• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “鳳頭、豬肚、豹尾” 能指與所指的“在場(chǎng)”“缺席”與“增異”

    2024-01-01 00:00:00丁艷
    美與時(shí)代·下 2024年6期
    關(guān)鍵詞:鳳頭能指豬肚

    摘" 要:在中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)史上,“鳳頭、豬肚、豹尾”是一個(gè)極為有總納性的對(duì)文章體式結(jié)構(gòu)進(jìn)行評(píng)價(jià)的審美批評(píng)表達(dá)。然而,在英語(yǔ)目的語(yǔ)語(yǔ)境下看視葛浩文英譯畢飛宇的小說(shuō)《青衣》,其譯文卻沒(méi)有準(zhǔn)確轉(zhuǎn)碼這一承載著深厚文化意蘊(yùn)和豐富審美隱喻的文學(xué)批評(píng)理論話語(yǔ)?;凇傍P凰”和“phoenix”在漢英兩種語(yǔ)境下的原初語(yǔ)義與適用范圍的深度追溯,分析了二者之間的文化差異和語(yǔ)義差異,討論了漢英兩種語(yǔ)言、文化、社會(huì)等動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的變化是詞匯語(yǔ)義產(chǎn)生差異甚或變異的學(xué)理根源。

    關(guān)鍵詞:“鳳頭、豬肚、豹尾”;能指;所指;語(yǔ)義增異

    一、“phoenix head,pork belly,leopard tail”:審美隱喻的缺席

    在中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)史上,“鳳頭、豬肚、豹尾”是一個(gè)極為有總納性的對(duì)文章體式結(jié)構(gòu)進(jìn)行評(píng)價(jià)的表達(dá),它以隱喻的審美陳述狀寫了一篇文章在體式上具有完滿性構(gòu)成的框架?!傍P頭、豬肚、豹尾”的提出者是元代的雜劇家喬吉,但是這句著名的批評(píng)表達(dá)并未載錄于喬吉本人所陳留的文獻(xiàn)中,而載錄于元末明初文史學(xué)者陶宗儀的歷史瑣聞筆記《南村輟耕錄》“喬夢(mèng)符吉博學(xué)多能,以樂(lè)府稱,嘗云:作樂(lè)府亦有法,曰:‘鳳頭、豬肚、豹尾六字是也。’大概起要美麗,中要浩蕩,結(jié)要響亮。尤貴在首尾貫穿,意思清新。茍能若是,斯可以言樂(lè)府矣?!盵1]

    “夢(mèng)符”是喬吉的字號(hào)。喬吉是以“鳳、豬、豹”三種動(dòng)物體態(tài)最具有代表性及完滿性特征的部分,隱喻了樂(lè)府詩(shī)歌創(chuàng)作在體式結(jié)構(gòu)上的充盈與完整,因此成為元明以來(lái)中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)史上最為著名的文學(xué)創(chuàng)作“六字理論”。陶宗儀對(duì)喬吉的這一文體結(jié)構(gòu)的批評(píng)性指稱給予了進(jìn)一步的詮釋,即樂(lè)府詩(shī)歌的創(chuàng)作在體式的結(jié)構(gòu)上“大概起要美麗,中要浩蕩,結(jié)要響亮”。我們從樂(lè)府詩(shī)歌的文學(xué)批評(píng)放大到整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作的書寫體式,即文章,可以說(shuō)一篇散文、一部小說(shuō)、一部戲劇等,在體式的結(jié)構(gòu)形成上都可以被要求于“鳳頭、豬肚、豹尾”的審美隱喻,以成為一部完滿的創(chuàng)作文本。喬吉這一關(guān)于“樂(lè)府作法”的“六字理論”,對(duì)后世文學(xué)從創(chuàng)作實(shí)踐到理論的建構(gòu),影響極為重要。至今,這一表述不僅指涉文學(xué)作品的結(jié)構(gòu),也廣泛應(yīng)用在日常工作甚或生活上,意指事件的完滿性及其結(jié)構(gòu)的合理性和結(jié)果的有效性。

    作家畢飛宇在他的小說(shuō)《青衣》中敘述一場(chǎng)為爭(zhēng)取贊助資金的宴請(qǐng)活動(dòng)時(shí),也曾通貫性地把這一著名表達(dá)融入到了自己的書寫中:“整個(gè)晚宴鳳頭、豬肚、豹尾,稱得上一臺(tái)好戲?!盵2]意指宴會(huì)所取得的效果讓大家稱心如意。這個(gè)被作者畢飛宇巧妙地融合在了對(duì)一個(gè)事件完美、完滿性的評(píng)價(jià)中,且具有文化負(fù)載性和審美隱喻的文學(xué)批評(píng)理論,卻未被譯者葛浩文用目的語(yǔ)予以有效且準(zhǔn)確的傳遞。

    譯者葛浩文把這個(gè)“六字理論”翻譯為“supplying plates of phoenix head,pork belly,and leopard tail”[3]。然而,從這個(gè)翻譯結(jié)果當(dāng)中的一個(gè)詞匯“plates”來(lái)看,譯者將這一審美表達(dá)僅從兩種語(yǔ)言字面意義上進(jìn)行的轉(zhuǎn)碼,極有可能被目的語(yǔ)讀者理解為“這是一道中國(guó)菜”。雖然譯者在此處譯文的前后輔以意義上的解釋和補(bǔ)充,但是這一具有理論價(jià)值、審美批評(píng)和深厚歷史文化內(nèi)涵的表達(dá),在目的語(yǔ)中卻沒(méi)有予以傳遞。因此,在這個(gè)漢英跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)碼的結(jié)果中,其源語(yǔ)詞語(yǔ)的所指意義在目的語(yǔ)中是“缺席”的。

    在漢英語(yǔ)境下,語(yǔ)言作為符號(hào)(sign)出場(chǎng),其能指(signifier)與所指(signified)具有不變性(immutability)與可變性(mutability)①。因此,“語(yǔ)言的實(shí)體是只有把能指和所指聯(lián)結(jié)起來(lái)才能存在,如果只保持這些要素中的一個(gè),這一實(shí)體就將化為烏有”[4]。同時(shí),在語(yǔ)言的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)碼過(guò)程中,語(yǔ)言受到各種外部制約機(jī)制的動(dòng)態(tài)變化影響,如文化、政治、意識(shí)形態(tài)、歷史等,從而出現(xiàn)作為符號(hào)的能指與所指之間的語(yǔ)義差異(semantic difference),甚至語(yǔ)義變異(semantic deviation),即語(yǔ)言能指和所指關(guān)系發(fā)生轉(zhuǎn)移而造成的語(yǔ)義不完整或語(yǔ)意不明確的現(xiàn)象。這就要求我們慎重選取妥當(dāng)且準(zhǔn)確的方法,將源語(yǔ)和目的語(yǔ)置放于各自的語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、歷史語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境下,來(lái)?yè)袢〔⒄弦粋€(gè)相對(duì)恰切和完整的語(yǔ)義,從而使語(yǔ)言作為實(shí)體存在,并以此傳遞文化負(fù)載詞在源語(yǔ)文本中的能指與所指相鏈接的且相對(duì)完整的內(nèi)涵,以期達(dá)向?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者建立較為貫通和順暢的閱讀語(yǔ)境。

    二、“鳳頭、豬肚、豹尾”:審美隱喻的在場(chǎng)

    “鳳”或“鳳凰”,無(wú)論在中國(guó)傳統(tǒng)文化、政治還是藝術(shù)上,都具有極其崇高且尊貴的地位?!傍P”或“鳳凰”的意義,是建立在人們普遍認(rèn)同和社會(huì)集體歷史記憶基礎(chǔ)之上的,且承載和傳遞了中國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)和價(jià)值的一個(gè)文化象征符號(hào)。因此,無(wú)論在文學(xué)藝術(shù)作品中,還是社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)下,“鳳”或“鳳凰”的能指與所指都是緊密鏈接的,其文化符號(hào)的意義在漢語(yǔ)語(yǔ)境下是統(tǒng)一且完整的“在場(chǎng)”的?!傍P”和“鳳凰”的文化意蘊(yùn)主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

    (一)“鳳”和“鳳凰”的內(nèi)涵及其在中國(guó)文化傳統(tǒng)、政治、藝術(shù)上的地位

    有關(guān)“鳳”或“鳳凰”的記錄與解釋,最早出現(xiàn)于儒家經(jīng)典《禮記》,其中的第九篇《禮運(yùn)》論述了禮的起源、運(yùn)行與作用?!抖Y記·禮運(yùn)》對(duì)“鳳”做了如下記述:“何謂四靈?麟、鳳、龜、龍謂之四靈。故龍以為畜,故魚鮪不淰。鳳以為畜,故鳥不獝?!盵5]1425上欄《禮記·禮運(yùn)》中,“四靈”被認(rèn)為是具有驅(qū)邪、避災(zāi)和祈福的吉祥和諧的象征。東漢經(jīng)學(xué)大師鄭玄對(duì)“龜、龍、鳳、麟”做出注解:“鳳”乃“羽蟲”之首,即禽類之首,“《大戴禮》及《樂(lè)緯》云:‘介蟲三百六十,龜為長(zhǎng)。鱗蟲三百六十,龍為長(zhǎng)。羽蟲三百六十,鳳為長(zhǎng)。毛蟲三百六十,麟為長(zhǎng)。’”[5]1425中欄至唐代經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)對(duì)“四靈”再次釋義:“何謂四靈?麟、鳳、龜、龍謂之四靈者,問(wèn)答四靈名也。謂之‘靈’者,謂靈。以此四獸皆有神靈,異於他物,故謂之靈。”[5]1425上欄孔穎達(dá)解釋了因?yàn)樗墨F“麟、鳳、龜、龍”具有神靈之性,所以與他物相異。至此,“鳳”的地位由“百禽之首”上升至具有神性的“神靈”所享有的至高地位。

    “鳳”或“鳳凰”,不僅在中國(guó)古代文化傳統(tǒng)上具有“神靈”地位的至高存在,在中國(guó)古代文學(xué)傳統(tǒng)里,與其相關(guān)的文學(xué)藝術(shù)作品中,也呈現(xiàn)了“鳳”作為表達(dá)藝術(shù)造詣極高水平的指涉意義。在一部舜和禹、皋陶相互討論和相互告誡的儒家經(jīng)典《尚書·益稷》中,“鳳凰”被視為祥瑞的征兆:“夔曰:戛擊鳴球,搏拊琴瑟以詠。祖考來(lái)格,虞賓在位,群后德讓。簫韶九成,鳳皇來(lái)儀?!盵6]144上欄漢代經(jīng)學(xué)家孔安國(guó)傳曰:“簫韶九成,鳳皇來(lái)儀。韶,舜樂(lè)名。言簫,見(jiàn)細(xì)器之備。雄曰鳳,雌曰皇,靈鳥也。儀,有容儀。備樂(lè)九奏而致鳳皇,則馀鳥獸不待九而率舞?!盵6]144下欄在中國(guó)古代傳統(tǒng)文化中,“以祖考尊神,配堂上之樂(lè);鳥獸賤物,故配堂下之樂(lè)。”這樣的等級(jí)劃分是十分明顯的,而作為“四靈”之物、“羽蟲”之首的“鳳皇”,其地位與“祖考尊神”相等,故配以“堂上之樂(lè)”?!昂嵣亍保厥撬礃?lè)?!墩撜Z(yǔ)·八佾》論及“韶樂(lè)”與“武樂(lè)”云:“子謂韶,盡美矣,又盡善也。謂武,盡美矣,未盡善也?!盵7]2468下欄何晏注云:“孔曰,韶,舜樂(lè)名,謂以圣德受禪,故盡善。武,武王樂(lè)也。以征伐取天下,故未盡善?!北彼螌W(xué)者邢昺疏曰:“韶,紹也,德能紹堯,故樂(lè)名韶。言韶樂(lè)其聲及舞極盡其美,揖讓受禪,其圣德又盡善也。”[7]2469上欄在中國(guó)古代文化傳統(tǒng)語(yǔ)境下,“韶樂(lè)”作為“至善至美,德能兼?zhèn)洹钡娜寮叶Y樂(lè)存在,其地位要遠(yuǎn)高于“未盡善”之“武樂(lè)”;“禪讓制”是中國(guó)上古“五帝時(shí)代”的“非血統(tǒng)繼承制”的王位繼承政治體制,“德能紹堯”體現(xiàn)的就是“禪讓制”舉人唯賢、民主和諧“盡善”的政治樣態(tài)。因此,“韶樂(lè)”的意義無(wú)論從音樂(lè)的創(chuàng)作水準(zhǔn),還是音樂(lè)表達(dá)的政治內(nèi)容上來(lái)說(shuō),都是達(dá)到了至高境界的“盡美”“盡善”的音樂(lè)作品,其地位與“圣德”相等。故“鳥獸不待九”,只有作為“神靈”的鳳凰才會(huì)在“韶樂(lè)”達(dá)至“九奏”方可款款而至。這既是舜之“韶樂(lè)”音樂(lè)創(chuàng)作至高水平的指涉意義,也是“鳳”或“鳳凰”作為藝術(shù)造詣至高境界的審美隱喻。

    美國(guó)人類學(xué)家、解釋人類學(xué)的倡導(dǎo)者者克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)提出,“我與馬克斯·韋伯一樣,認(rèn)為人是懸掛在由他們自己編織的意義之網(wǎng)上的動(dòng)物,我把文化看作這些網(wǎng),因而認(rèn)為文化的分析不是一種探索規(guī)律的實(shí)驗(yàn)科學(xué),而是一種探索意義的闡釋性科學(xué)”[8]。因此,文化符號(hào)所承載和傳遞的文化內(nèi)涵及其價(jià)值,是建立在人們普遍認(rèn)同的這種象征性符號(hào)的基礎(chǔ)之上的,而“鳳”就是中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)之一。因此,無(wú)論在文學(xué)藝術(shù)作品中,還是社會(huì)政治及意識(shí)形態(tài)下,“鳳”或“鳳凰”的能指與所指所承載的符號(hào)意義是統(tǒng)一且完整的“在場(chǎng)”的。

    (二)漢語(yǔ)語(yǔ)境下“鳳頭、豬肚、豹尾”審美隱喻的在場(chǎng)

    “鳳頭、豬肚、豹尾”的使用最早出現(xiàn)于元代陶宗儀的《南村輟耕錄》。繼喬吉之后,明代文學(xué)家、戲曲作家李開先在《李開先全集》中對(duì)“豹尾”的意義予以了進(jìn)一步解釋和論述:“世稱詩(shī)頭曲尾,又稱豹尾,必須急并響亮,含有余不盡之意?!盵9]這一表達(dá)指出,文章結(jié)尾既要觀點(diǎn)明確,又要留給讀者閱讀和思考的空間。顯然,李開先把文章的結(jié)尾與開頭置于同等重要地位。中國(guó)現(xiàn)代著名詞曲學(xué)家、戲曲理論家任中敏,對(duì)中國(guó)古代詞曲和唐代音樂(lè)文藝研究做出了卓越貢獻(xiàn)。他在有關(guān)散曲形式、作法以及散曲在我國(guó)文學(xué)史上的地位與未來(lái)發(fā)展的研究著作《散曲概論》中,又以“鳳頭、豬肚、豹尾”這三個(gè)部分的重要性次序上給予了更為深刻和獨(dú)到的理解與論述:“鳳頭美麗,所以擒控題旨,引人入勝;豬肚浩蕩,所以發(fā)揮題蘊(yùn)極盡鋪排;豹尾響亮,所以題外傳神,機(jī)趣遙遠(yuǎn)。豹尾最緊要,必不可少;豬肚次之,每為一篇中便于逞才,發(fā)舒筆力之處,故作者亦必不肯忽;唯鳳頭一層注意者較鮮耳?!盵10]兩位學(xué)者統(tǒng)一認(rèn)為“豹尾”是創(chuàng)作方法中最為重要且必不可少的一個(gè)部分。同時(shí),任中敏把“六字理論”引入到了雜劇的創(chuàng)作中,使得喬吉的“六字理論”的作用和地位在中國(guó)古代文論中得到了進(jìn)一步的認(rèn)可與提高,也使得“六字理論”在文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐與理論的適用范圍上更加寬泛。

    時(shí)至今日,“鳳頭、豬肚、豹尾”已不僅囿限于寫作技巧的應(yīng)用和篇章結(jié)構(gòu)的組織,而成為一種范式出現(xiàn)在文學(xué)作品的謀篇布局上。如莫言小說(shuō)《檀香刑》,作者就以“鳳頭部”“豬肚部”“豹尾部”作為小說(shuō)敘事的整體框架結(jié)構(gòu),構(gòu)成了《檀香刑》在章節(jié)命名和結(jié)構(gòu)劃分上整齊劃一且別具一格的文體結(jié)構(gòu)特質(zhì)。同時(shí),這種范式還運(yùn)用于文學(xué)藝術(shù)作品的解讀分析上,還有教師、管理者在課堂教學(xué)、工作內(nèi)容的組織安排上也將其發(fā)揮了獨(dú)特的框架構(gòu)建作用。

    然而,在英語(yǔ)語(yǔ)境下,“phoenix head”“pork belly”“l(fā)eopard tail”均沒(méi)有作為一個(gè)習(xí)語(yǔ)或者術(shù)語(yǔ)使用,因此只能從表面理解其意義。所以在漢英語(yǔ)境下,我們無(wú)法提取他們各自所具有的源語(yǔ)文化內(nèi)涵的共通所指。故而,“鳳頭、豬肚、豹尾”的所指在漢語(yǔ)語(yǔ)境下是“在場(chǎng)”的,而在英語(yǔ)語(yǔ)境下是“缺席”的。那么,“對(duì)于那些造成譯文讀者意義真空的文化缺省(cultural default),譯者有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)加以解決”[11]。

    三、“phoenix”:文化意蘊(yùn)與審美隱喻的在場(chǎng)

    “phoenix”希臘語(yǔ)是“phoinix”,該詞在拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)等多種語(yǔ)言中都存在。其英語(yǔ)拼寫形式在14-16世紀(jì)變化較大,“fenix”“fenyx”“fenes”“fenex”“phenix”,直到16世紀(jì)這個(gè)詞的拼寫在拉丁語(yǔ)的基礎(chǔ)上才以“phoenix”的形式得以穩(wěn)定。以下梳理幾部權(quán)威字典對(duì)“phoenix”的詞義,因關(guān)涉到本文討論的內(nèi)容,故只擇取與本文相關(guān)的義項(xiàng)。

    《牛津英語(yǔ)詞典》(The Oxford English Dictionary)的釋義:

    ① A mythical bird, of gorgeous plumage fabled to be the only one of its kind, and to live five or six hundred years in the Arabian desert after which it burnt itself to ashes on a funeral pile of aromatic twigs ignited by the sun and fanned by its own wings, but only emerge from its ashes with renewed youth, to live through another cycle of years.

    ② a. A person (or thing) of unique excellence or of matchless beauty; a paragon. b. That which rises from the ashes of its predecessor.[12]

    《蘭登書屋詞典》(The Random House Compact Unabridged Dictionary)的釋義:

    ①(sometimes cap.) a mythical bird of great beauty fabled to live 500 or 600 years in the Arabian wilderness, to burn itself on a funeral pyre, and to rise from its ashes in the freshness of youth and live through another cycle of years: often an emblem of immortality or reborn idealism or hope.

    ②a person or thing of beauty or excellence; paragon.

    ③a person or thing that has become renewed or restored after suffering calamity or apparent annihilation. Also, phenix.[13]

    《英漢大詞典》(The English Chinese Dictionary)的釋義:

    ①(埃及神話)長(zhǎng)生鳥,不死鳥(指相傳生長(zhǎng)在阿拉伯沙漠中的一種美麗孤獨(dú)的鳥,每500年自焚為燼,再自灰燼中重生,循環(huán)不已成為永生)。

    ②(中國(guó)古代傳說(shuō)中的)鳳凰、鸞。

    ③完人,出類拔萃的人;完美之物,殊品。

    ④死而復(fù)生的人。rise like a phoenix from ashes(或rise like the phoenix)[14]

    總述以上三部權(quán)威詞典對(duì)“phoenix”的釋義:第一,“phoenix”出現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)境下的傳說(shuō)中,是一個(gè)虛構(gòu)的審美意象;第二,“phoenix”五百年后經(jīng)自焚再得以永生,是不死的象征;第三,完美的人或物,是美的典范的象征;第四,死而復(fù)生,或經(jīng)歷大災(zāi)難之后的重生之人。

    除了字典羅列的義項(xiàng),“phoenix”一詞在英語(yǔ)文學(xué)作品中出現(xiàn)的頻次也較多,我們以歐洲文藝復(fù)興以來(lái)英語(yǔ)文學(xué)作品為主要追溯對(duì)象,來(lái)討論該詞在英語(yǔ)語(yǔ)境下的文化內(nèi)涵及其審美隱喻。

    在英語(yǔ)文學(xué)作品中,“phoenix”雖然是一個(gè)存在于神話傳說(shuō)中的虛構(gòu)的審美意象,但正是因?yàn)樗纳衩匦蕴摌?gòu)和文學(xué)之間種種不可分離的密切鏈接,成為了英語(yǔ)語(yǔ)境下一個(gè)具有深厚文化意蘊(yùn)和審美隱喻的文化符號(hào),這主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:

    (一)“phoenix”作為“復(fù)活”與“永生”的宗教隱喻

    亨利·沃恩(Henry Vaughan),英國(guó)十七世紀(jì)玄學(xué)派詩(shī)人(The Metaphysical Poets)的領(lǐng)袖人物。他受威爾士詩(shī)人、牧師喬治·赫伯特(George Herbert)的影響較大,因此他后期的作品以充滿哲性思辨的宗教詩(shī)為主。他的宗教詩(shī)代表作《復(fù)活與永生》(Resurrection and Immortality)借以“phoenix”隱喻生命與青春的重生與不朽。

    Poore, querulous handful! wasn’t for this

    I taught thee all that is?

    Unbowelled nature, showed thee her recruits,

    And Change of suits

    And how of death we make

    A mere mistake,

    For no thing can to Nothing fall, but still

    Incorporates by skill,

    And then returns, and from the womb of things

    Such treasure brings

    As Phenix-like renew’th

    Both life, and youth;

    ……[15]

    這首詩(shī)以肉體與靈魂的對(duì)話形式呈現(xiàn)。肉體(body)意圖證明蝴蝶誕生于一個(gè)無(wú)生命的繭蛹,因此,這就證實(shí)了“死亡”并不意味著“終結(jié)”,而這一觀點(diǎn)恰好符合基督教“耶穌復(fù)活”的核心觀念和信仰期盼。肉體與靈魂的分離只是短暫的,因?yàn)榧幢憬?jīng)歷了肉體的產(chǎn)生、成熟到衰亡,靈魂仍就不會(huì)受到世俗的浸染,這也是詩(shī)人亨利·沃恩在其詩(shī)歌中不斷強(qiáng)調(diào)的宗教信仰觀之一。顯然,在這首詩(shī)的話語(yǔ)語(yǔ)境下,我們看到的是“phoenix”的所指作為“復(fù)活”“重生”的宗教隱喻而在場(chǎng)。

    (二)“phoenix”從“后裔”中獲得“永生”的世俗隱喻

    莎士比亞在他的歷史劇《亨利六世·下篇》(Henry VI, Part Three)把“phoenix”作為一個(gè)審美意象接引到了他的作品中。亨利六世是英格蘭蘭開斯特王朝的最后一任國(guó)王,因執(zhí)政不當(dāng)而使英國(guó)陷入蘭開斯特家族和約克家族爭(zhēng)奪英格蘭王位的內(nèi)戰(zhàn)——“玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)”,這一戰(zhàn)爭(zhēng)被史學(xué)界稱為“中世紀(jì)最后一次大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng)”。文章引用的內(nèi)容選自《亨利六世·下篇》第四幕的第一場(chǎng)。對(duì)白人物約克公爵(Rrichard Plantagenet, the Duke of York),是愛(ài)德華三世(Edward III)的第四代后裔——理查·普蘭塔琪納特。約克家族不僅是英國(guó)當(dāng)時(shí)最富有的貴族之一,同時(shí)也是擁有王位繼承權(quán)的家族之一。因此,約克公爵作為約克家族的代表,與當(dāng)時(shí)擁有王權(quán)的亨利六世及其代表的蘭開斯特家族爭(zhēng)奪王位。莎士比亞在該劇本中把約克公爵刻畫成一位貪欲王權(quán)、老練多謀的形象。

    York. My ashes, as the phoenix, may bring forth

    A bird that will revenge upon you all;

    And in that hope I throw mine eyes to heaven,

    Scorning whate’er you can afflict me with.

    Why come you not? What? multitudes, and fear?[16]

    這段文本是約克公爵與國(guó)王及蘭開斯特家族的擁護(hù)者克列福勛爵(Clifford)的對(duì)話。這一幕中,約克公爵與亨利六世的王后瑪格萊特(Queen, Margaret)的軍隊(duì)在戰(zhàn)場(chǎng)相遇。因?yàn)榧s克的兩位舅父被王后軍隊(duì)所殺,此時(shí)的約克公爵已然是滿腔喪親的悲憤怒火與視死如歸的戰(zhàn)斗豪情?!皃hoenix”在英語(yǔ)語(yǔ)境下的所指意義是“不死”“重生”,莎士比亞不僅借用了這兩個(gè)意義,并且將“phoenix”這兩個(gè)意義與通過(guò)自己的后裔來(lái)獲得“不朽”“永生”的世俗意義相結(jié)合,“My ashes, as the phoenix, may bring forth/A bird that will revenge upon you all;”指涉約克公爵寧可戰(zhàn)死沙場(chǎng)、化為灰燼,也要通過(guò)自己的“后裔”“子孫”達(dá)到復(fù)仇的目的和奪取王權(quán)的決心。此處莎士比亞借以“phoenix”的“死亡”,表達(dá)了“永生”這一世俗隱喻。

    (三)“phoenix”作為愛(ài)情“純潔”“忠貞”的陌生化審美隱喻

    《鳳凰與斑鳩》(The Phoenix and the Turtle),是莎士比亞贊美超越肉體之愛(ài)的柏拉圖式的愛(ài)情詩(shī),該作品被認(rèn)為是沒(méi)有幾首詩(shī)能超越這首詩(shī)的玄幻與神秘且令人費(fèi)解。

    Beauty, truth, and rarity,

    Grace in all simplicity,

    Here enclose’d, in cinders lie.

    Death is now the Phoenix’ nest,

    And the Turtle’s loyal breast

    To eternity doth rest.

    ……

    To this urn let those repair

    That are either true or fair;

    For these dead birds sigh a prayer.[17]

    這首詩(shī)的玄幻神秘之處就在于作品中忠貞愛(ài)情的主角“鳳凰”和“斑鳩”,詩(shī)人把并不屬于同類的鳳凰和斑鳩之間的愛(ài)情作為意象表征,這本身就超越了我們的認(rèn)知范圍,從而使這個(gè)意象產(chǎn)生越界的、陌生化的、新穎的審美隱喻特征。詩(shī)人借助鳳凰與斑鳩的殉情,隱喻了超越界限、超越生命、超越時(shí)空的忠貞愛(ài)情的美好與永恒,這也恰好符合文學(xué)藝術(shù)作品對(duì)真、善、美的追求。

    正是這種越界的、陌生化的審美隱喻特征,使得“phoenix”這個(gè)意象在英語(yǔ)語(yǔ)境下成為愛(ài)情“忠貞”的表征,同時(shí)也使得它的內(nèi)涵意義由宗教、世俗觀念的“復(fù)活”“永生”延展到了人們對(duì)普世愛(ài)情的追求。

    (四)“phoenix”作為“稀有”“完美”的隱喻轉(zhuǎn)變

    英國(guó)作家約翰·斯賓塞·希爾(John Spencer Hill)對(duì)“phoenix”一詞在英國(guó)文學(xué)史上的使用及其寓意做了大致的梳理。他認(rèn)為,自文藝復(fù)興之后約200年間,作為隱喻意象的“phoenix”在英語(yǔ)文學(xué)作品中漸漸淡出身影,“After the Renaissance, during which time the secularizing pressures of humanism had largely demoted the rich Christian phoenix symbolism of ancient and medieval Europe into something approaching incidental metaphor, the phoenix virtually disappears form English literature for a period of some two hundred year”[18]65。

    時(shí)至十九世紀(jì)末,“phoenix”在英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義劇作家喬治·伯納·蕭(George Bernard Shaw)的小說(shuō)《卡歇爾·拜倫的職業(yè)》(Cashel Byron’s Profession)中出現(xiàn):“Her best course would be to marry another phoenix; but as she — poor girl! — cannot appreciate even her own phoenixity, much less that of another, she perversely prefers a mere mortal.”[19]小說(shuō)的主題涉及英國(guó)十九世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)及貴族對(duì)職業(yè)的觀點(diǎn)與態(tài)度。男主人公卡歇爾是一位拳擊手,這個(gè)職業(yè)在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為與演員、屠夫這樣卑賤、愚蠢的職業(yè)并無(wú)相異。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,職業(yè)一旦與戀愛(ài)、婚姻相關(guān)聯(lián),就非同小可。女主人公莉迪亞的表哥盧西恩因?qū)ㄐ獱柭殬I(yè)不滿,且懷著對(duì)莉迪亞深藏的愛(ài)意勸說(shuō)其放棄對(duì)卡歇爾的感情。在這個(gè)文本語(yǔ)境下,“her best course”是以肯定“phoenix”作為褒義的所指“完美的人”(a paragon),與“a mere mortal”(普通人)互為反義。

    韓祖鐸的漢譯本《卡希爾·拜倫的職業(yè)》將“phoenix”一詞譯為“完人”,將與之相對(duì)的“a mere mortal”譯為“凡夫俗子”,將名詞“phoenixity”轉(zhuǎn)換為形容詞“完美無(wú)缺的”[20]。在這部作品中,“phoenix”作為與宗教相關(guān)的“復(fù)活”“永生”的隱喻意義已發(fā)生轉(zhuǎn)向,從宗教神學(xué)的隱喻意義轉(zhuǎn)向了具有普世特征的、用以形容普通人的修飾詞“完美”。這時(shí),我們看到一個(gè)更有趣的現(xiàn)象,即“phoenix”作為在英語(yǔ)語(yǔ)境下的“一只鳥”,在韓祖鐸先生的翻譯中并未呈現(xiàn)出漢語(yǔ)語(yǔ)境下的“鳳凰”之意,而其隱喻意義恰好與英語(yǔ)語(yǔ)境下的“phoenix”的其中一個(gè)義項(xiàng)“paragon(完美的人)”相一致。

    英國(guó)學(xué)者約翰·斯賓塞·希爾在其文章“The Phoenix”中討論“phoenix”在英國(guó)文學(xué)史發(fā)展歷程上的演變時(shí)強(qiáng)調(diào),“phoenix”已經(jīng)由最初復(fù)雜的符號(hào)象征功能轉(zhuǎn)變?yōu)楹?jiǎn)單的詞匯隱喻功能?!傍P凰的命運(yùn),它從復(fù)雜的符號(hào)到簡(jiǎn)單的隱喻(典范)的衰落,也許在蕭伯納的早期小說(shuō)《卡歇爾·拜倫的職業(yè)》中得到了最清楚的闡述?!盵18]64-65詞匯隱喻意義的變化,恰然是隨著詞語(yǔ)本身所處的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用、社會(huì)、歷史等環(huán)境的變化而發(fā)生的。

    (五)“phoenix”在當(dāng)下英語(yǔ)語(yǔ)境中的所指及其適用

    香港中文大學(xué)馮勝利在他的語(yǔ)言學(xué)著作《拉波夫語(yǔ)言學(xué)自選〈導(dǎo)讀〉》中對(duì)語(yǔ)言變異這一現(xiàn)象予以評(píng)價(jià):“拉波夫深信,只有活的語(yǔ)言才能告訴我們變異的真諦。就是說(shuō),研究變異必須求諸社會(huì)語(yǔ)言的實(shí)例。”[21]在英語(yǔ)語(yǔ)境下,“phoenix”發(fā)軔于公元4世紀(jì),在約為兩千年的社會(huì)、政治、歷史、文化的變化與變革的連續(xù)動(dòng)態(tài)過(guò)程的影響下,時(shí)至今日,其語(yǔ)義的變化甚至變異具有顯明的歷時(shí)性與社會(huì)性。因此,要厘清當(dāng)下英語(yǔ)語(yǔ)境中“phoenix”的所指意義,就需要在當(dāng)下的語(yǔ)言實(shí)踐中予以追問(wèn)。

    筆者根據(jù)美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary America English,簡(jiǎn)稱COCA)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),“phoenix”在1990-2019年間,其使用頻次為14997次。其中該詞在新聞(NEWS)中使用頻次最高,其次是各類雜志。筆者根據(jù)數(shù)據(jù)關(guān)涉到的源文進(jìn)一步地分析發(fā)現(xiàn),“phoenix”在新聞、雜志、口語(yǔ)以及學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)著作中均以美國(guó)亞利桑那州州府“Phoenix(鳳凰城)”予以使用,或“Phoenix International Fund”“Phoenix Police Department”“Phoenix Convertible”“Phoenix Suns”“Dark Phoenix”等作為專有名稱的命名予以使用,而且該詞均以首字母大寫或字母全部大寫的拼寫形式出現(xiàn),并未出現(xiàn)與上文中追溯到的英語(yǔ)語(yǔ)境下的“復(fù)活”“忠誠(chéng)”“完美”等相關(guān)意義。

    但是在網(wǎng)站、影視劇、小說(shuō)等話語(yǔ)語(yǔ)境下,“phoenix”均以字典中羅列的第一個(gè)義項(xiàng)出現(xiàn),即“a mythical bird”,及其所關(guān)涉到的英語(yǔ)語(yǔ)境下的文化內(nèi)涵“重生”的隱喻意義。以下幾篇來(lái)自該語(yǔ)料庫(kù)的收錄的文章,第一篇是2012年美國(guó)網(wǎng)站Star Tribune有關(guān)美國(guó)演員Judy Garland因患精神疾病痊愈后的一篇報(bào)道:“She might have seemed neurotic in media interviews, but as Long pointed out, she had good reason for being neurotic…. After MGM sacked her, she rose from the ashes like a phoenix, with 19 sold-out weeks of concerts on Broadway at the Palace Theater.”

    第二篇是美國(guó)哈弗大學(xué)Harvard Divinity School新聞?lì)l道2012年發(fā)布的一篇文章“The Philosopher Who Would Not Be King”其中一段文本:“The oaks, myrtles, and phoenix palms took me back to the south of France. I imagined that I could feel at home here, this commingling of antipodean, Mediterranean, and American flora, this winterless climate.”

    第三篇是亞馬遜旗下互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(kù)(Internet Movie Database,簡(jiǎn)稱IMDB)收錄2019年電影“The Boys”其中一段人物對(duì)白:“Starlight, I hope you can forgive me. Battered and beaten, a phoenix rose from the ashes with a message so loud, so raw, it couldn’t come forth as anything less than a roar.”②

    以上三個(gè)案例均來(lái)自美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)料中“phoenix”的使用形式、模式和語(yǔ)境的分析,可以明顯看出文本中呈現(xiàn)的“phoenix”的所指意義均為“A mythical bird”“only emerge from its ashes with renewed youth, to live through another cycle of years”這一字典義項(xiàng),而“paragon”這個(gè)義項(xiàng)在當(dāng)下的英語(yǔ)語(yǔ)境中并未在任何文本中有所出現(xiàn)。

    在英語(yǔ)語(yǔ)境下,“phoenix”是一個(gè)神話傳說(shuō)中虛構(gòu)的形象,其所指意義是永生、完美。在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,“鳳凰”也是一個(gè)神話傳說(shuō)中虛構(gòu)的形象,所指是高貴的地位、完美的形象和祥瑞的象征。那么,在文化語(yǔ)境下,在詞語(yǔ)意義的傳遞和轉(zhuǎn)碼過(guò)程中,我們依據(jù)詞語(yǔ)在漢英兩種語(yǔ)境下的確切內(nèi)涵及其適用范圍,來(lái)提取一個(gè)共通的意義來(lái)理解并傳遞“鳳凰”這個(gè)詞的所指,這個(gè)義項(xiàng)就只能是“完美”。然而,通過(guò)對(duì)美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA的數(shù)據(jù)收集整理和分析,我們發(fā)現(xiàn),“phoenix”在當(dāng)下英語(yǔ)語(yǔ)境中鮮少以“完美”這個(gè)義項(xiàng)出現(xiàn)或使用,而多以“重生”闡釋這一詞的文化內(nèi)涵。那么,我們要以“完美”來(lái)闡釋“phoenix”的所指意義,在英語(yǔ)語(yǔ)境下就顯得牽強(qiáng)附會(huì)了。

    如此一來(lái),因?yàn)閮煞N語(yǔ)言間“鳳凰”這一語(yǔ)言符號(hào)的能指與所指之間的差異,致使英語(yǔ)語(yǔ)境下的“phoenix”缺失了漢語(yǔ)語(yǔ)境下“鳳凰”所承載的文化意蘊(yùn),呈現(xiàn)出文化缺省(cultural default)現(xiàn)象,即能指和所指關(guān)系發(fā)生了轉(zhuǎn)移甚至變異。這種文化缺省造成“phoenix”在漢英語(yǔ)境下的不可通約性,這就是翻譯不可譯性的根源所在。

    三、“phoenix head, pork belly,"leopard tail”:所指的增異

    在葛浩文的轉(zhuǎn)碼過(guò)程中,“整個(gè)晚宴鳳頭、豬肚、豹尾,稱得上一臺(tái)好戲”這個(gè)表述,其源語(yǔ)詞語(yǔ)的所指意義和源語(yǔ)所承載的文化審美隱喻在目的語(yǔ)中是“缺席”的。為了使目的語(yǔ)讀者能夠理解這一表達(dá)的所指語(yǔ)義,譯者又做了適度的補(bǔ)充性解釋:“Bingzhang had put on a good show”,用以表明這場(chǎng)宴會(huì)的結(jié)果。之后,譯者又在結(jié)尾再次強(qiáng)調(diào)宴會(huì)的成功“the alpha to omega of any successful banquet”“the alpha to omega”源自英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“alpha and omega”[22],而“alpha”和“omega”分別是希臘語(yǔ)字母表的第一個(gè)字母和最后一個(gè)字母,意為:“the beginning and the end”(全部,所有)。譯者將這一習(xí)語(yǔ)中的并列連詞“and”替換為介詞“to”,就使得這個(gè)短語(yǔ)從空間意義的廣度上,延展到了時(shí)間意義的長(zhǎng)度上,不僅強(qiáng)調(diào)了整個(gè)宴會(huì)的成功,還強(qiáng)調(diào)了這場(chǎng)宴會(huì)從頭至尾的和每個(gè)細(xì)節(jié)的成功。顯然,這個(gè)介詞的使用是譯者在自己母語(yǔ)基礎(chǔ)上進(jìn)行的“改裝”,但不失為一個(gè)兼具創(chuàng)新性和有效性的策略。

    雖然直接轉(zhuǎn)碼的“鳳頭、豬肚、豹尾”會(huì)使目的語(yǔ)讀者難以理解,但是前后兩句的解釋和習(xí)語(yǔ)的補(bǔ)充,尤其是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的改裝,對(duì)整句的理解起到了一定的解釋和補(bǔ)充的作用,使得目的語(yǔ)讀者最初不能理解的文本原初意義得到了顯化,也使得“鳳凰”的意義在英語(yǔ)語(yǔ)境下發(fā)生了語(yǔ)義變異(semantic deviation)。其意義不僅是英語(yǔ)語(yǔ)境下表面的和單一的語(yǔ)義,它的內(nèi)涵籍由此更加豐富與多維,即在“a head of the bird”“a big belly”“a leopard tail”的表面意義上增添了“完整”“完美”之意。同時(shí),這種翻譯策略又使得“鳳頭、豬肚、豹尾”這樣的異質(zhì)文化元素在目的語(yǔ)中得以保留。

    瓦爾特·本杰明是一名身份豐富的猶太人學(xué)者。他既是語(yǔ)言學(xué)家、作家,又是文學(xué)批評(píng)家、翻譯家。他在有關(guān)翻譯理論的文章《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)中討論了不同語(yǔ)言之間的關(guān)系問(wèn)題。他認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,除了歷史因素的考量,兩種語(yǔ)言間的聯(lián)系如何處理?而這種聯(lián)系并非文學(xué)作品和文字之間的表面意義上的相似。因此,語(yǔ)言間的一切親緣關(guān)系存在于作為整體語(yǔ)言的每種語(yǔ)言中,即意指。然而,沒(méi)有一種語(yǔ)言可以通過(guò)自身獲得這個(gè)整體的意指,但是卻可以通過(guò)每種語(yǔ)言的意指獲取互補(bǔ):這就是純語(yǔ)言。也就是說(shuō),盡管每一種語(yǔ)言單位彼此各自獨(dú)立,這些語(yǔ)言的意指都能夠相互作為補(bǔ)充,使得語(yǔ)言在各自的意指表達(dá)上更加完整有效,從而使得語(yǔ)言達(dá)向純語(yǔ)言的目標(biāo)。

    葛浩文利用直譯加解釋說(shuō)明的翻譯策略,既使得“鳳頭、豬肚、豹尾”這個(gè)具有異質(zhì)文化特征的表達(dá)在轉(zhuǎn)碼的過(guò)程中獲得了意義上的顯化,即源語(yǔ)文本的意義在目的語(yǔ)文本中獲得了再現(xiàn),又使得源語(yǔ)文本中的異質(zhì)文化在譯入語(yǔ)文本中得以保留,從而在一定程度上擴(kuò)大了兩種文化間的闡釋空間,使得“鳳凰”一詞在目的語(yǔ)語(yǔ)境下的內(nèi)涵具有了豐富性和多元性。

    因此,在英語(yǔ)語(yǔ)境下,“phoenix head, pork belly, and leopard tail”為目的語(yǔ)讀者提供了完全不同于“Rise like a phoenix from its ashes”的當(dāng)下英語(yǔ)語(yǔ)境中的語(yǔ)義,其內(nèi)涵在源語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)碼的過(guò)程中變得更加豐富且具有文化多維性,使得“phoenix”既保留了漢語(yǔ)異質(zhì)文化元素,又增補(bǔ)了英語(yǔ)語(yǔ)境下的語(yǔ)義所指。

    四、結(jié)語(yǔ)

    韋努蒂認(rèn)為,好的翻譯就是通過(guò)語(yǔ)言生成以擴(kuò)大、增強(qiáng)和豐富翻譯語(yǔ)言的復(fù)合性,從而表現(xiàn)出對(duì)外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化差異的尊重。王寧在《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》中討論文學(xué)批評(píng)家、解構(gòu)主義批評(píng)先驅(qū)希利斯·米勒(J.Hillis.Miller)的文章《越過(guò)邊界:翻譯理論》(Border Crossings:Translating Theory)時(shí)指出:“米勒一方面重申了解構(gòu)主義翻譯的原則,即翻譯本身是不可能的,但在實(shí)際生活中翻譯又是十分必要的,特別是文學(xué)作品和理論著作的翻譯,因?yàn)樗麄儍?nèi)涵著深刻復(fù)雜的文化因素,因此要將其在另一種語(yǔ)言文化中再現(xiàn)就必須考慮到他們將帶來(lái)的新的東西?!盵23]

    正是因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化內(nèi)涵的差異產(chǎn)生的詞語(yǔ)能指與所指的“在場(chǎng)”與“缺席”,引起能指與所指關(guān)系的轉(zhuǎn)移、甚至變異,從而讓我們?cè)诳缯Z(yǔ)言的文本闡釋中,延展了源語(yǔ)與目的語(yǔ)雙方的闡釋空間,在源語(yǔ)的作用下,使目的語(yǔ)在其內(nèi)涵和外延上獲得了所指的增值性拓展。

    因此,葛浩文在此處采取的直譯或異化翻譯加解釋的翻譯策略,雖然丟卻了“六字理論”的審美價(jià)值和理論價(jià)值,及其所承載的具有歷史性的文化內(nèi)涵。但從另一個(gè)角度來(lái)看,這樣的譯文既使得源語(yǔ)的異質(zhì)文化元素得到了保留,又使得目的語(yǔ)在自身意義的基礎(chǔ)上獲得了內(nèi)涵與外延上的增值性拓展,讓源語(yǔ)的異質(zhì)文化在目的語(yǔ)文化的差異中得以“調(diào)和”并在場(chǎng),且盈取了意義上的增異。

    注釋:

    ①按:文中出現(xiàn)的有關(guān)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的選用皆參考索緒爾著《語(yǔ)言學(xué)教程》法語(yǔ)版和韋德·巴斯金(Wade Baskin)的英譯版。再按:“符號(hào)”“能指”“所指”,在索緒爾《語(yǔ)言學(xué)教程》的源語(yǔ)法語(yǔ)版中為“signe”“signifiant”“signifié”;1959年,韋德·巴斯金英譯版中將其譯為“sign”“signifier”“signified”;1983年Harris英譯版將其譯為“sign”“signification”“signal”。再按:“不變性”與“可變性”,在索緒爾《語(yǔ)言學(xué)教程》源語(yǔ)法語(yǔ)版為“immutabilit锓mutabilité”;1959年Baskin的英譯版將其譯為“immutability”“mutability”;1983年Harris英譯版將其譯為“invariability”“variability”。

    ②以上三個(gè)案例均來(lái)自美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary America English,簡(jiǎn)稱COCA)數(shù)據(jù)庫(kù).數(shù)據(jù)來(lái)源:[2021-09-01].https://www.english-corpora.org/coca/.

    參考文獻(xiàn):

    [1]陶宗儀.南村輟耕錄[M].北京:中華書局,1959:103.

    [2]畢飛宇.青衣[M].重慶:重慶出版社,2013:50.

    [3]Bi Feiyu.The Moon Opera[M].Trans. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.London:Telegram,2007:45.

    [4]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].巴利,薛施靄,里德林格,編印.高名凱,譯.岑麒祥,葉蜚聲,校注.北京:商務(wù)印書館,1999:146.

    [5]鄭玄,注.孔穎達(dá),疏.禮記正義[M].北京:中華書局影印世界書局阮元??瘫?,1980.

    [6]孔安國(guó),傳.孔穎達(dá),疏.尚書正義[M].北京:中華書局影印世界書局阮元??瘫荆?980.

    [7]何晏,注.邢昺,疏.論語(yǔ)注疏[M].北京:中華書局影印世界書局阮元校刻本,1980.

    [8]格爾茨.文化的解釋[M].納日碧力戈,等譯.上海:上海人民出版社,1999:4.

    [9]李開先.卜鍵,箋校.李開先全集[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2004:1352.

    [10]任中敏.散曲概論:第二卷[M].上海:中華書局,1931:7.

    [11]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-60.

    [12]The Oxford English Dictionary(Seconed Edition):Volume XI[M].London:Clarendon Press,1989:695-696.

    [13]The Random House Compact Unabridged Dictionary(Special Second Edition)[M].New York:Random House,Inc,1996:1455.

    [14]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007:1467.

    [15]Vaughan, Henry. Resurrection and Immortality[EB/OL].[2021-09-01].https://www.poetryexplorer.net/poem.php?id=10137272

    [16]Shakespeare,William.Henry VI,Part Three[M].Ed. Milton Crane.London:The New English Library Limited,1968:57.

    [17]Bate,Jhonathan. Rassmussen,Eric.莎士比亞全集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:2434.

    [18]Hill,John Spencer.The Phoenix[J].Religion and Literature,1984(2):61-66.

    [19]Shaw,George Bernard. Cashel Byron’s Profession[M].Philadelphia:Pennsylvania State University,2003:200.

    [20]蕭伯納.卡歇爾·拜倫的職業(yè)[M].韓祖鐸,譯.杭州:浙江文藝出版社,1985:242-243.

    [21]馮勝利.拉波夫語(yǔ)言學(xué)自選導(dǎo)讀[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001:18.

    [22]The Oxford English Dictionary(Second Edition):Volume I[M].Oxford:Clarendon Press,1989:361.

    [23]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:84.

    作者簡(jiǎn)介:丁艷,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士研究生,河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g研究。

    猜你喜歡
    鳳頭能指豬肚
    豬肚雞要上市
    妙繪鳳頭,巧描豹尾
    鳳頭
    鳳頭贏得百媚生
    蜂蜜的妙用
    蜜蜂雜志(2019年12期)2019-12-27 10:17:43
    人太消瘦喝豬肚湯
    特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:16
    正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
    基于象似性的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)
    語(yǔ)言與文字:藝術(shù)視野下的文字與圖像關(guān)系研究之四
    會(huì)說(shuō)謊的語(yǔ)言
    科技視界(2015年30期)2015-10-22 12:44:43
    泉州市| 阿巴嘎旗| 遵义市| 郓城县| 汝州市| 承德市| 平利县| 金寨县| 佛山市| 星子县| 辉县市| 连城县| 富宁县| 柞水县| 江西省| 搜索| 金门县| 大田县| 娱乐| 威海市| 广饶县| 蓝田县| 河曲县| 玉门市| 社会| 平邑县| 平罗县| 南漳县| 葵青区| 朝阳区| 岱山县| 黄梅县| 武威市| 莆田市| 名山县| 鄂温| 万载县| 玉田县| 普洱| 视频| 淮南市|