摘 要:校歌是一種特殊的文體,很少有譯者涉獵。校歌代表一所學(xué)校的校園文化、校園精神,意蘊(yùn)深刻、鼓舞人心。由于校歌常常被認(rèn)為是學(xué)校對(duì)內(nèi)激勵(lì)以及對(duì)外形象的展示,所以每個(gè)高校都有體現(xiàn)其鮮明特色的校歌。它不僅反映了學(xué)校辦學(xué)者的深切期望,也反映了受教育者的追求與夢(mèng)想。校歌翻譯是翻譯研究的一個(gè)新領(lǐng)域,具有獨(dú)特性。本文從詩(shī)歌翻譯的美學(xué)角度及校歌翻譯的角度出發(fā),分析北京航空航天大學(xué)校歌《仰望星空》的翻譯。
關(guān)鍵詞:校歌;詩(shī)歌;美學(xué);翻譯
作者簡(jiǎn)介:張曉梅,中國(guó)國(guó)際廣播出版社。
一、引言
校歌是校園文化的一部分,體現(xiàn)了師生的精神風(fēng)貌和卓越追求。不同的校歌都有其特點(diǎn),對(duì)增強(qiáng)師生校友的凝聚力、責(zé)任感和歸屬感發(fā)揮重要作用。北京航空航天大學(xué)校歌《仰望星空》來(lái)源于溫家寶同志的詩(shī)篇,其意境和北京航空航天大學(xué)成為空天信融合的特色世界一流大學(xué)的發(fā)展目標(biāo)極為契合。雖然校歌翻譯很難,但覃軍的譯作還是接近完美地再現(xiàn)了溫家寶同志詩(shī)作中所蘊(yùn)含的對(duì)科學(xué)、真理、自由等的熱愛與敬仰,兼具了形神之美。
二、北京航空航天大學(xué)校歌歌詞的特點(diǎn)
2007年5月14日,溫家寶同志在同濟(jì)大學(xué)進(jìn)行了即席演講,指出:“一個(gè)民族有一些關(guān)注天空的人,他們才有希望;一個(gè)民族只是關(guān)心腳下的事情,那是沒(méi)有未來(lái)的。我們的民族是大有希望的民族!希望同學(xué)們經(jīng)常地仰望天空,學(xué)會(huì)做人,學(xué)會(huì)思考,學(xué)會(huì)知識(shí)和技能,做一個(gè)關(guān)心國(guó)家命運(yùn)的人?!睆脑?shī)歌創(chuàng)作的社會(huì)背景來(lái)看,詩(shī)歌飽含著國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)大學(xué)生的殷切期望。從詩(shī)歌內(nèi)容來(lái)看,溫家寶同志賦詩(shī)明志,既體現(xiàn)了對(duì)莘莘學(xué)子的深切期盼,也體現(xiàn)了對(duì)大自然的敬畏之心。全詩(shī)意境闊大而深邃,格調(diào)寧?kù)o而致遠(yuǎn),透露了對(duì)真理的追求和的思考。因此這首詩(shī)作為北京航空航天大學(xué)校歌,其意境和學(xué)校的發(fā)展目標(biāo)極為契合,對(duì)學(xué)校的發(fā)展具有特殊而深刻的意義。
這首詩(shī)結(jié)構(gòu)規(guī)整,詞句精煉。詩(shī)歌譜曲后,旋律優(yōu)美,深沉大氣,具有很強(qiáng)的感召力和凝聚力,完美融合了北京航空航天大學(xué)的精神特質(zhì)。
三、從詩(shī)歌翻譯的美學(xué)角度看《仰望星空》的翻譯
許淵沖提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”原則,即“譯詩(shī)不僅要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能地傳達(dá)它的音美和形美”。其中,意美就是要傳達(dá)詩(shī)歌的意境、內(nèi)涵,是詩(shī)歌翻譯的核心;音美是詩(shī)歌的節(jié)奏、韻式與原詩(shī)的對(duì)應(yīng)程度;形美主要是詩(shī)句的長(zhǎng)短及對(duì)仗工整方面盡量做到形似。下面將主要從這“三美”方面談?wù)劚本┖娇蘸教齑髮W(xué)校歌的翻譯。
(一)意美
譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),不僅需要將原作的內(nèi)容展現(xiàn)出來(lái),還要將原作的意境完美再現(xiàn)?!堆鐾强铡匪墓?jié)分別用“寥廓而深邃”“莊嚴(yán)而圣潔”“自由而寧?kù)o”“壯麗而光輝”表現(xiàn)對(duì)星空的贊美和熱愛,因?yàn)樾强障笳髦盁o(wú)窮的真理”“凜然的正義”“博大的胸懷”“永恒的熾熱”,每段的結(jié)尾都表現(xiàn)出個(gè)人的追求:“苦苦地求索、追隨”“充滿熱愛、感到敬畏”“心靈棲息、依偎”“心中燃起希望的烈焰、響起春雷”。所以我們?cè)谘鐾强諘r(shí),并不是簡(jiǎn)單地對(duì)自然星空的仰望,而是對(duì)具有象征意義的星空的敬仰。另外,詩(shī)作中每節(jié)的第一行和第四行是動(dòng)態(tài),第二行和第三行為靜態(tài),如第一節(jié):
我仰望星空,
它是那樣遼闊而深邃;
那無(wú)窮的真理,
讓我苦苦地求索、追隨。
第一行用了“仰望”,第四行用了“求索”和“追隨”兩個(gè)動(dòng)詞,第二行用了用于修飾第一行“星空”的形容詞“遼闊而深邃”,第三行用了做第四行賓語(yǔ)的名詞“真理”。簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言、工整的結(jié)構(gòu)和動(dòng)靜結(jié)合的組合構(gòu)成了一幅人在仰望星空時(shí)對(duì)星空無(wú)限熱愛的美麗畫面。而在覃軍的譯文中,由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,譯者在第一行、第三行和第四行用了動(dòng)態(tài),第二行為靜態(tài),如第一節(jié):
I look up at the starry sky,
Finding it so boundless and profound.
Its infinite truth makes me try
Try to seek it and follow by.
該節(jié)在第一行用了“l(fā)ook up”,第三行用了“make”,第四行用了“seek”和“follow by”,而在第二行用了“動(dòng)+賓+補(bǔ)”結(jié)構(gòu),表達(dá)了一種靜態(tài)美。整體結(jié)構(gòu)雖與原作的結(jié)構(gòu)略有些不同,但盡可能地實(shí)現(xiàn)了類似,也做到了動(dòng)靜結(jié)合,較完美地呈現(xiàn)了詩(shī)歌表達(dá)的深遠(yuǎn)意境。
意象是詩(shī)的靈魂,通過(guò)意象,詩(shī)歌能寓情于景、以景托情。通過(guò)詩(shī)歌創(chuàng)作,意象才能得以充分表達(dá),再現(xiàn)詩(shī)人的主觀世界和客觀世界。一般來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)將原詩(shī)中的意象再現(xiàn)出來(lái),而不應(yīng)該根據(jù)譯者的喜好隨意改動(dòng)。如《仰望星空》中的中心意象是“星空”,有多重象征意義,可以象征“真理、自由、民主、正義、科學(xué)” 等。在此,譯者就采用了直譯的方法,譯為“starry sky”,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了作者的思想情感和殷切的愿望。
(二)音美
音美就是詩(shī)歌在音韻上要優(yōu)美。譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),應(yīng)再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美,因?yàn)槿说那楦泻驮?shī)韻是交融不可分的。在《仰望星空》的中英文兩種語(yǔ)言中就有很強(qiáng)的音律美感。首先,從音韻方面來(lái)講,《仰望星空》原文每節(jié)的第四行都有一個(gè)腳韻,且是單韻[ei],達(dá)到了音美的要求。譯文中,覃軍采用了abaa韻式,雖不與原詩(shī)音似,卻傳達(dá)了原詩(shī)的音美。其次,每節(jié)的第四行都押了尾韻[ai],其中,第二節(jié)第四行的尾詞“high”,在原文中并無(wú)等值詞,應(yīng)是為了湊韻添加的。而一、三、四節(jié)中第四行的尾詞“by”亦是為了湊韻添加的,因?yàn)榕c之相搭配的“follow”在此用法應(yīng)為及物動(dòng)詞,不需要加介詞;“snuggle”在此是“依偎”之意,也不需加介詞。再次,一、二節(jié)中的第二行詞尾押輔音韻[d],三、四節(jié)對(duì)應(yīng)位置押輔音韻[t]。為了實(shí)現(xiàn)音美,譯者把“圣潔”譯作“purified”,沒(méi)用“pure”?!皃urified”是個(gè)動(dòng)詞化的形容詞,一般指經(jīng)過(guò)人工提純或加工的“純凈”“潔凈”,而“pure”一般指自然的“潔凈”“圣潔”或“純潔”。詩(shī)作中的“圣潔”指代“星空”,用“pure”修飾更合適,但若如此就無(wú)法與前一節(jié)對(duì)應(yīng)詞匯的輔音押韻,而用動(dòng)詞化的“purified”則實(shí)現(xiàn)了輔音押韻的音美與韻律感。另外,同樣為了達(dá)到押韻的音樂(lè)美感,在第一節(jié)第四行中的正常語(yǔ)序應(yīng)為“try to seek and follow it”,譯者為了實(shí)現(xiàn)押元音尾韻打亂了句子結(jié)構(gòu),把“it”提前到“seek”后面,再加上介詞“by”,語(yǔ)序變?yōu)椤皌ry to seek it and follow by”,完美實(shí)現(xiàn)了元音押韻。從譯文中我們可以看出譯文為了保持韻律的美感做適當(dāng)變通,實(shí)現(xiàn)了校歌的音樂(lè)美感。
詩(shī)歌的韻律也能表達(dá)出豐富的情感含義,讀者通過(guò)抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏可以獲得美的感受。譯文的第三、四行在銜接時(shí)用了“頂針”的修辭方法,如第一節(jié)用了兩個(gè)“try”銜接第三、四行,通過(guò)動(dòng)詞的重復(fù)強(qiáng)調(diào)了“星空”對(duì)人的吸引,也提高了節(jié)奏感和增強(qiáng)了韻律美。
(三)形美
譯者要想達(dá)到形美,不僅要準(zhǔn)確把握原作的表現(xiàn)形式,而且要熟悉英文詩(shī)歌的表現(xiàn)形式,并且能夠在二者之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換?!堆鐾强铡肪哂兄袊?guó)詩(shī)歌的一般特性,音律抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏感。從形式來(lái)看,《仰望星空》用字簡(jiǎn)練,譯作注意了譯入語(yǔ)的音形特征。從語(yǔ)言繁簡(jiǎn)程度來(lái)看,譯作完全保持了原詩(shī)的簡(jiǎn)約風(fēng)格,每行用詞不多,且語(yǔ)言通俗。從傳達(dá)原詩(shī)的整體形式上來(lái)看,譯者將原詩(shī)進(jìn)行了合理的移動(dòng),實(shí)現(xiàn)了形美。原詩(shī)中節(jié)與節(jié)之間對(duì)應(yīng)的句首詞均相同,每節(jié)的句首詞依次為:“我”“它”“那”“讓”,體現(xiàn)了工整對(duì)仗的形美。而在譯作中,句首詞也基本相同,每節(jié)的前三句首詞依次為“I”“finding”“It's”,只是在第四句時(shí)稍有些不同,基本達(dá)到了與原作的形同,較完美地體現(xiàn)了原作的形美。另外,原作中每節(jié)首句相同,皆為“我仰望星空”,節(jié)與節(jié)中的第二、三句結(jié)構(gòu)和字?jǐn)?shù)完全相同,且第四句皆為使動(dòng)結(jié)構(gòu)。從結(jié)構(gòu)來(lái)看,第二句均為“主語(yǔ)+并列形容詞”構(gòu)成的主謂結(jié)構(gòu),第三句為“單個(gè)形容詞+名詞”構(gòu)成的短語(yǔ)名詞,第四句皆為“使動(dòng)詞‘讓+賓語(yǔ)‘我+賓補(bǔ)”。在譯作中,每節(jié)的第一句皆為“I look up at the starry sky”,第二行皆為“finding it +so引導(dǎo)的賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu),第三行皆為“名詞+動(dòng)詞”構(gòu)成的使動(dòng)結(jié)構(gòu),各節(jié)結(jié)構(gòu)基本相同,實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的形美。與原作稍有差異的是,在原作中,第四行是使動(dòng)結(jié)構(gòu),而在譯文中使動(dòng)結(jié)構(gòu)前置到了第三行。但對(duì)整個(gè)譯作而言,各節(jié)結(jié)構(gòu)相同,沒(méi)有損害其形美,故堪稱上流譯作。
四、從校歌歌詞翻譯的角度看北航校歌的翻譯
翻譯校歌時(shí),譯者要充分挖掘原詩(shī)的內(nèi)涵,譯文要朗朗上口適合演唱。下面主要從宏觀和微觀兩個(gè)方面對(duì)《仰望星空》的翻譯做簡(jiǎn)要分析。
在宏觀上,譯者在“信”的基礎(chǔ)上應(yīng)用最少的英文單詞再現(xiàn)原作歌詞的內(nèi)涵,確保原意的“通達(dá)”和“雅致”。就《仰望星空》而言,在字?jǐn)?shù)上,原文約140個(gè)漢字,譯文約120個(gè)英文單詞,比例妥當(dāng)。在行數(shù)上,英譯文本的總行數(shù)與原文完全相同,四行為一節(jié),四節(jié)共16行。
在微觀上,在不違背歌詞總體精神的前提下,校歌歌詞英譯不能搞機(jī)械對(duì)等,必須靈活地再創(chuàng)造,力爭(zhēng)“氣勢(shì)對(duì)等”“功能對(duì)等”和“內(nèi)涵對(duì)等”。
“氣勢(shì)對(duì)等”即譯者要抓住原詩(shī)的精髓,譯出內(nèi)蘊(yùn)和氣勢(shì)。如第二節(jié)第三、四句:
那凜然的正義,
Its holy righteousness inspires.
讓我充滿熱愛、感到敬畏。
Inspires me with reverence and passion high.
譯作中運(yùn)用了頂針的修辭格,即第三行句尾的“inspire”與第四行的首詞相同,不僅讓譯作有了音樂(lè)的美感和節(jié)奏感,也體現(xiàn)出了作者對(duì)科學(xué)、真理的熱愛和追求。
“功能對(duì)等”即用詞簡(jiǎn)潔通俗,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單一致,發(fā)揮譯文與原文相同或相近的功能。在北航校歌中,中英文皆為“主+謂+賓”或“謂+賓+補(bǔ)”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,詞匯通俗易懂,完美實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)或意境上的對(duì)等。
“內(nèi)涵對(duì)等”即譯者必須了解兩種語(yǔ)言和文化之間的巨大差異,在準(zhǔn)確推測(cè)原句深層意義的基礎(chǔ)上應(yīng)適當(dāng)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,以在更深層次上達(dá)到“對(duì)其意義、藝術(shù)及精神的忠實(shí)”。如原作中的“熾熱”,不能根據(jù)字面意思直譯為“heat”或“glow”,而應(yīng)根據(jù)全文挖掘出歌詞中的深層意思,譯為“flames”。另外,校歌歌詞的翻譯屬于文學(xué)翻譯,譯者要遵循文學(xué)翻譯規(guī)律。另外,校歌歌詞除了具有文學(xué)性以外,還要有可唱性。譯文再“信”、再“美”,如果不能“唱”,只能叫“歌詞大意”。因此,譯文要與音樂(lè)配合。
五、結(jié)語(yǔ)
北京航空航天大學(xué)校歌由現(xiàn)代詩(shī)歌改編,因而它的翻譯要求和翻譯策略與詩(shī)歌的翻譯要求基本相同,但校歌為了達(dá)到能夠朗朗上口的目的,更加注重韻律、節(jié)奏及押韻等,故而校歌的翻譯比詩(shī)歌要求更高、難度更大。校歌翻譯是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新的突破口,對(duì)于校歌翻譯,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測(cè)詩(shī)詞作者的原意,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,采用最佳的翻譯方法,使譯作與原作達(dá)到最大限度的一致。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)慶豐.溫家寶詩(shī)作成北航校歌[J].公關(guān)世界,2010(5):89.
[2]宋丹,王蕙.譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題:以趙譯《英韻三字經(jīng)》為例[J].文教資料,2019(24):93-94.
[3]張德福.整體意象:詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):58-60.
[4]馬慶軍.從接受美學(xué)看古詩(shī)英譯中的譯者主體性:李清照詞《一剪梅—紅藕香殘玉簟秋》英譯賞析[J].中國(guó)電力教育,2011(16):200-201,203.
[5]王慧穎.詩(shī)歌翻譯中不應(yīng)失去的音韻美[J].安順師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2002(2):26-30.
[6]邵嘉.從詩(shī)歌翻譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn)看《江雪》的四種譯本[J].文學(xué)界(理論版),2010(7):89-90.
[7]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2001(4):18-22.
[8]倪永東.淺談流行歌曲歌詞的特性[J].改革與開放,2009(10):253-254.
[9]張婷娜,王燕.從功能等值翻譯的角度看歌詞翻譯[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(2):102-104.