孔新柯
(南開大學(xué) 外國語學(xué)院, 天津 300071)
《資本論》是馬克思傾畢生精力創(chuàng)作的劃時(shí)代巨著,“標(biāo)志著馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)成熟形態(tài)的誕生”[1]。19 世紀(jì)末,該著作在“西學(xué)東漸”和中國有志之士艱苦探尋救亡圖存之道的時(shí)代背景下開始借助翻譯進(jìn)入中國社會。在此過程中,厚植于西方文化土壤的《資本論》必定與中國譯者發(fā)生了闡釋學(xué)所言稱的視域融合。正因如此,其核心概念“Produktionsmittel”(英語譯為“means of production”)的漢語譯名經(jīng)歷了從“生產(chǎn)機(jī)關(guān)”“生產(chǎn)手段”“生產(chǎn)工具”到“生產(chǎn)資料”的演變,昭彰“馬克思主義概念中國化的過程是一個(gè)從無到有、從生活化到理論化、從不成熟到成熟的逐步完善的過程”[2]。本文在視域融合理論指導(dǎo)下,基于《資本論》漢譯本的歷時(shí)遷變,勾勒“Produktionsmittel”概念中國化話語生成、延續(xù)與創(chuàng)新的歷史軌跡,不僅可明晰馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)概念在中國語境的變遷歷程,亦可為中國化馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)話語體系創(chuàng)新固本培元。
視域融合(fusion of horizons)理論由當(dāng)代闡釋學(xué)最具代表性人物漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)于1960 年在其成名作《真理與方法》(Truth and Method)一書中提出,用于說明文本和其闡釋者之間的互動關(guān)系。視域是“視力所及的區(qū)域,囊括闡釋者從特定視角觀察到的全部事物”[3]301。文本與闡釋者皆有視域,且始終處于動態(tài)開放的狀態(tài),二者跨越自身界限而與對方融為一體的過程即為視域融合,實(shí)質(zhì)是闡釋者以其所處時(shí)代和社會面臨的問題為先導(dǎo)解讀文本意義的過程。視域融合“不僅是歷時(shí)性的,而且也是共時(shí)性的。在視域融合中,歷史與現(xiàn)在,客體與主體,自我與他者,陌生性與熟悉性構(gòu)成了一個(gè)無限的統(tǒng)一整體”[4],從而建構(gòu)出能夠切實(shí)解決闡釋者所遭遇的現(xiàn)實(shí)問題的知識。
就翻譯領(lǐng)域而言,視域融合指在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者在時(shí)代與社會現(xiàn)實(shí)需求的驅(qū)動下使自身視域與源語文本視域融合成新視域,并用浸潤著譯入語文化的語言符號將其固定下來的過程[5]。譯者視域指譯者翻譯前的全部前見和翻譯過程中獲取的各類信息資源[6]。前見(prejudice)是“在決定某一情境的所有要素得到最終考察前所做出的判斷”[3]273。譯者的前見指其在接觸源文本前已擁有的全部認(rèn)知,涵蓋人生經(jīng)歷、政治訴求、專業(yè)素養(yǎng)、翻譯動機(jī)、翻譯原則、對目標(biāo)讀者的預(yù)期,以及當(dāng)時(shí)的社會歷史語境,這是譯者解讀源文本的意識導(dǎo)向和文化參照系。譯中獲取的信息資源包括與源文本相關(guān)的文獻(xiàn)資料、專業(yè)解讀等。源文本視域囊括文本的語言特征、話語方式、思想內(nèi)容及其所處歷史文化語境的特征。
譯者視域與源文本視域的融合,本質(zhì)上是譯者在與源文本動態(tài)“對話”過程中闡釋和重構(gòu)源文本意義的過程,主要表征為譯者在具體社會歷史語境下,受特定翻譯動機(jī)驅(qū)使,選擇契合的翻譯底本,并在政治取向、翻譯原則、知識結(jié)構(gòu)等因素的規(guī)約下采取節(jié)譯、全譯、修正與優(yōu)化,以及譯述、直譯、意譯、增譯、音譯、借詞、改造舊詞、創(chuàng)造新詞等方法重構(gòu)源文本的思想和語義。正是籍于此,源文本所承載的知識被引入譯入語社會,在推動其發(fā)展和變革的過程中“與譯入語文化產(chǎn)生錯(cuò)綜復(fù)雜的交流、對話、沖突和融合,進(jìn)而在新的語言、文化、知識共同體中生成新的共享性知識”[7]。
列寧指出“如果要進(jìn)行討論,就必須把概念弄清楚”。[8]因此,探究“Produktionsmittel”概念在跨時(shí)空擠壓下發(fā)生的語義流轉(zhuǎn)之前,確有必要厘清其在《資本論》文本語境中的本初意涵,這亦正是馬克思主義中國化研究的應(yīng)有之義。
“Produktionsmittel”作為構(gòu)成生產(chǎn)力的客體要素及生產(chǎn)關(guān)系的物質(zhì)承擔(dān)者,在馬克思生產(chǎn)方式范疇體系中處于核心地位,是其系統(tǒng)考察人類社會生產(chǎn)活動、組織方式,深刻批判資本主義生產(chǎn)方式、社會制度,構(gòu)建未來社會主義和共產(chǎn)主義的理論依據(jù)。他對“Produktionsmittel”的研究以勞動過程為邏輯起點(diǎn),認(rèn)為其是“人和自然之間的過程,是人以自身的活動來引起、調(diào)整和控制人和自然之間的物質(zhì)變換的過程”,涉及的“簡單要素是:有目的的活動或勞動本身,勞動對象和勞動資料”[9]201。勞動對象和勞動資料共同構(gòu)成生產(chǎn)資料。勞動對象指“人類勞動的對象”,具體包括自然界客觀存在、未經(jīng)人類加工的自然物質(zhì)或資源,如水、土地、原始森林中的樹木、地下礦藏中的礦石等,以及“已經(jīng)被以前的勞動可以說濾過”的原料[9]202。勞動資料是“勞動者置于自己和勞動對象之間、用來把自己的活動傳導(dǎo)到勞動對象上去的物或物的綜合體”[9]203,涵蓋生產(chǎn)工具、動力能源、運(yùn)輸及其他輔助工具。其中,生產(chǎn)工具具有決定性作用,其發(fā)展?fàn)顩r“決定著人們改造自然、征服自然的廣度和深度,是社會生產(chǎn)力發(fā)展水平的測量器,也是社會生產(chǎn)關(guān)系的指示器”[10]。因此,總體而言,馬克思在《資本論》中闡述的“Produktionsmittel”指涉人類從事物質(zhì)資料生產(chǎn)所必需的一切物質(zhì)條件,亦即勞動對象和勞動資料的總和。
作為《資本論》最基礎(chǔ)、最核心的概念,“Produktionsmittel”主要借道日本進(jìn)入中國話語場域,因而細(xì)致梳理其在充當(dāng)《資本論》中譯本底本和參照本的日譯本中的語義遷衍,對透析中國譯者如何實(shí)現(xiàn)他者知識內(nèi)化為自我知識的中國化過程大有裨益。
1899 年,日本社會主義理論研究先驅(qū)福井凖造在『近世社會主義』的「カール·マルクス及び其主義」一章,以美國學(xué)者查德·伊利(Richard Ely)的《現(xiàn)代法國和德國的社會主義》(French and German Socialism in Modern Times)第十章《卡爾·馬克思》(Karl Marx)為底本,翻譯《資本論》第一卷中的資本、勞動價(jià)值、剩余價(jià)值等核心理論時(shí),率先使用“生産機(jī)關(guān)”對譯“means of production”,并在其影響下將此概念的意涵闡釋為“土地和資本”。
例(1)
英語原文:The means of production are not capital when they are the property of the immediate producer[11]
日語譯文:其生産機(jī)關(guān)が直接生産者の有たる問は、之を資本と稱べからず[12]
“生產(chǎn)”為漢語借詞,起初表示自然屬性的“生育、繁殖”和社會屬性的“職業(yè)、行業(yè)、謀生的手段”。1872 年,日本學(xué)者中村正直翻譯英國著名哲學(xué)家約翰·密爾(John Mill)的《論自由》(On Liberty)時(shí),在《英華字典》(English and Chinese Dictionary)的影響下,首次以“生産”對應(yīng)“production”,從而賦予該詞“物質(zhì)資料生產(chǎn)”的經(jīng)濟(jì)學(xué)含義?!皺C(jī)關(guān)”屬于日語舊詞,意為“機(jī)械設(shè)備中具備啟動與制動功能的關(guān)鍵性組件”。福井準(zhǔn)造將二者組成“生産機(jī)關(guān)”對譯“means of production”,意在凸顯生產(chǎn)資料在物質(zhì)生產(chǎn)過程中的決定性作用,卻易使讀者忽視人在此過程中的主體性與能動性。
1919 年5 月,日本著名社會主義者高畠素之在根據(jù)德國社會民主黨理論家卡爾·考茨基(Karl Kautsky)的《資本論》第一卷詮釋本——《卡爾·馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說》(Karl Marx’s Oekononische Lehren)譯出的『マルクス資本論解說』中,也將“Produktionsmittel”譯作“生産機(jī)關(guān)”,而其內(nèi)涵外延則由土地和資本擴(kuò)展至所有參與生產(chǎn)過程的勞動工具和物質(zhì)資料。
例(2)
德語原文:Arbeitsmittel und Arbeitsgegenstand sind Produktionsmittel[13]
日語譯文:労働要具と労働對象物とを總稱して、我々は之を生産機(jī)關(guān)[14]
1919 年10 月,日本學(xué)者遠(yuǎn)藤無水以美國馬克思主義者米里·馬爾西 (Mary Marcy)創(chuàng)作的《資本論》三卷詮釋本——《經(jīng)濟(jì)漫談》(Shop Talks on Economics)為底本譯出『通俗マルクス資本論』。在該譯本中,他亦以“生産機(jī)關(guān)”對應(yīng)“means of production”,并根據(jù)英語原文“ownership of the means of production and distribution (the factories, land, mines, mills–the machinery that produces things) makes masters of capitalists”[15]拓寬了“生産機(jī)關(guān)”概念的內(nèi)涵外延,即“生産及び供給機(jī)關(guān)(工場、土地、礦山、水車——物品を生産する機(jī)械)”[16]。
1921 年,日本經(jīng)濟(jì)學(xué)家山川均在根據(jù)德裔美國社會主義者格哈德·烏恩特曼(Gerhard Untermann)的《資本論》三卷詮釋本——Marxian Economics: A Popular Introduction to the Three Volumes of Marx’s “Capital”譯出的『マルクス経済學(xué)』中,統(tǒng)一以“生産手段”對譯“means of production”,但依舊從具體要素的層面將其內(nèi)涵闡釋為“土地、道具、武器等”。
例(3)
英語原文:What is peculiar to man is rather the production of tools, which serve as means of production, of defence, of attack[17]45
日語譯文:人間に獨(dú)特たことは、寧ろ生産の手段として、防禦の手段として、また攻擊の手段として役に立つ道具の生産てある[18]44
例(4)
英語原文:Within each tribe, land, tools, weapons, etc., were not capital, but just means of production[17]66
日語譯文:おのくの種族の內(nèi)部では、土地、道具、武器たどは資本ではたくて、まさに生産の手段であづた[18]70
此種譯法雖可傳達(dá)出勞動者與生產(chǎn)資料的結(jié)合方式,彰顯勞動者在物質(zhì)生產(chǎn)過程中的主體性作用,卻隱蔽了此概念所要表達(dá)的物質(zhì)因素的基礎(chǔ)作用和客體性意義,且不利于廓清生產(chǎn)方式范疇體系中的上下位概念,原因在于“means”當(dāng)時(shí)被譯為“方法,手段”,而“mode of production”范疇(今譯“生產(chǎn)方式”)的對應(yīng)詞亦為“生產(chǎn)方法”,這易使讀者將作為生產(chǎn)方式之基礎(chǔ)即生產(chǎn)力的客體要素和生產(chǎn)關(guān)系的物質(zhì)承擔(dān)者的生產(chǎn)資料與生產(chǎn)方式混淆。
1927 年,日本知名經(jīng)濟(jì)學(xué)家河上肇、宮川實(shí)在以考茨基編輯的《資本論》第一卷普及版①1911 年,在馬克思著作權(quán)保護(hù)即將失效的背景下,考茨基受德國社會民主黨委員會所托,以馬克思修訂的《資本論》第一卷德文第二版為底本,并吸收恩格斯在德文第三、四版中的校訂,以及馬克思在德文第一、二版和法文版自用本中標(biāo)注出需修改和添加但被恩格斯舍棄的內(nèi)容,甚至他在法文版中未標(biāo)注的內(nèi)容編輯而成。為底本譯出的《資本論》第一卷第一分冊中,亦將“Produktionsmittel”譯為“生産手段”。
例(5)
德語原文:Es handelt sich hier auch nicht darum, wie die Sache das menschliche Bedürfnis befriedigt,ob unmittelbar als Lebensmittel, das hei?t als Gegenstand des Genusses, oder auf einem Umweg, als Produktionsmittel[19]1
日語譯文:また、その物が如何にして人間の欲望を満足せしむるか、直接に生活費(fèi)料として、すなは童旱樂の對象としてか、それとも一の廻り道をして、生産手段としてであるかも[20]
鴉片戰(zhàn)爭后,中華民族深陷內(nèi)憂外患的歷史低谷,救亡圖存成為時(shí)代的最強(qiáng)音。1899 年,為更加有效論證基督教強(qiáng)大的社會功能,從而迎合中國社會變革圖強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)需求,英國傳教士李提摩太與中文助手蔡爾康以“西譯中述”的模式,節(jié)譯英國社會學(xué)家本杰明·基德(Benjamin Kidd)宣揚(yáng)基督教對社會進(jìn)化起關(guān)鍵作用的《社會進(jìn)化》(Social Evolution)一書,并改名為《大同學(xué)》。該書提及“試稽近代學(xué)派,有講求安民新學(xué)之一家。如德國之馬客偲,主于資本者也”[21],這是《資本論》之名首次出現(xiàn)在國人視野中。自此,中國譯者與《資本論》及其核心概念“Produktionsmittel”開啟了長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的視域融合歷程。
1903 年,傾心改良維新的趙必振翻譯了《近世社會主義》的《加陸馬克斯及其主義》一章除《告別辭》(Farewell of the New Rhenish Gazette)之外的全部內(nèi)容,旨在以歐美國家普遍存在的階級斗爭影射中國社會的階級對立,進(jìn)而凸顯變法革新的必要性。因自身缺乏馬克思主義理論素養(yǎng),以及當(dāng)時(shí)中國經(jīng)濟(jì)學(xué)概念體系缺乏現(xiàn)成對應(yīng)詞但又急于向國內(nèi)傳遞新知識以挽救民族危亡的視域,他以直譯的方法將“Produktionsmittel”概念的日語譯法“生產(chǎn)機(jī)關(guān)”引入我國近代經(jīng)濟(jì)學(xué)話語體系,并在依托底本的影響下將其內(nèi)涵闡釋為“土地和資本”。
例(6)
漢語譯文:其生產(chǎn)機(jī)關(guān)與直接生產(chǎn)者皆不問之[22]
1919 年,在外有俄國為榜樣、內(nèi)有需要的社會環(huán)境下,馬克思主義在中國迎來翻譯的高潮。曾于日本留學(xué)的陳溥賢為滿足國內(nèi)對馬克思主義的迫切需求,便以當(dāng)時(shí)日本唯一一部完整、系統(tǒng)介紹《資本論》第一卷理論內(nèi)容的著作——『マルクス資本論解說』為底本,遵循“寧以意害辭,不以辭害意”的翻譯原則[23],采取直譯和增添注釋等方法,使用通俗易懂的語言翻譯出《馬氏資本論釋義》(1920 年更名為《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說》),并由《晨報(bào)》副刊“馬克思研究”專欄于1919 年6 至11 月連載。他由于從未系統(tǒng)研習(xí)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的視域,翻譯時(shí)直接照搬了“Produktionsmittel”概念在日語底本中的譯名及內(nèi)涵解讀。
例(7)
漢語譯文:勞動器具同勞動對象物,我們統(tǒng)稱做生產(chǎn)機(jī)關(guān)[24]
同年8 月,為從“馬克斯的政治理論和經(jīng)濟(jì)理論”中“取材”豐富和完善孫中山的三民主義,從而使之更好地指導(dǎo)中國完成革命[25],戴季陶與朱執(zhí)信、李漢俊合作,采取直譯、意譯等方法重譯『マルクス資本論解說』,并改名為《馬克斯資本論解說》①1927 年,胡漢民在此基礎(chǔ)上根據(jù)德文底本補(bǔ)譯出第三篇的第五至七章,以及日譯本再版時(shí)高畠素之所做的修訂。當(dāng)年10 月,該譯本由戴季陶與胡漢民共同署名,以《資本論解說》之名出版。。他們?nèi)擞绕涫谴骷咎针m對馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論有較為深入的研究,但以日語著述或譯著為知識來源的研究背景,以及“生產(chǎn)機(jī)關(guān)”是“Produktionsmittel”概念在當(dāng)時(shí)日語文獻(xiàn)中主流對等詞的現(xiàn)實(shí)情況所構(gòu)成的獨(dú)特視域,使其也采取直譯的方法將“Produktionsmittel”概念在日語底本中的譯法和內(nèi)涵闡釋遷移至我國話語場域。
例(8)
漢語譯文:勞動工具及勞動對象物,我們總叫他作“生產(chǎn)機(jī)關(guān)”[26]
1920 年,曾在日本留學(xué)的李漢俊根據(jù)當(dāng)時(shí)日本最平易且最得要領(lǐng)地詮釋《資本論》三卷理論內(nèi)容的『通俗マルクス資本論』,本著易于讀者理解和接受的翻譯原則,采取直譯和添加“譯者注”的方法,譯出《馬格斯資本論入門》,以為中國共產(chǎn)黨早期組織領(lǐng)導(dǎo)革命斗爭提供理論指導(dǎo)。在留學(xué)日本及參與翻譯《馬克斯資本論解說》等視域的影響下,他亦直接移植了“Produktionsmittel”概念在日語底本中的譯法“生產(chǎn)機(jī)關(guān)”及內(nèi)涵解讀,即“生產(chǎn)及供給機(jī)關(guān)(工場、土地、礦山、水車——生產(chǎn)物品之機(jī)械)的私有制度,是把資本家做成主人”[27],有助于增進(jìn)國人對此概念的認(rèn)識。
1923 年,曾于日本京都帝國大學(xué)經(jīng)濟(jì)科系統(tǒng)研習(xí)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的周佛海,以當(dāng)時(shí)日本最詳細(xì)、系統(tǒng)介紹《資本論》三卷理論精髓的『マルクス経済學(xué)』為底本,秉持“逐句譯的宗旨”[28]譯出《馬克斯經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》,意在為新生的中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)新民主主義革命提供理論指導(dǎo)。緣于對馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)展開過深入學(xué)習(xí)和研究的視域,他并未完全照搬日語底本中“means of production”的譯法,而是分別從人和物的角度指稱此概念,即在人作主語的句子中,將“means of production”譯為“生產(chǎn)手段”,如“人類特別的地方,乃是在生產(chǎn)可用為生產(chǎn)手段、防御手段和攻擊手段的器具”[29]44,以顯示人在物質(zhì)生產(chǎn)中的主體作用,而在物作主語或僅論及物的句子中,將“means of production”譯作“生產(chǎn)機(jī)關(guān)”,如“在種族底內(nèi)部,土地、器具、武器等,并不是資本,乃是生產(chǎn)機(jī)關(guān)”[29]71,旨在強(qiáng)調(diào)物在社會生產(chǎn)中的決定性作用。
1926 年,曾于德國法蘭克福大學(xué)經(jīng)濟(jì)系主攻馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的李季為盡快引入原生態(tài)的馬克思學(xué)說,根據(jù)德國著名馬克思學(xué)說研究學(xué)者朱利安·博爾夏特(Julian Borchardt)編纂的《資本論》三卷詮釋本Das Kapital. Kritik der politischen Oekonomie. Gemeinverstandliche Ausgab,通過“幾全用直譯”的方式“很忠實(shí)地譯出”《通俗資本論》[30]。在該譯本中,突顯“Produktionsmittel”作為人類進(jìn)行物質(zhì)生產(chǎn)輔助工具的特征這一動機(jī)形成的獨(dú)特視域,促使他將其譯為“生產(chǎn)工具”。
例(9)
德語原文:den Produktionsmitteln①該詞為“Produktionsmittel”的第三格復(fù)數(shù)。(d. h. Rohstoffe, Hilfsstoffe, Maschinen, Apparate, Baulichkeiten)[31]
漢語譯文:生產(chǎn)工具(就是原料、輔助材料、機(jī)器、用具和建筑物)[32]
生產(chǎn)工具,又稱勞動工具,在源文本視域中意指人類在物質(zhì)資料生產(chǎn)過程中用來直接加工勞動對象的物件,屬于機(jī)械性勞動資料,有“生產(chǎn)的骨骼系統(tǒng)和肌肉系統(tǒng)”之稱[9]203。依此可見,“生產(chǎn)工具”的外延窄于“Produktionsmittel”,且“建筑物”是承載勞動對象的容器,不屬于生產(chǎn)工具的范疇。因而,李季以“生產(chǎn)工具”對譯“Produktionsmittel”,大大縮小了此概念的外延,并使之與括號的內(nèi)容相矛盾。
1932—1933 年,潘冬舟以考茨基的《資本論》第一卷普及版為藍(lán)本,依照“譯文的任務(wù)第一乃是使中文讀者容易了解”的翻譯原則,通過“于難譯難讀的地方都不惜以分句或增字的方法為之補(bǔ)救”的方式[33]譯出《資本論》一卷第二、三分冊。受李季譯本這一視域的影響,他亦將“Produktionsmittel”譯為“生產(chǎn)工具”。
例(10)
德語原文:Damit jemand von seiner Arbeitskraft unterschiedene Waren verkaufe, mu? er natürlich Produktionsmittel besitzen, zum Beispiel Rohsotffe, Arbeitsinstrumente usw[19]24
漢語譯文:若要不去出賣勞動力,而能出賣一種與勞動力不同的商品,這樣,則首先就必須有生產(chǎn)工具,如原料、勞動器具等等[34]
由源文本視域中勞動對象的意涵可知,原料是人類借助生產(chǎn)工具加工的對象而非生產(chǎn)工具。因此,潘冬舟以“生產(chǎn)工具”對應(yīng)“Produktionsmittel”容易誤導(dǎo)讀者。
1930 年,出于推動《資本論》大眾化的初心,陳啟修以普及《資本論》的范本——考茨基著的《資本論》第一卷普及版為藍(lán)本,同時(shí)主要參考河上肇、宮川實(shí)1927 年合譯出的日譯本,必要時(shí)亦參考了《資本論》第一卷原著的英、法、日譯本,堅(jiān)持受眾優(yōu)先的翻譯原則,通過直譯、意譯、創(chuàng)造新字,以及增添“譯者例言”“資本論旁釋”“陳注”等副文本的方法譯出《資本論》第一卷第一分冊的第一篇。留日期間追隨河上肇研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué),以及1929 年翻譯其《資本論》講稿——《經(jīng)濟(jì)學(xué)大綱》等經(jīng)歷形成的獨(dú)特視域,使得他翻譯時(shí)參照河上肇與宮川實(shí)的日譯本以“生產(chǎn)手段”對譯“Produktionsmittel”。
例(11)
漢語譯文:那個(gè)物件怎樣去滿足人類的欲望,如像它是直接的當(dāng)作生活手段嗎,即是說,是當(dāng)作享樂的對象嗎,或是繞著彎路,當(dāng)作生產(chǎn)手段[35]
1934 年,吳半農(nóng)在中華教育文化基金會編譯委員會的贊助下,根據(jù)英國著名馬克思主義者伊登·保羅(Eden Paul)與塞達(dá)·保羅(Cedar Paul)以德文第四版為底本合譯的《資本論》第一卷英譯本,并參考英國薩繆爾·穆爾(Samuel Moore)和愛德華·艾威林(Edward Aveling)依據(jù)德文第三版翻譯的《資本論》第一卷英譯本,朱利安·博爾夏特編輯的《資本論》三卷詮釋本的英譯本——《民眾的馬克思》(The People’s Marx)第一至九章,高畠素之的《資本論》第一卷原著日譯本,以及河上肇、宮川實(shí)1931 年版的《資本論》第一卷普及版日譯本和陳啟修的中譯本,以“忠實(shí)負(fù)責(zé)的態(tài)度”[36],采用音譯、直譯、意譯以及增加注釋等方法與《資本論》第一卷第一分冊完成視域融合,并由千家駒根據(jù)恩格斯編輯的《資本論》第一卷(1922 年第10 版)和考茨基撰寫的《資本論》第一卷普及版(1923 年第七版)校訂。在河上肇、宮川實(shí)的日譯本和陳啟修中譯本等視域的影響下,他亦將“means of production”譯作“生產(chǎn)手段”。
例(12)
英語原文:In order that any one shall be able to sell various commodities distinct from his labour power, he must, of course, own the means of production, such as raw materials, the instruments of labour,etc[37]
漢語譯文:要是一個(gè)人能夠販賣與他底勞動力不同的各種商品,他不消說,必須握有生產(chǎn)手段如原料,勞動工具,等等[38]
1932 至1936 年,王思華、侯外廬根據(jù)具有定本價(jià)值的《資本論》第一卷德文第四版,同時(shí)參照考茨基的《資本論》第一卷普及版,河上肇、宮川實(shí)的1931 年版日譯本,以及《資本論》第一卷原著的高畠素之日譯本和英、法譯本,以忠實(shí)原著為翻譯原則,采取直譯、意譯、增譯、調(diào)整段落及添加注釋的方式實(shí)現(xiàn)與《資本論》第一卷整卷的視域融合,為中國共產(chǎn)黨探索革命道路提供了學(xué)理依循。因當(dāng)時(shí)“在中國譯書界不采用日譯的用語的,實(shí)在鮮有,馴至大多數(shù)專門用語,都已經(jīng)日本化”[39],以及“生産手段”當(dāng)時(shí)已是“Produktionsmittel”在日語中的標(biāo)準(zhǔn)對等詞等視域的影響,他們翻譯時(shí)直接挪迻了河上肇、宮川實(shí)日譯本中的“生產(chǎn)手段”對譯“Produktionsmittel”。
例(13)
德語原文:Damit Jemand von seiner Arbeitskraft unterschiedne Waren verkaufe, muss er natürlich Produktionsmittel besitzen, z.B. Rohstoffe, Arbeitsinstrumente u. s. w. Er kann keine Stiefel machen ohne Leder[40]
漢語譯文:無論何人想要出賣異于自己勞動力之商品,他必須自然要有生產(chǎn)手段,例如原料及勞動器具[41]
1938 年,郭大力、王亞南以蘇聯(lián)馬克思恩格斯列寧研究院于1932 至1934 年校對的最新德文版《資本論》(簡稱“蘇聯(lián)研究院版”)為底本,并參考英、日譯本,奉行格式上“盡量保持原版的特色”,行文上“盡量使其流暢”的翻譯原則[42],采取直譯、意譯、增譯及添加“譯者注”等方法首次完成與《資本論》三卷本的視域融合,為全民族抗戰(zhàn)時(shí)期中國共產(chǎn)黨客觀分析經(jīng)濟(jì)形勢提供了科學(xué)依據(jù)。由于王亞南在日留學(xué)期間曾跟隨河上肇潛心鉆研馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)這一視域,他們翻譯時(shí)也直接借用河上肇、宮川實(shí)日譯本中的“生產(chǎn)手段”對應(yīng)“Produktionsmittel”。
例(14)
漢語譯文:一個(gè)人要能售賣勞動力以外的商品,他自然還須有生產(chǎn)手段。那就是原料,勞動器具等等[43]
1949 年,為服務(wù)新中國恢復(fù)國民經(jīng)濟(jì)、變革社會經(jīng)濟(jì)制度的艱巨任務(wù),郭大力在“以蘇為師”的國家政策影響下,根據(jù)蘇聯(lián)研究院版和蘇聯(lián)當(dāng)年再版的伊萬·斯捷潘諾夫-斯克沃爾佐夫①俄羅斯著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,其譯本最早由莫斯科書籍出版社在1907 至1909 年出版,是十月革命前俄國流行時(shí)間最長、影響最大的版本。俄譯本全面修訂1938 年版《資本論》全譯本,并于1953 年交由人民出版社出版,成為黨的第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體在社會主義建設(shè)時(shí)期開展經(jīng)濟(jì)建設(shè)和理論創(chuàng)新的學(xué)理依循。在此次校訂過程中,郭大力參考斯捷潘諾夫-斯克沃爾佐夫俄譯本中的“cpeдcтвa пpoизвoдcтвa”譯法將“Produktionsmittel”均改譯為“生產(chǎn)資料”。自此,“生產(chǎn)資料”成為譯者修正與優(yōu)化《資本論》中譯本時(shí)表示“Produktionsmittel”概念的通用對應(yīng)詞。
例(15)
俄 語 原 文:нaдo, кoнeчнo, oблaдaть cpeдcтвaми пpoизвoдcтвa, нaпpимep, cыpьeм, opyдиями тpyдa, и т. д.[44]
漢語譯文:一個(gè)人要能售賣和他的勞動力不同的商品,他自然要有生產(chǎn)資料。那就是原料,勞動器具[45]
郭大力如此修改,主要受如下三種視域影響:①“生產(chǎn)資料”可精準(zhǔn)傳達(dá)源文本視域中“Produktionsmittel”概念的科學(xué)內(nèi)涵?!百Y料”有“物資材料”之意,涵蓋資本、土地等要素,以及制作某種物品的材料和工具,因而其與“生產(chǎn)”構(gòu)成“生產(chǎn)資料”可同時(shí)囊括物質(zhì)生產(chǎn)過程中涉及的勞動資料和勞動對象,體現(xiàn)“生產(chǎn)過程中的物的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)性和人的自覺能動性”[46]。②有將“Produktionsmittel”的俄語譯名“cpeдcтвa пpoизвoдcтвa”譯為“生產(chǎn)資料”的先例可循。1921 年6 月,時(shí)任共產(chǎn)國際遠(yuǎn)東書記處中國部書記的張?zhí)祝芎由险睾透弋兯刂畬ⅰ癓ebensmittel”和“Lebensunterhalt”譯為“生活資料”及俄國十月革命后生產(chǎn)資料所有制改造實(shí)踐的啟發(fā),在共產(chǎn)國際第三次代表大會所做俄語報(bào)告的漢譯本中首次以由借自日語的“生產(chǎn)”和“資料”組成的“生產(chǎn)資料”對譯“cpeдcтвa пpoизвoдcтвa”,如“建立共產(chǎn)主義制度,沒收為世界掠奪者效勞的虛弱的民族資產(chǎn)階級所擁有的一切資本、生產(chǎn)資料和生產(chǎn)工具”[47];③蘇聯(lián)人或有旅蘇經(jīng)歷之人參與制定的中國共產(chǎn)黨全國性文獻(xiàn)早已開始使用“生產(chǎn)資料”一詞。1921 年7 月,俄共(布)黨員、共產(chǎn)國際代表尼克爾斯基參加的中共一大通過的《中國共產(chǎn)黨第一個(gè)綱領(lǐng)》提到“消滅資本家私有制,沒收機(jī)器、土地、廠房或半成品等生產(chǎn)資料,歸社會公有”[48];1923 年,居蘇期間曾多次聆聽列寧演講且于莫斯科東方大學(xué)講授與翻譯政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論課程的瞿秋白在起草《中國共產(chǎn)黨黨章草案》時(shí)再次使用“生產(chǎn)資料”一詞,如“手工業(yè)工人和農(nóng)民等小生產(chǎn)者漸漸失掉了他們的生產(chǎn)資料”[49]。
《資本論》是“馬克思主義最厚重、最豐富的著作”[50],在中國近代救亡和啟蒙的雙重變奏下開啟了與中國譯者的視域融合之旅。在此期間,其核心概念“Produktionsmittel”的譯法經(jīng)歷了從“生產(chǎn)機(jī)關(guān)”“生產(chǎn)工具”“生產(chǎn)手段”到“生產(chǎn)資料”的衍變,折射出譯者在人生經(jīng)歷、依托底本、知識結(jié)構(gòu)、參考資料、時(shí)代語境等因素的規(guī)約下推進(jìn)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)概念中國化的過程。概念是話語體系的基本構(gòu)成[51]。在當(dāng)前構(gòu)建彰顯中國本土化、體現(xiàn)改革時(shí)代性、具有國際通約度的中國特色社會主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)對外話語體系已迫在眉睫的時(shí)代背景下,考察“Produktionsmittel”等《資本論》核心概念在不同中譯本中的表述、意涵與原初指涉之間的差異性與一致性,可為建設(shè)中國特色社會主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)對外話語體系提供準(zhǔn)確無誤的話語資源,進(jìn)而增強(qiáng)中國經(jīng)濟(jì)學(xué)在國際社會上的理論自信、學(xué)術(shù)自信、話語自信。