【摘要】本論文以海明威的經(jīng)典小說《老人與?!窞檠芯繉ο螅荚谔接懖煌g本之間的文化翻譯差異,并分析翻譯過程中的譯者決策。通過比較不同語言版本的譯本,發(fā)現(xiàn)文化因素對翻譯策略產(chǎn)生了深刻影響,導(dǎo)致不同譯本在文化元素呈現(xiàn)、語言風(fēng)格以及讀者反應(yīng)方面存在差異。同時,分析譯者決策揭示了在面對文化元素和語言難題時,譯者如何權(quán)衡各種因素,以產(chǎn)生最終的譯文。最后,還探討了譯介學(xué)與文化翻譯之間的關(guān)系,強調(diào)了譯介學(xué)在分析文化翻譯現(xiàn)象和提供理論框架方面的價值。通過這一研究,我們深化了對文化翻譯在文學(xué)作品中的重要性的理解,并為未來的研究提供了新的思考方向。
【關(guān)鍵詞】譯介學(xué);文化翻譯;《老人與?!?/p>
【中圖分類號】I046 " " " 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)30-0067-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.30.021
一、引言
《老人與?!肥敲绹骷覛W內(nèi)斯特·海明威的代表作之一,也是他獲得1954年諾貝爾文學(xué)獎的重要依據(jù)。自首次出版以來,這部小說已經(jīng)被翻譯成多種語言,從而使之超越了語言和文化的界限。這部小說以其深刻的主題、獨特的風(fēng)格和豐富的象征意義,在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。然而,正是因為其深厚的文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格,不同譯本可能呈現(xiàn)出不同的文化翻譯策略,從而影響讀者對作品的理解和感受。
本研究的首要目標是深入探討《老人與?!凡煌g本之間的文化翻譯差異。通過比較不同語言版本的譯本,我們將探討翻譯過程中的文化因素如何影響翻譯策略,以及這些策略如何在最終文本中得以呈現(xiàn)。此外,我們將分析翻譯過程中的譯者決策。這包括譯者在面對特定文化元素和語言難題時所做的決策,以及這些決策如何影響了最終的譯文。通過深入挖掘譯者的思考過程,我們可以更好地理解不同譯本的產(chǎn)生。最后,我們將探討譯介學(xué)與文化翻譯之間的關(guān)系。譯介學(xué)為我們提供了一種理論框架,用以研究文學(xué)作品的跨文化傳播和翻譯現(xiàn)象。通過將譯介學(xué)的概念與《老人與?!凡煌g本的分析相結(jié)合,我們可以更全面地理解文化翻譯在文學(xué)領(lǐng)域中的重要性及其與譯介學(xué)的互動關(guān)系。本研究旨在深入探討文化翻譯在文學(xué)作品中的體現(xiàn),通過分析《老人與海》的不同譯本,為文化翻譯研究提供新的視角和理論基礎(chǔ)。
二、譯介學(xué)與文化翻譯
(一)譯介學(xué)的概念
譯介學(xué)是一門跨學(xué)科領(lǐng)域,旨在研究文本跨越不同語言和文化進行傳播和轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象?!白g介學(xué)”是比較文學(xué)的一個專門術(shù)語,譯介學(xué)的創(chuàng)始人謝天振在其個人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》(1996)、主編的教材《比較文學(xué)》(1997)、專著《譯介學(xué)》(1999)中,詳細闡釋了譯介學(xué)的基本理念、研究對象和研究范疇[1]。它關(guān)注文本在翻譯過程中所經(jīng)歷的變化、文化差異對翻譯的影響以及翻譯者的決策和策略。譯介學(xué)強調(diào)文本的中介性和跨文化性質(zhì),彌合了不同文化和語言之間的溝通障礙。譯介學(xué)為文化翻譯研究提供了有力的理論工具。它幫助我們理解文化翻譯不僅僅是一種語言現(xiàn)象,還涉及文化內(nèi)涵、觀念、價值觀等方面的轉(zhuǎn)化。譯介學(xué)的概念,如中介性、重寫、接受度等,為研究文化翻譯提供了框架,使我們能夠更深入地分析文本在跨文化傳播中的變化和適應(yīng)。
(二)文化翻譯的重要性
文化翻譯是譯介學(xué)的一個重要分支,它指的是在翻譯過程中對源語言和目標語言之間存在的文化差異進行處理和調(diào)整的活動。翻譯本身就是將一種語言符號轉(zhuǎn)化為另外一種完全不同的語言符號體系,這中間一定存在對原文或多或少的偏離[2]。文化差異是指不同語言和文化所具有的不同習(xí)俗、信仰、思維方式、表達方式等。文化差異會給翻譯帶來很多困難和挑戰(zhàn),因為不同的語言和文化往往難以完全對等或互通。因此,文化翻譯需要翻譯者具有敏銳的文化意識和豐富的文化知識,能夠根據(jù)不同的語言和文化特點,采用合適的翻譯策略和方法,使得翻譯作品能夠在目標語言和文化中得到有效地傳達和接受。
文化翻譯對于促進跨文化交流和理解具有重要的作用。通過文化翻譯,不同的語言和文化可以相互溝通和影響,從而增進人們對于其他語言和文化的了解和尊重。同時,文化翻譯也可以促進自身語言和文化的發(fā)展和創(chuàng)新,因為在與其他語言和文化的對話中,可以發(fā)現(xiàn)自身語言和文化的優(yōu)勢和不足,從而進行反思和改進。因此,文化翻譯是一種有益于人類社會進步和發(fā)展的活動。它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的橋梁。通過文化翻譯,不同語言和文化的人們能夠分享觀點、經(jīng)驗和知識,從而促進全球化時代的互動和合作。文學(xué)作品的文化翻譯涉及文本的審美、風(fēng)格和意義,因此對于文學(xué)翻譯者來說,理解文化翻譯的原理至關(guān)重要。
三、《老人與海》的多個譯本
《老人與?!返脑媸怯⒄Z版本,而海明威本人也深受西班牙文化和文學(xué)的影響。因此,西班牙語譯本在文學(xué)歷史上具有特殊地位。研究英文原版與西班牙語原版之間的關(guān)系有助于理解文本的起源和作者的文化背景對作品的影響。《老人與?!芬呀?jīng)被翻譯成眾多語言,每個語言版本都面臨著獨特的翻譯挑戰(zhàn)。中文、法文、德文、俄文等語言的譯本在文化、語言結(jié)構(gòu)和讀者背景上都存在差異,這些差異可能導(dǎo)致不同的翻譯策略和文本呈現(xiàn)方式。
(一)中文版
不同《老人與?!纷g本的出版歷史可以反映出不同文化領(lǐng)域?qū)υ撟髌返呐d趣和接受度。出版時間、政治背景、社會環(huán)境等因素都可能影響譯本的產(chǎn)生和傳播,因此需要對每個譯本的歷史情境進行深入分析。譯者的文化背景和翻譯風(fēng)格在不同譯本的形成中扮演著關(guān)鍵角色。他們的文化認同、文學(xué)觀念以及對海明威的理解都會影響翻譯策略和文本的最終呈現(xiàn)。因此,研究譯者的背景和翻譯方法對理解不同譯本之間的差異至關(guān)重要。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前中文譯本就有十幾種之多,其中最為著名和流行的有余光中、吳勞以及張愛玲的翻譯版本。
余光中是中國臺灣著名的詩人、散文家和翻譯家,他于1964年首次將《老人與?!纷g成中文,并于1987年修訂了譯文。余光中的譯本被認為是最忠實于原著的,他盡量保留了海明威的簡潔、樸實和冰山風(fēng)格,同時也注意了中文的流暢和優(yōu)美。余光中的譯本被譽為“經(jīng)典之作”,在中國臺灣和大陸都有很高的知名度和影響力。吳勞是上海譯文出版社的資深編輯和翻譯家,他于1999年出版了《老人與?!返男伦g本。吳勞的譯本也力求忠實于原著,但他更注重了語言的精確和準確,他對原文中的一些難懂或模糊的地方進行了詳細的注釋和解釋,使得讀者能夠更好地理解作者的意圖和背景。吳勞的譯本被稱為“權(quán)威之作”,在學(xué)術(shù)界和業(yè)界都受到了高度評價。張愛玲是中國現(xiàn)代文學(xué)史上最杰出的女作家之一,也是一位才華橫溢的翻譯家。她于1956年將《老人與?!纷g成中文,并于1981年重新修訂了譯文。張愛玲的譯本最具有個性和創(chuàng)造性,她沒有拘泥于原著的字面意義,而是根據(jù)自己的理解和感受,對原文進行了大膽而靈活的改寫和潤色,使得譯文更加符合中文的表達習(xí)慣和審美趣味。張愛玲的譯本被譽為“藝術(shù)之作”,在文學(xué)界和讀者群中都有很大的影響力。
(二)其他國家版
《老人と?!肥侨毡咀钤绲淖g本,由小林秀雄和松岡譲翻譯,于1953年出版。小林秀雄是日本著名的文學(xué)評論家和翻譯家,他對海明威的作品有深刻的理解和欣賞,他的譯文保持了原著的簡潔和力量,同時也體現(xiàn)了日語的美感和韻律?!禠e vieil homme et la mer》是法國最知名的譯本,由讓·杜特雷爾翻譯,于1954年出版。讓·杜特雷爾是法國著名的作家和翻譯家,他曾獲得法蘭西學(xué)院大獎和龔古爾文學(xué)獎。他的譯文忠實于原著,同時也注重法語的表達和風(fēng)格,他對原文中的一些難譯或含義豐富的詞語進行了巧妙的處理和解釋,使得譯文既通順又富有內(nèi)涵。《Der alte Mann und das Meer》是德國最流行的譯本,由安妮瑪麗·波爾翻譯,于1954年出版。安妮瑪麗·波爾是德國著名的翻譯家,她曾翻譯過海明威、福克納、赫明威等多位美國作家的作品。她的譯文尊重了原著的語言和結(jié)構(gòu),同時也適應(yīng)了德語的語法和習(xí)慣,她對原文中的一些文化和地理背景進行了詳細的注釋和說明,使得讀者能夠更好地理解作者的意圖和作品的情境。
四、不同譯本的對比分析
(一)文化差異的呈現(xiàn)
《老人與海》是一部具有濃厚美國文化色彩的小說,它反映了海明威的人生哲學(xué)和價值觀,也展示了美國人的精神特質(zhì)和生活方式。在翻譯過程中,如何處理源語言和目標語言之間的文化差異,是一個重要而困難的問題。不同的譯者采用了不同的翻譯策略和方法,使得不同的譯本在文化差異的呈現(xiàn)上有所區(qū)別和偏好。張愛玲版的《老人與?!分凶g者將一些宗教詞匯或西班牙語詞匯進行了歸化處理,將這些詞匯直接翻譯為漢語或直接略去不譯[3]。
她的譯本傾向于采用創(chuàng)造性和變異性的策略,即根據(jù)自己對原文中美國文化元素的理解和感受,對原文進行大膽而靈活的改寫或潤色,讓讀者更能體會到作者的意圖和情感。例如,她將原文中的“Joe DiMaggio”創(chuàng)造性地翻譯為“迪馬喬那個大英雄”,并在注釋中寫道:“迪馬喬是個棒球明星。我想這里用‘大英雄’一詞,并非夸張。因為在美國人心目中,棒球運動員就是英雄?!边@樣就突出了老人對迪馬喬的崇拜和敬仰。
原文中有一些反映美國或古巴的語言習(xí)慣和風(fēng)俗,如“the great negro of Cienfuegos”“the boy carried the old, faded brown satchel with his sandwiches”“the boy went out to bring him a can of coffee”等,它們反映了小說的社會和歷史背景。不同國家語言的譯本在處理這些語言習(xí)慣和風(fēng)俗時采用了不同的方法,有的直接翻譯,有的進行適當(dāng)調(diào)整或改寫,有的加入注釋或解釋。例如,英文、中文和日文的譯本都直接翻譯了“the great negro of Cienfuegos”,而法文、德文和西班牙文的譯本都進行了適當(dāng)調(diào)整或改寫,如“l(fā)e grand noir de Cienfuegos”“der gro?e Schwarze aus Cienfuegos”“el gran negro de Cienfuegos”等。
(二)語言和風(fēng)格的差異
《老人與?!肥且徊恳院啙崱銓嵑捅斤L(fēng)格聞名的小說,它以平淡無華的語言表達了深刻而富有寓意的主題,也展現(xiàn)了作者的獨特的寫作技巧和美學(xué)觀念。在翻譯過程中,如何保持或適應(yīng)原文的語言和風(fēng)格,是一個重要而困難的問題。不同的譯者采用了不同的翻譯策略和方法,使得不同的譯本在語言和風(fēng)格上有所區(qū)別和偏好[4]。
為了更直觀地比較不同譯本在語言和風(fēng)格上的差異,我們可以參考其他國家語言的譯本,例如英文、法文、德文、日文、西班牙文等。
原文:He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish’s agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
法文:Il rassembla toute sa douleur et ce qui lui restait de force et de fierté depuis longtemps disparue et il les opposa à l’agonie du poisson et le poisson se renversa sur le flanc et nagea doucement sur le flanc, son bec presque touchant le bordage de la yole et il commen?a à dépasser le bateau, long, profond, large, argenté et barré de violet et interminable dans l’eau.
德文:Er nahm all seinen Schmerz und was ihm an Kraft und an l?ngst verlorenem Stolz geblieben war und setzte es gegen die Qual des Fisches und der Fisch kippte auf die Seite und schwamm sanft auf der Seite, sein Schnabel fast die Planken des Bootes berührend und begann das Boot zu überholen, lang, tief, breit, silbern und mit Purpur gestreift und unendlich im Wasser.
日文:彼は自分の痛みと殘された力ととうに失われた誇りをすべて集めて、魚の苦しみに対抗した。そして魚は橫になって、やさしく橫に泳いだ。くちばしはボートの板にほとんど觸れるほどで、ボートを追い越し始めた。長くて深くて広くて銀色で紫色のしまがあり、水の中では果てしなく見えた。
原文是一個長句,由一個主句和兩個并列的從句組成,表達了老人和魚之間的對抗和和解的過程。不同國家語言的譯本都盡量保持了原文的句子結(jié)構(gòu),但也有一些細微的變化。例如,法文和德文的譯本都使用了逗號來分隔從句,而英文、日文和西班牙文的譯本都使用了“and”來連接從句。這可能與目標語言的語法習(xí)慣有關(guān)。詞匯選擇上,原文使用了簡單而樸素的詞語,如“pain”“strength”“pride”“agony”“side” “bill”“planking”“skiff”等,表達了老人和魚之間平等和尊重的關(guān)系。不同國家語言的譯本都盡量保持了原文的詞匯選擇,但也有一些細微的差異。例如,英文和西班牙文的譯本都使用了“skiff”來指小船,而法文、德文和日文的譯本都使用了各自語言中的對應(yīng)詞語。這可能與目標語言的詞匯資源有關(guān)[5]。
五、結(jié)論
本文以海明威的《老人與?!窞槔?,從譯介學(xué)的視角,對不同國家語言的譯本進行了比較和分析,發(fā)現(xiàn)了不同國家語言的譯本在文化差異的呈現(xiàn)上有所區(qū)別和偏好,有的傾向于采用直譯和外化的策略,有的傾向于采用意譯和內(nèi)化的策略,有的傾向于采用創(chuàng)造性和變異性的策略。不同國家語言的譯本在語言和風(fēng)格的保持或適應(yīng)上有所區(qū)別和偏好,有的傾向于采用信和雅的策略,有的傾向于采用達和工整的策略,有的傾向于采用變通和個性的策略。不同國家語言的譯本在讀者反映與接受度上有所區(qū)別和偏好,有的受到了更多的喜愛和尊重,有的受到了更多的歡迎和信賴,有的受到了更多的稱贊和追捧。
本文從譯介學(xué)的視角,對不同國家語言的譯本進行了比較和分析,旨在強調(diào)譯介學(xué)與文化翻譯之間的密切關(guān)系。譯介學(xué)是一門新興的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,它關(guān)注的是翻譯作為一種社會文化現(xiàn)象和實踐活動所產(chǎn)生的影響和意義。文化翻譯是譯介學(xué)的一個重要分支,它指的是在翻譯過程中對源語言和目標語言之間存在的文化差異進行處理和調(diào)整的活動。通過對不同國家語言的譯本進行比較和分析,我們可以發(fā)現(xiàn)不同的譯者在面對文化差異時,采用了不同的翻譯策略和方法,體現(xiàn)了不同的文化意識和文化知識,也形成了不同的文化傳達和文化效果。這些翻譯策略和方法既受到原文的約束和啟發(fā),還受到目標語言和文化的影響和調(diào)節(jié),也受到譯者自身的主觀和創(chuàng)造性因素的影響。因此,譯介學(xué)與文化翻譯之間是相互依存、相互作用、相互促進的關(guān)系。
參考文獻:
[1]張白樺.文學(xué)翻譯的新標準:譯介學(xué)標準[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,26(01):69-72.
[2]呂松博,劉婷婷.淺析譯介學(xué)的學(xué)術(shù)思辨[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021(11):43-45.
[3]陳丹婷,肖飛.《老人與?!纷g本對比淺析——以張愛玲和余光中的譯本為例[J].英語廣場,2021(31):20-22.
[4]譚秀敏,李靜,李蘭蘭.譯介學(xué)視角下中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].現(xiàn)代英語,2023(01):123-126.
[5]畢苗苗,張白樺.譯者翻譯元認知調(diào)控在文化詞匯翻譯中的體現(xiàn)——以張譯《老人與海》為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2022,35(02):158-162.
作者簡介:
余杏子(1991-),女,漢族,湖北孝感人,碩士研究生,中級工程師,研究方向:英美文學(xué)、外國語言文學(xué)。