【摘要】本研究通過選取嶺南民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目中有代表性的嶺南武術(shù)進(jìn)行個(gè)案案例分析,利用美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA等大型英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),查閱嶺南武術(shù)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的常見英譯闡釋在英語(yǔ)語(yǔ)境中的實(shí)際使用與接受狀況,從文化語(yǔ)境的視域,運(yùn)用闡釋學(xué)和英語(yǔ)翻譯等跨學(xué)科理論知識(shí),探究嶺南民族傳統(tǒng)體育的外宣英譯情況,發(fā)現(xiàn)外宣英譯中的語(yǔ)用失誤,并提出相關(guān)闡釋策略。
【關(guān)鍵詞】文化;嶺南;民族傳統(tǒng)體育;外宣;闡釋
【中圖分類號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)30-0059-05
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.30.019
【基金項(xiàng)目】本文為2019年國(guó)家社科基金年度立項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):19BYY004)的研究成果;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)闡釋學(xué)研究院2021年度科研招標(biāo)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CSY-2021-YA-05);全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的嶺南民族傳統(tǒng)體育外語(yǔ)研究——以武術(shù)為例”(項(xiàng)目編號(hào):2022GD0064)的階段性成果。
一、引言
體育作為社會(huì)文化的重要組成部分,在外交和國(guó)際文化交流中起著越來越重要的作用。體育外宣是傳播我國(guó)民族傳統(tǒng)體育文化、增強(qiáng)我國(guó)民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目國(guó)際影響力的重要途徑。
當(dāng)我們參與國(guó)際體育交流時(shí),我們應(yīng)該努力吸收國(guó)外先進(jìn)的體育文化,同時(shí)加強(qiáng)宣傳和推廣我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,以展示其中蘊(yùn)含的文化精髓和內(nèi)涵,從而向全世界傳播,并增強(qiáng)我國(guó)體育文化的國(guó)際影響力,豐富和提升我國(guó)的國(guó)際形象。
二、文化語(yǔ)境下嶺南民族傳統(tǒng)體育外宣英譯的
闡釋學(xué)分析——以“武術(shù)”術(shù)語(yǔ)為例
中國(guó)外文局發(fā)布的《中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》顯示,“武術(shù)”是英語(yǔ)圈國(guó)家主流英文媒體和民眾認(rèn)知度的高頻關(guān)鍵詞,中國(guó)武術(shù)對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)有目共睹。
(一)武術(shù)的文化內(nèi)涵闡釋
1.武術(shù)文化的哲學(xué)淵源
中華武術(shù)博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華文化的精華。它不僅包含了八卦、太極、陰陽(yáng)等深刻的哲理,更體現(xiàn)了中國(guó)人獨(dú)特的文化精神與哲學(xué)智慧。
先秦時(shí)期,《莊子·人間世》[1]中已用“陰陽(yáng)”一詞來指稱武技的變化:“以巧斗力者,始乎陽(yáng),常卒乎陰,泰至則多奇巧?!泵鞒奶祈樦^早將五行論引入武學(xué),在《武編》①中,他以“五行”為例,比喻槍法的各種變化。
乾隆年間,山西王宗岳以陰陽(yáng)五行理論為基礎(chǔ)闡釋拳理。在《太極拳論》②中,他首次將宋儒太極學(xué)說作為闡釋太極拳理的理論基礎(chǔ),同時(shí),在《太極拳釋名》[2]中,將太極拳的進(jìn)步、后退、左顧、右盼、中定配以五行的“金木水火土”,這是古代武術(shù)與傳統(tǒng)哲學(xué)文化的契合。
2.武術(shù)文化的文學(xué)淵源
在甲骨文中,“武”字是個(gè)會(huì)意字,上面是“戈”,表示兵器,下面是“腳趾”,化為“止”,不是“停止”,而是“前進(jìn)”,即拿著兵器前進(jìn),所以“武”字本義為“出征”。詩(shī)經(jīng)中有《周頌·武》[3],這一首歌頌周武王克商取得勝利的樂歌,詩(shī)總共七句:“于皇武王!無競(jìng)維烈。允文文王,克開厥后。嗣武受之,勝殷遏劉,者定爾功。”寫的是周武王繼承周文王開創(chuàng)的事業(yè),戰(zhàn)勝敵人,消滅了殷商。
中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的魅力還體現(xiàn)在其濃郁的文學(xué)氣息上。以武術(shù)動(dòng)作為例,其中蘊(yùn)含著豐富的文學(xué)意象,例如“金雞獨(dú)立”“黑虎出洞”“單風(fēng)貫耳”等文學(xué)形象,這些形象富有詩(shī)意和藝術(shù)性,所表現(xiàn)出的形態(tài)、情感和氣質(zhì),都是武術(shù)文化的重要組成部分。尤其是在武術(shù)的動(dòng)作表演中,這些文學(xué)意象不僅豁然展現(xiàn),而且與每個(gè)動(dòng)作相輔相成,從而賦予了武術(shù)更淋漓盡致的藝術(shù)表現(xiàn)力。因此,加深這些文學(xué)意象的理解,不僅可以幫助我們更好地領(lǐng)悟武術(shù)的內(nèi)涵和精髓,還能使我們更好地欣賞和體驗(yàn)武術(shù)的藝術(shù)之美。
3.武術(shù)文化的認(rèn)知淵源
中國(guó)的傳統(tǒng)文化,講究的是直覺,而不是邏輯。悟性是衡量一個(gè)人是否聰慧的根本標(biāo)準(zhǔn)。中華傳統(tǒng)武術(shù)對(duì)“體悟”與“頓悟”的追求,體現(xiàn)了中國(guó)古代文化思維認(rèn)知的特點(diǎn)。
與西方思維的精確性相比,中國(guó)傳統(tǒng)思維最顯著的特點(diǎn)是其抽象性。例如,在中華武學(xué)中,“內(nèi)練精氣神,外練筋骨皮”所表達(dá)的“精、氣、神”的含義就是非常抽象的。這些抽象概念并不是那么容易理解和解釋的,需要通過深入的思考和實(shí)踐來逐漸領(lǐng)悟其內(nèi)涵。
中國(guó)傳統(tǒng)思維的抽象性給人們提供了更為廣闊的思考空間和詮釋方式。在武學(xué)中,“精”體現(xiàn)了內(nèi)在的凝聚力和力量的集中,“氣”代表著身體的能量和生命力,“神”則表達(dá)了意志和意識(shí)的追求。這些抽象概念超越了具體的形式和動(dòng)作,更注重武學(xué)背后的內(nèi)在修養(yǎng)和精神追求。
中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)以天、地、人三位一體的方式進(jìn)行習(xí)練,講究?jī)?nèi)外合一、形神兼?zhèn)洌@一點(diǎn)反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化的整體觀和天人合一的思想。
通過內(nèi)外的練習(xí),武者可以逐漸領(lǐng)悟并體驗(yàn)到這些抽象概念的含義。這種思維方式不僅幫助武者培養(yǎng)出深厚的內(nèi)功,更重要的是培養(yǎng)了他們對(duì)于世界、人生和人性的細(xì)膩洞察和超越。它使得武學(xué)不僅僅是一種技能的掌握,更是一種包含思想、哲學(xué)和文化的全面體驗(yàn)。
(二)武術(shù)外宣英譯闡釋的特點(diǎn)
1.音譯
中國(guó)武術(shù)的某些特有術(shù)語(yǔ),由于其民族特性,在英語(yǔ)中難以找到合適的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。這時(shí)候常常會(huì)用音譯。比如,“Kungfu”是根據(jù)“功夫”之粵語(yǔ)發(fā)音而譯,另外南拳音譯為“Nanquan”。
此外,還有許多中華文化印記的武術(shù)術(shù)語(yǔ),如“太極”“陰陽(yáng)”“五行”“六合”“八卦”等。比如:Wuxingquan(五行拳)、Baguaquan(八卦拳)、Xingyiquan(形意拳)、Luohanquan(羅漢拳)和Liuhemen(六合門)。
以及其他的武術(shù)拳理中帶有中國(guó)文化特定概念的詞語(yǔ),如Fengshui(風(fēng)水)、Yin(陰)、Yang(陽(yáng))和Kungfu(功夫),這些詞以音譯的方式呈現(xiàn),并被作為正式詞語(yǔ)收入英語(yǔ)詞典。
2.直譯
武術(shù)術(shù)語(yǔ)中經(jīng)常包含大量與自然現(xiàn)象以及日常生活密切相關(guān)的專業(yè)詞匯,往往采用直譯法。比如:
crescent shovel(月牙鏟)
meteoric hammer(流星錘)
受漢語(yǔ)語(yǔ)言和中華武術(shù)文化的影響,不是所有武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯都應(yīng)該進(jìn)行拼音英譯化。如以下關(guān)于基本手型的武術(shù)術(shù)語(yǔ):
fist(拳)
palm(掌)
hook(勾)
還有下面的武術(shù)器械也采用直譯的方法:
broadsword(刀)
sword(劍)
spear(槍)
3.意譯
意譯是指根據(jù)文本的含義,在不同的語(yǔ)境下,靈活地傳達(dá)原文的思想。由于大量的武術(shù)諺語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和名稱,采用直接翻譯的方式無法準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的含義,因此往往采用意譯的方式。如:
showy but not practical Wus(花拳繡腿)
getting away and attacking(撇身捶)
attacking in the posture of independent golden rooster(金雞獨(dú)立)
4.借譯
在翻譯領(lǐng)域中,借譯(loan translation)是一種常見的方法。它指直接從譯入語(yǔ)中借用已約定俗成的術(shù)語(yǔ)或名稱進(jìn)行翻譯。這種方法通常會(huì)直接將譯入語(yǔ)中各個(gè)語(yǔ)素的含義或詞匯的意義與譯出語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的元素相映射,從而使得譯文更加貼近原文,更具可讀性和可理解性。
在翻譯武術(shù)散打動(dòng)作的名稱或術(shù)語(yǔ)時(shí),由于散打的很多拳法和拳擊非常相似,所以可以直接借鑒拳擊中的術(shù)語(yǔ)。如:
forward roll(前翻滾)
fall out(前倒)
weapons(器械)
又如,散打中的“沖拳”,可被翻譯為“straight fist”或“straight punch”,然而在拳擊中,這個(gè)動(dòng)作僅被稱為“straight”。
同樣,劍術(shù)的動(dòng)作術(shù)語(yǔ)也可借鑒國(guó)際擊劍術(shù)語(yǔ),英譯時(shí)“sword”一詞可以省略,將前面的動(dòng)詞譯出即可,如下:
thrust(刺劍)
spin(云劍)
5.音譯+意譯
在英譯中,為便于溝通和理解,往往也會(huì)根據(jù)需要采用“音譯+意譯”的譯法。如:
Qingping sword(青萍劍)
Yinyang Bagua palm(陰陽(yáng)八卦掌)
Fohan fist(佛漢拳)
這種混合式譯法,既能補(bǔ)償意譯時(shí)的文化缺失,凸顯中華武術(shù)的民族特色,同時(shí),它還可以借助中西文化達(dá)成的共識(shí),突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交流與溝通。
三、嶺南民族傳統(tǒng)體育外宣英譯闡釋中的
語(yǔ)用失誤及原因分析
(一)嶺南民族傳統(tǒng)體育外宣英譯闡釋中存在的語(yǔ)用失誤
1.文化內(nèi)涵的缺失
在許多對(duì)外宣傳資料中,由于譯者的專業(yè)水平和對(duì)傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化含義的認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致翻譯過程中往往只受制于字面意義,而失去了語(yǔ)言的文化特征和內(nèi)涵。有時(shí)詞義也不清楚,錯(cuò)誤百出,使讀者難以理解其中的意思。
例如,嶺南拳種“龍形拳”,其英文翻譯為“Dragon Kung Fu”,龍是中華民族神圣的象征,而“Dragon在《圣經(jīng)》中是邪惡的化身,因此,“Dragon Kung Fu”的英文翻譯不能反映出原文本的文化內(nèi)涵。
例如,武術(shù)常用的術(shù)語(yǔ)如“氣”“丹田”和“八卦掌”經(jīng)常被直譯為英文詞匯,如“Air”“The public region”和“Eight Diagram Palm”,這種直譯方法在一些宣傳資料中被采用。
但是,由于這些中文詞語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的豐富文化含義難以用簡(jiǎn)單的直譯方式表達(dá),采用直譯方法翻譯后的文本容易喪失原有的文化特色和內(nèi)涵,從而影響讀者對(duì)文本的理解和認(rèn)識(shí)。因此,在翻譯過程中應(yīng)該充分考慮到詞語(yǔ)所代表的文化背景和內(nèi)涵,并盡可能采用更加準(zhǔn)確且貼近文化內(nèi)涵的翻譯方法,使譯文準(zhǔn)確傳遞原文的思想和文化信息。
中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中常見的詞語(yǔ)在西方文化中并沒有完全對(duì)應(yīng)的概念。如果在翻譯過程中忽略了這一點(diǎn),僅僅進(jìn)行直譯或者硬譯,不僅會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者感到困惑,也難以傳承中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)獨(dú)特的文化內(nèi)涵。
2.術(shù)語(yǔ)英譯不統(tǒng)一
嶺南民間習(xí)武之風(fēng)歷來已久,“功夫”一詞是嶺南地區(qū)人們對(duì)武術(shù)的俗稱,傳播到海外,外國(guó)人就把武術(shù)稱為功夫。
從“功夫”英文的發(fā)音來看,“功夫”就是由粵語(yǔ)發(fā)音“Kungfu”英譯的,由此可以看出嶺南武術(shù)在全球的影響。
中華人民共和國(guó)成立以后,國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)與中國(guó)武協(xié)將“武術(shù)”的英文譯名統(tǒng)一為“wushu”。有學(xué)者提出,與“kung fu”“martial arts”相比,這一翻譯更為準(zhǔn)確。但是,這一標(biāo)準(zhǔn)化翻譯在國(guó)內(nèi)的執(zhí)行情況不容樂觀。
《漢英武術(shù)詞匯》[4]《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》[5]《漢英英漢武術(shù)詞典》[6]《現(xiàn)代英漢·漢英體育大詞典》[7]《英漢雙向體育詞典》[8]《現(xiàn)代漢英詞典》(新版)[9]等相關(guān)辭書對(duì)“武術(shù)”一詞給出了“martial arts”“kung fu”“kungfu”“wushu”“wu shu”“martial arts”“fighting arts”“gong fu”“gongfu”等譯法。
本研究依托美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)③、美國(guó)英語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(COHA)④、《時(shí)代周刊》語(yǔ)料庫(kù)(TIME Magazine Corpus)⑤和電視語(yǔ)料庫(kù)(The TV Corpus)⑥,對(duì)“武術(shù)”一詞的多種譯文進(jìn)行了定量檢測(cè)與分析。
將以上列出的國(guó)內(nèi)譯本分別輸入上述四個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行測(cè)試,并按頻次排序如表1:
COCA和COHA兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果顯示,“martial arts”的使用頻率最高,TIME Magazine Corpus和The TVCorpus兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果顯示,“kung fu”的使用頻率最高。
傳統(tǒng)體育術(shù)語(yǔ)的國(guó)際認(rèn)知度會(huì)對(duì)其傳播的有效性產(chǎn)生一定的影響。英譯方式的不一致和不規(guī)范會(huì)對(duì)傳統(tǒng)體育術(shù)語(yǔ)在國(guó)際范圍內(nèi)的認(rèn)知度以及文化標(biāo)簽的塑造帶來不利的影響。這種情況可能導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的誤解、混淆,甚至失去其原有的文化特色和內(nèi)涵。
(二)武術(shù)外宣英譯闡釋中的語(yǔ)用失誤的原因分析
語(yǔ)言是文化的載體,文化又對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生一定的影響和制約。翻譯作為兩種或更多的文化交流方式,它既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的傳遞。武術(shù)英譯闡釋中存在的語(yǔ)用問題,究其原因如下:
1.武術(shù)術(shù)語(yǔ)的不規(guī)范所致
首先,中國(guó)擁有眾多武學(xué)流派,因此產(chǎn)生了大量不同類型的武術(shù)術(shù)語(yǔ)。在民間傳承中,這些術(shù)語(yǔ)更加豐富多樣,五花八門。歷來沒有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)范,也沒有形成一個(gè)權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn),使得譯者難以把握源語(yǔ)言翻譯文本。
其次,是因?yàn)橹袊?guó)武術(shù)悠久的發(fā)展也導(dǎo)致了種類繁多的武術(shù)術(shù)語(yǔ)。在不同的時(shí)代,相同的武術(shù)套路有不同的術(shù)語(yǔ),甚至在同一時(shí)代,同一武術(shù)套路的名稱也有差異,這就給譯者帶來了困難。把武術(shù)放在不同的歷史進(jìn)程中進(jìn)行闡釋,結(jié)果會(huì)出現(xiàn)不同的譯名,因此很容易引起讀者的誤解。
2.拼音的不一致所致
一些翻譯采用的是韋氏拼音,還有一些翻譯使用的是漢語(yǔ)拼音。韋氏拼音比目前正在推行的漢語(yǔ)拼音要早得多,因此在國(guó)外,大部分譯者在初期都是用韋氏拼音來進(jìn)行武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯。
3.中西認(rèn)知的壁壘所致
我國(guó)有許多具有歷史悠久歷史的武術(shù)項(xiàng)目,其名稱也反映了我們民族特有的思維模式。舉例來說,太極拳拳譜中許多招式的名字都是借用物象來表現(xiàn),旨在通過將動(dòng)作形象化的方式,使之更具有意象,并展現(xiàn)中國(guó)文化的特有思維特征。其中的例子包括“白蛇吐信”“白鶴亮翅”等。
另外,在“扎馬步”“雙峰貫耳”等諸多武術(shù)術(shù)語(yǔ)中,許多都是通過借物表形來表達(dá)動(dòng)作要領(lǐng)的。許多外宣資料中,譯者常未充分考慮中西方思維認(rèn)知的差異。在翻譯時(shí),他們往往直譯源語(yǔ)的形象,忽視了意義上的差異,比如將“馬步”譯為“the Horse Step”。這種譯法使得譯文難以把它們的動(dòng)作要領(lǐng)和它們的模仿形象相結(jié)合,從而增加了譯語(yǔ)受眾閱讀的困難,同時(shí)也不能真正理解它們的含義。
由于不同國(guó)家和地區(qū)的價(jià)值觀、思維認(rèn)知模式以及環(huán)境的差異,人們對(duì)于相同的事物會(huì)有截然不同的理解。因此,對(duì)外來文化常常會(huì)持有警惕和抵觸的態(tài)度,從而造成不同文化群體間的文化壁壘。
四、文化語(yǔ)境下嶺南民族傳統(tǒng)體育外宣的
闡釋策略
嶺南體育項(xiàng)目對(duì)外宣傳的目的是將具有深厚歷史底蘊(yùn)和嶺南文化特色的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目向世界推廣,從而提高嶺南體育文化在世界上的影響力。在進(jìn)行嶺南傳統(tǒng)體育項(xiàng)目外宣時(shí),應(yīng)從外宣翻譯的根本目的出發(fā),兼顧外宣材料的文本特點(diǎn)以及中西方文化之間的差異。
(一)借力文化媒介
“kung fu”一詞很早就收錄于英語(yǔ)詞典中,嶺南武術(shù)隨著移民海外的華人走出國(guó)門,李小龍的電影讓“功夫”一詞風(fēng)靡全球。功夫電影在國(guó)外的大熱,使得“kung fu”一詞在國(guó)際上的接受程度相當(dāng)高。嶺南武術(shù)文化和“kung fu”在全球范圍內(nèi)的火爆,充分說明了優(yōu)秀的文化媒介在文化和語(yǔ)言交流中的作用。
根據(jù)上述四個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的分析,“wushu”的翻譯并不流行。在多數(shù)的語(yǔ)境中,即使出現(xiàn)了“wushu”,之后也會(huì)被翻譯成“kung fu”“martial arts”。這說明由于缺乏文化媒介的助力,“武術(shù)(wushu)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)境中還沒有得到廣泛的運(yùn)用。
現(xiàn)在,在海外流行好萊塢的功夫片中,都是以“kung fu”作為標(biāo)題或主題曲,但“wushu”卻很少出現(xiàn)。
中國(guó)武俠小說、武俠電影、太極拳、劍舞等傳統(tǒng)的武術(shù)運(yùn)動(dòng)在國(guó)際上越來越受到關(guān)注和推崇,但是,這些傳統(tǒng)體育文化到現(xiàn)在還沒有成為一種強(qiáng)大的文化品牌,中華武術(shù)的國(guó)際形象仍不敵“Bruce Lee”“kung fu”。
利用傳統(tǒng)媒體和新媒體等全媒體傳播方式將嶺南民族傳統(tǒng)武術(shù)文化輸出,將嶺南武術(shù)的核心精神內(nèi)涵進(jìn)行外宣推廣,這樣既能促進(jìn)英語(yǔ)世界“武術(shù)”英譯的統(tǒng)一,也能改變外國(guó)人對(duì)中華武術(shù)的片面認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)中華武術(shù)文化的進(jìn)一步推廣。
(二)打造文化標(biāo)簽
2019年印發(fā)的《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》提出,要共建人文灣區(qū),塑造灣區(qū)人文精神,共同推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展。大力弘揚(yáng)和發(fā)展以武術(shù)、龍舟、醒獅為代表的嶺南體育文化。
嶺南作為中華武術(shù)的發(fā)源地之一,文化底蘊(yùn)深厚。通過國(guó)際武術(shù)交流、比賽和文化活動(dòng),積極推廣中華武術(shù)文化,與外國(guó)文化進(jìn)行對(duì)話和交流。這有助于將武術(shù)打造成具有國(guó)際認(rèn)可和影響力的文化標(biāo)簽。
在灣區(qū)建設(shè)及“一帶一路”建設(shè)背景下,嶺南民族傳統(tǒng)體育的對(duì)外宣傳要規(guī)范統(tǒng)一。為了實(shí)現(xiàn)嶺南民族傳統(tǒng)體育術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化和唯一化,相關(guān)體育管理部門應(yīng)積極與高??蒲袉挝?、翻譯機(jī)構(gòu)等組織機(jī)構(gòu)展開合作。他們可以共同匯編嶺南民族傳統(tǒng)體育術(shù)語(yǔ),通過編撰專業(yè)詞典和制定術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方式,確立統(tǒng)一的英文譯名。這樣,不僅可以消除術(shù)語(yǔ)混亂和歧義,還能夠促進(jìn)嶺南民族傳統(tǒng)體育的國(guó)際傳播和交流。
要注意確立統(tǒng)一的話語(yǔ)體系,避免常見的體育術(shù)語(yǔ)的闡釋亂象,提高術(shù)語(yǔ)的傳播效率和知名度。并形成獨(dú)特的文化標(biāo)簽。
(三)增強(qiáng)文化認(rèn)同
根據(jù)美國(guó)學(xué)者尤金奈達(dá)(Eugene Nida)[10]的理論,翻譯過程分成四個(gè)階段:分析(Analysis)-轉(zhuǎn)換(Transfer)-重建(Restructuring)-檢驗(yàn)(Testing),外宣翻譯的跨文化性使其“Analysis”“Transfer”“Restructuring”和“Testing”的過程具有跨文化特性。
翻譯家許鈞曾指出:“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。翻譯不僅僅是一種純語(yǔ)言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。”[11]
因此,譯者應(yīng)該提高自我的體育外宣文化意識(shí),對(duì)嶺南武術(shù)的文化內(nèi)涵進(jìn)行充分的發(fā)掘和認(rèn)知,并考慮到目標(biāo)語(yǔ)受眾是否能將源語(yǔ)的文化因素進(jìn)行“轉(zhuǎn)換(Transfer)”“重建(Restructuring)”和“檢驗(yàn)(Testing)”。為了確?!爸亟ǎ≧estructuring)”,即材料翻譯的成功,譯者必須在提高自己體育文化認(rèn)識(shí)水平、理解體育文化內(nèi)涵的同時(shí),還要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾的社會(huì)、語(yǔ)言、文化等認(rèn)知水平進(jìn)行研究和了解。
因此,在嶺南武術(shù)文化的國(guó)際宣傳中,我們必須注重文化認(rèn)同。在實(shí)踐武術(shù)文化的英譯宣傳工作中,可能會(huì)因?yàn)槲幕尘安煌斐衫斫馍系恼系K。因此,我們需要深入了解讀者的文化背景和心態(tài),站在他們的角度思考問題。只有這樣,我們才能真正打破文化壁壘,讓更多的人了解和認(rèn)同嶺南武術(shù)文化,促進(jìn)其在世界范圍內(nèi)的傳播。
五、結(jié)論
民族傳統(tǒng)體育是中華歷史悠久的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不可或缺的一部分,嶺南民族傳統(tǒng)體育肩負(fù)著塑造民族形象,展示國(guó)家文化軟實(shí)力,弘揚(yáng)中華精神的特殊使命。國(guó)際化的體育交流與合作需要體育外宣作為橋梁,去更好地展示我國(guó)民族傳統(tǒng)體育所蘊(yùn)含的文化精髓和內(nèi)涵,從而增強(qiáng)我國(guó)體育文化的國(guó)際影響力。
注釋:
①唐順之:《武編》,全文數(shù)據(jù)庫(kù):(https://www.zhonghuadiancang.com/xueshuzaji/wubian/)。
②王宗岳:《太極拳論》(http://www.360doc.com/content/22/0120/17/78476407_1014191309.shtml)。
③美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)English-Corpora:COCA(https://www.english-corpora.org/coca/)。
④美國(guó)英語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)English-Corpora:COHA(https://www.english-corpora.org/coha/)。
⑤《時(shí)代周刊》語(yǔ)料庫(kù)English-Corpora:TIME(https://www.english-corpora.org/time/)。
⑥電視語(yǔ)料庫(kù)English-Corpora:TV(https://www.english-corpora.org/tv/)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,2020.
[2]馬國(guó)興,注釋.崔虎剛,整理.馬國(guó)興釋讀太極拳論[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2021.
[3]王秀梅,譯注.詩(shī)經(jīng)[M].北京:中華書局,2015
[4]吳必強(qiáng).漢英武術(shù)詞匯[M]. 重慶:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社重慶分社,1988.
[5]解守德.英漢漢英武術(shù)常用詞匯[M].北京:人民體育出版社,1989.
[6]段平,鄭守志.漢英英漢武術(shù)詞典[M].北京:人民體育出版社,2007.
[7]田慧.現(xiàn)代英漢·漢英體育大詞典[M].北京:人民體育出版社,2008.
[8]張玉亭.英漢雙向體育詞典[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.
[9]外研社辭書部.現(xiàn)代漢英詞典(新版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[10]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[11]許鈞.翻譯概論(修訂版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020.
作者簡(jiǎn)介:
宋紅華,女,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。