作坊;華中師范大學(xué)中外詩歌高層論壇、中國青海湖國際詩歌節(jié)、上海國際詩歌節(jié)、杭州師范大學(xué)跨藝術(shù)跨媒介研究系列學(xué)術(shù)活動等。這些交流平臺一方面活躍和深化了中美學(xué)者、翻譯家、詩人之間的交流,促進(jìn)了中美詩歌界與學(xué)術(shù)界交流機(jī)制的常態(tài)化;另一方面,常態(tài)化的交流機(jī)制及相關(guān)活動促進(jìn)了中國在美國詩歌研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)繁榮與成果產(chǎn)出,也促進(jìn)了中國在這一領(lǐng)域與美國的詩歌創(chuàng)作及研究的同步發(fā)展。
進(jìn)入新時(shí)代以來,中國的美國詩歌研究堅(jiān)持中國立場中國視角,堅(jiān)持中美詩歌詩學(xué)對話推動,堅(jiān)持學(xué)術(shù)創(chuàng)新引領(lǐng),深入開展美國詩歌研究,形成了新時(shí)代突出的學(xué)術(shù)風(fēng)格。
通過對中國的美國詩歌百年譯介與研究不難發(fā)現(xiàn),美國詩歌在中國的譯介與研究經(jīng)歷了從20世紀(jì)上半葉的譯介與學(xué)習(xí)、20世紀(jì)末期的模仿與成長、21世紀(jì)之初的借鑒與對話到新時(shí)代的中美并行與自主創(chuàng)新的成長之路。這一方面反映出中國的美國詩歌研究與整個外國文學(xué)研究一樣,始終與中國的社會文化需要相契合、與中國的詩歌藝術(shù)發(fā)展方向相適應(yīng),也反映出中國新時(shí)代的美國文學(xué)文化研究開始進(jìn)入與世界學(xué)術(shù)界對話、合作借鑒、自主創(chuàng)新的新階段。因此,站在新時(shí)代的歷史節(jié)點(diǎn),對美國詩歌在中國譯介與研究百年歷史及其得失進(jìn)行回溯和評價(jià),不僅反映了新時(shí)代中國學(xué)術(shù)自我審視和學(xué)術(shù)史建設(shè)的需要,而且有助于中國當(dāng)下建構(gòu)自主知識體系和話語體系、為未來的中國學(xué)術(shù)發(fā)展與國際交流提供資鑒,具有深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)和文化意義。
注釋【Notes】
①參見連真然主編,《譯苑新譚》(四川:四川人民出版社,2009):380。
②參見蔣洪新、鄭燕虹,龐德與中國的情緣以及華人學(xué)者的龐德研究——龐德學(xué)術(shù)史研究,《東吳學(xué)術(shù)》3(2011):122-134。
③See Luo Lianggong, “Langston Hughes’s Visit to China: Its Facts and Impacts,” Interdisciplinary Study of Literature 4 (2017): 28-43.
④參見徐驚奇,抗戰(zhàn)時(shí)期重慶《文藝陣地》對外國文學(xué)的譯介,《外國語文》6(2009):112-115。
⑤參見哈旭嫻,藝術(shù)與政治的角力——論“十七年”美國文學(xué)譯介與研究,《山東社會科學(xué)》4(2013):111-114。
⑥參見袁可嘉,略論美英“現(xiàn)代派”詩歌,《文學(xué)評論》3(1963):64-85。
⑦參見羅良功,從獨(dú)語走向?qū)υ挘褐袊奶m斯頓·休斯研究三十年,《世界文學(xué)評論》1(2010):93-99。
⑧參見劉雪嵐、丁曉君、肖靜,中國“十五”期間美國詩歌與戲劇研究,《外國文學(xué)研究》3(2005):11-21。
責(zé)任編輯:黃濤