□彭薔/文
日本與我國在地理位置上相鄰,再加上兩國之間的歷史往來,日本和中國在民族風(fēng)俗、文化習(xí)慣等方面都有著很多相似之處。在唐朝時(shí)期,我國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化十分發(fā)達(dá),并且與鄰國建立了友好往來,我國很多先進(jìn)的文化傳入日本,并對(duì)日本語言文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,日本作為發(fā)達(dá)國家之一,與我國有著密切的政治、經(jīng)濟(jì)、文化往來。目前,我國很多高校都開設(shè)了日語課程,旨在培養(yǎng)更多的國際人才,推動(dòng)中日兩國的交流和溝通。在日語語言習(xí)得的過程中,通過對(duì)日語語言文學(xué)中的中國文化進(jìn)行解析,有利于語言習(xí)得者更好地把握日語語言文學(xué)的特征和內(nèi)涵,提升日語學(xué)習(xí)水平。因此,相關(guān)人員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)這一方面的重視和研究。
語言文學(xué)中的社會(huì)性屬性是指語言文學(xué)所處的社會(huì)背景,簡單來說就是文學(xué)作品的創(chuàng)作背景。任何時(shí)代的文學(xué)作品都帶有鮮明的時(shí)代特征,都是時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物。因此,我們經(jīng)??梢詮奈膶W(xué)作品中看到一個(gè)時(shí)代社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治等內(nèi)容。由于受到日本地域性特征的影響,日本語言文化還與地區(qū)文化有著較大的關(guān)聯(lián)性,在日語文學(xué)作品中處處體現(xiàn)了城市變遷的因素。
日本語言文學(xué)還具有明顯的語言標(biāo)記特征。從某種程度上來講,日語起源于漢語,這一點(diǎn)從日語的書寫、發(fā)音等方面都得以體現(xiàn)。同時(shí)日本是一個(gè)具有較強(qiáng)包容性的民族,善于運(yùn)用其他民族的先進(jìn)文化和技術(shù),同時(shí)也善于保留自身的語言文化特征。因此,在日本語言文學(xué)發(fā)展的過程中,呈現(xiàn)出新舊不斷交替的現(xiàn)象,日語語言文學(xué)也在不斷吸收發(fā)展下,形成了自身特有的文化特色。
日語語言文學(xué)中帶有濃厚的家庭文化理念,這是因?yàn)槿毡臼且粋€(gè)非常注重家庭和親情的民族,其民族精神的核心與家庭有著密切關(guān)聯(lián)。在日本早期有很多關(guān)于家庭題材的文學(xué)作品,從中可以體現(xiàn)出日本人民對(duì)于家庭幸福生活美好的向往。
在日語語言文學(xué)中關(guān)于中國文化的作品,多數(shù)作為安寧、和平的象征。這里的安寧不只是用來形容生活狀態(tài),更是用來表達(dá)內(nèi)心的平靜。隨著西方殖民主義侵略的不斷深入,日本人的思想觀念發(fā)生了很大的變化,日本各階層受到不同思想的沖擊,迫使他們接受世界無比之大的現(xiàn)實(shí),并且各種先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)涌入到日本后,給日本的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治帶來了巨大的改變,這使得經(jīng)歷了千年農(nóng)耕文化的日本社會(huì)一時(shí)間難以接受。而中國文化作為安寧的象征,這一時(shí)期以中國文化為主題的日本文化得到了空前絕后的發(fā)展。二戰(zhàn)結(jié)束后,日本社會(huì)的女性意識(shí)覺醒,女性文學(xué)得到了空前發(fā)展。很多女性作家利用細(xì)膩的筆觸寫下了對(duì)戰(zhàn)爭的控訴。同時(shí)在這一時(shí)期的文學(xué)作品中也處處充斥著中國文化的身影,作為安寧的象征撫慰著滿目瘡痍的日本。
由于受到日本人文情懷、歷史時(shí)代、社會(huì)背景等因素的影響,家園文化成為了日語語言文學(xué)作品中比較常見的一種體裁,這一點(diǎn)與中國文化有著一定的契合之處,同時(shí)這也為我們研究中日文化提供了切入點(diǎn)。在日本語言文學(xué)作品中的家園文化存在“縮小意識(shí)”,這也是日語語言文化的一種重要特征。日本的文學(xué)家經(jīng)常采取以小見大的方式,利用對(duì)家園的描寫,表達(dá)對(duì)一些大事件、觀念和認(rèn)識(shí)的看法。這一點(diǎn)也同樣體現(xiàn)在日本人民的日常生活中,多數(shù)的日本人都非常注重家庭,認(rèn)為家庭是完美生活的象征,這也使得他們非常熱衷于對(duì)家庭環(huán)境、庭院的布置[1]。在近現(xiàn)代日語語言文學(xué)作品中,經(jīng)??梢钥吹疥P(guān)于家園庭院的描寫,從中可以讓人感受到濃厚的人文情懷,同時(shí)也體現(xiàn)了日本人民對(duì)于安定生活的訴求和向往。另外,很多日本文學(xué)作家借助對(duì)家園庭院的描寫,將自己的理想、愿望等濃縮到其中。因而我們可以將家園庭院作為日本文化的一種縮影,是日本社會(huì)最真實(shí)、最直接的反映。
關(guān)于日本家園形態(tài)的具體體現(xiàn),人們的第一印象必然是櫻花。在日本語言文學(xué)中,櫻花不僅是日本的國花,更是日本人民對(duì)于美好生活的向往和寄托。自古以來,日語語言文學(xué)作品中就有很多關(guān)于櫻花的描寫,比如在車站、婚禮現(xiàn)場等都會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)櫻花,櫻花是日本人民的情感寄托,最能表現(xiàn)出日本的人文情懷[2]。同時(shí),櫻花還存于與日本人民生活的各個(gè)角落,在關(guān)于家園情懷的文學(xué)作品中也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)櫻花作為映襯,表達(dá)了作者對(duì)于家庭的美好向往,同時(shí)也體現(xiàn)了日本人民濃厚的家庭觀念。
對(duì)日語語言文學(xué)中的諺語進(jìn)行研究后,我們不難發(fā)現(xiàn),其中很多的諺語都與中國的成語或詩歌典籍極為相似,這是因?yàn)槿毡镜闹V語大多來源于中國。據(jù)歷史記載,百濟(jì)人王仁曾將我國大量的優(yōu)秀典籍帶回日本,如《論語》《千字文》等,我國的諺語與漢字也由此一并流入日本,并被當(dāng)時(shí)的日本統(tǒng)治階級(jí)所學(xué)習(xí)和使用。在初期,日本所使用的諺語大多是照搬漢語中的結(jié)構(gòu)或形式,或是對(duì)漢語中的諺語進(jìn)行全盤模仿。比如,“一石二鳥”這一諺語就是照搬了中國成語[3]。隨著日本文化的不斷發(fā)展,日本諺語在吸收中國文化的同時(shí),也對(duì)于諺語進(jìn)行了一定的改動(dòng),日本諺語也不再完全照搬中國漢語,而是通過對(duì)諺語的字?jǐn)?shù)、語法或結(jié)構(gòu)進(jìn)行變化,使得諺語更加符合本國的語言表達(dá)方式。另外,還有一些日本諺語并非照搬或模仿中國文化的,但卻是在中國文化影響下被創(chuàng)造出來的,這些諺語也更加符合日語表達(dá)的習(xí)慣。
隨著唐朝時(shí)期的中國進(jìn)入到鼎盛時(shí)期,文化、技術(shù)先進(jìn)于其他國家,當(dāng)時(shí)的日本統(tǒng)治者非常重視與中國的交流,并先后派學(xué)者到中國學(xué)習(xí)和吸收先進(jìn)文化,并將大量的中國文化典籍帶回日本,再加上統(tǒng)治者的重視,很多優(yōu)秀的中國文化、思想和藝術(shù)等都被日本所吸收,并對(duì)日本之后的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。而在這一時(shí)期的日語語言文學(xué)作品中也出現(xiàn)了很多源自于中國典籍或文學(xué)詩歌的日本諺語。隨著更多的中國典籍被日本所吸收和使用,日語語言中的很多諺語都包含中國文化元素。
中華民族歷史悠久,語言博大精深,尤其是中國詩詞,往往可以用短小的幾個(gè)字或詞就可以表達(dá)出宏大的主題或思想。在日語學(xué)習(xí)和吸收中國文化的過程中,詩詞對(duì)于日語的形成和發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響[4]。比如,唐代詩人陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》,在日語語言文學(xué)中就通過中日對(duì)照的方式翻譯成日文。
原文:前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下!
譯文:前は古人を見ず,後は來ない者を見ない.天地の悠々を念じて、獨(dú)愴然として涙を流す!
通過對(duì)譯文的分析,可以看出在日語語言文學(xué)中只是稍微改動(dòng)了字詞的位置,并運(yùn)用日語語言進(jìn)行了修飾,基本上還是可以看出該詩詞的中文原貌。中國文化博大精深,并且具有較強(qiáng)的包容性。在現(xiàn)代的日語語言文學(xué)內(nèi)容中所保留的中國文化不多,但在以往的日語語言文學(xué)中卻隨處可見中國文化的身影。
在我國悠長的歷史長河中,積淀了很多優(yōu)秀的藝術(shù)文化,書法就是其中的一種。書法是我國歷史藝術(shù)文化中璀璨的瑰寶,其承載了中華民族數(shù)千年的歷史文明,同時(shí)也是中華民族精神的重要象征。在早期日本學(xué)習(xí)和吸收中國文化的同時(shí),也將我國的書法藝術(shù)一并吸收,因而在目前的日語語言文學(xué)中仍可以看見中國書法的身影。
自漢代以來,中國書法傳入到日本后就對(duì)日本的書道產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。公元前710年,日本奈良時(shí)代,我國的高僧鑒真東渡時(shí),不僅給日本帶去了大量的佛經(jīng),還將一些珍貴的書法精品傳到日本,讓當(dāng)時(shí)的日本書法家們大開眼界。隨后日本先后選派了大批的學(xué)者或僧侶到中國取經(jīng)求教[5]。在中國學(xué)習(xí)期間,他們刻苦鉆研中國書法,并將當(dāng)時(shí)較為流行的王羲之、王獻(xiàn)之等書法傳回日本,備受日本統(tǒng)治階級(jí)追捧。比如,光明皇后就是王羲之書法的追崇者,同時(shí)她的書法也被推尊為“日本第一小楷”。
儒家文化是我國傳統(tǒng)文化中最為耀眼的一顆明珠,其中不僅蘊(yùn)藏著深厚的文化底蘊(yùn),并且其中所傳達(dá)的思想對(duì)于后世仍有較高的學(xué)習(xí)價(jià)值。儒家文化向來是日本學(xué)習(xí)和吸收的重要對(duì)象。根據(jù)歷史記載,在春秋戰(zhàn)國時(shí)期,儒家文化就已經(jīng)傳入日本,并對(duì)日語語言文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在隋唐時(shí)期,遣唐使在兩地之間往返,將更多的儒家典籍和思想帶入日本,儒家文化被更多的日本人所熟知和推崇。目前日語語言文學(xué)中已經(jīng)保留了大量的儒家文化。比如,在日語中也有“溫故而知新”這個(gè)表述,而這一表述正是源自于《論語》中的“溫故而知新,可以為師矣?!比寮椅幕瘜?duì)日本語言文學(xué)影響最為鼎盛的時(shí)期當(dāng)屬日本江戶時(shí)期,這一時(shí)期的日本文人將儒家文化奉為經(jīng)典,并將儒家思想和本文文化進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,使得儒家文化在日本得到了空前絕后的發(fā)展。
通過對(duì)日語語言文化的結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究分析,不難發(fā)現(xiàn)其中有很多的形式結(jié)構(gòu)都與漢語語言結(jié)構(gòu)非常相似。比如,漢語中的成語或諺語講究對(duì)偶,日語語言文學(xué)在這一方面也有體現(xiàn),很多的日本語言結(jié)構(gòu)也會(huì)采取對(duì)偶的方式。中國傳統(tǒng)文化中的語言表達(dá)會(huì)出現(xiàn)對(duì)偶是因?yàn)閯趧?dòng)人民的口口相傳,為了便于表達(dá)或記憶。這一點(diǎn)同樣被日本語言所吸收。另外,在日語語言文學(xué)中也會(huì)經(jīng)常使用到疊詞、近義詞等表達(dá)形式,這些與漢語使用習(xí)慣上也存在著異曲同工之妙,在中國的諺語或熟語中也經(jīng)常會(huì)使用近義詞、疊詞等方式,便于記憶。因此,在日語習(xí)得者在對(duì)日語語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行學(xué)習(xí)和分析時(shí),可以從漢語語言結(jié)構(gòu)中尋找異同,這樣可以更好地對(duì)日語語言特征進(jìn)行理解和掌握。
綜上所述,日本與中國是鄰國,在歷史上有很多的交集,日本語言文學(xué)在形成的過程中深受中國文化的影響。雖然在日本語言文學(xué)發(fā)展的過程中,也逐漸形成了自身獨(dú)有的風(fēng)格,但中國文化依舊在日本文學(xué)中有著強(qiáng)大的影響力。在日語語言文學(xué)中最為突出的一個(gè)特點(diǎn)就是家園意識(shí),象征日本國民對(duì)于美好家園的向往,通過對(duì)日語語言文學(xué)中家園意識(shí)的深究,可以看到其中不乏中國文化的身影。日語習(xí)得者要想更加深刻地了解日語語言文學(xué),就需要從其與中國文化之間的關(guān)聯(lián)性著手,對(duì)日語與漢語的異同進(jìn)行準(zhǔn)確分析和概括,以此來獲得語言能力的提升?!?/p>