羅 炅 溫 俊
“四大奇書”(指《三國演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》)自其誕生以來便進(jìn)入研究者的視野,從最早的金圣嘆、張竹坡到現(xiàn)代的胡適、魯迅,在一代又一代學(xué)者們的不懈努力下,“四大奇書”的學(xué)術(shù)研究經(jīng)歷了幾個世紀(jì)的沉淀,呈現(xiàn)出系統(tǒng)性、全面性、完整性的特點,是中國古典小說研究的典型代表。“四大奇書”早期英譯研究集中在英譯歷史脈絡(luò)的梳理,近年來多聚焦于技法技譯方面的探究及以文學(xué)文化為視角的分析。國外對“四大奇書”英譯的研究成果不多,以介紹推廣譯本為主,主要集中于漢學(xué)工具書、譯文的序言和書評文章等方面。
筆者通過在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)上檢索“《三國演義》and英”“《水滸傳》and英譯”“《西游記》and英語世界”“‘《金瓶梅》’and‘英’and‘翻譯’”等主題詞,將檢索的文獻(xiàn)導(dǎo)入“Note Express文獻(xiàn)管理器”,去除重復(fù)數(shù)據(jù)后,共收集到843篇文獻(xiàn)。根據(jù)這些文獻(xiàn)中“關(guān)鍵詞”出現(xiàn)頻率,導(dǎo)出可視化“詞共現(xiàn)關(guān)系圖”可發(fā)現(xiàn),譯者和譯本的研究是學(xué)界重點關(guān)注的內(nèi)容,這既包括賽珍珠(Pearl S. Buck)、羅慕士(Moss Roberts)和余國潘(Anthony C. Yu)等“四大奇書”譯者及其譯本的介紹,也包括“目的論”“譯者主體性”和“意識形態(tài)”等譯者對譯本翻譯過程中社會歷史因素的考量;“歸化”“異化”和“翻譯策略”等詞屬于翻譯技巧和方法的范疇;“綽號”“文學(xué)翻譯”“可譯性”等詞屬于語言翻譯類的范疇?;诖?,本文擬將“四大奇書”英譯研究劃分為英譯歷程梳理、譯者和譯本研究、譯介語言技法探究三大部分,通過對比分析各部的特點規(guī)律以及相互之間的聯(lián)系,為中國古典小說英譯研究的發(fā)展提供新的路徑。
學(xué)界對“四大奇書”英譯歷程進(jìn)行完整而細(xì)致的梳理學(xué)術(shù)意義重大,后輩學(xué)者往往以此為基礎(chǔ)進(jìn)行研究。在學(xué)術(shù)專著方面,1975年,臺灣學(xué)者王爾敏開風(fēng)氣之先,是國內(nèi)較早整理典籍外譯的學(xué)者,其《中國文獻(xiàn)西譯書目》一書收錄1219名譯者信息,其中包括“四大奇書”等小說的英譯篇目。(1)后輩學(xué)者陳劍光、毛一國于2019年將其進(jìn)一步完善。(2)1988年,王麗娜編撰的《中國古典小說戲曲名著在國外》問世,不僅對著名小說、戲曲的譯文和譯本進(jìn)行了介紹,對國外收藏的各中文版本也進(jìn)行了梳理,是研究中國古典小說戲曲外譯的必備書目之一。(3)此后,張弘的《中國文學(xué)在英國》(4)、宋柏年主編的《中國古典文學(xué)在國外》(5)、馬祖毅的《漢籍外譯史》(6)和黃鳴奮的《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》(7)等一系列對中國典籍英譯整理的書目如雨后春筍般涌現(xiàn)。近年來張西平總主編的“20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系”對20世紀(jì)以來中國古代文化經(jīng)典在世界各地的傳播情況進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,在學(xué)界引起了一定反響。(8)
單篇論文方面,鄭懷錦的“小說名著的百年英譯研究系列論文”在前人的研究成果的基礎(chǔ)上補遺、完善,既補充前人所遺漏的譯文、修正前人論述中的訛誤、對譯文的譯介動機和策略作進(jìn)一步詮釋,也總結(jié)了英譯史的歷時性特征。(9)其他學(xué)者也有零散地對“四大奇書”的單個作品進(jìn)行英譯歷史的梳理。齊林濤的《〈金瓶梅〉西游記——第一奇書英語世界傳播史》通過分析《金瓶梅》在傳播過程中的社會歷史語境,結(jié)合自身在英、美等國的實地考察成果,將英語世界文學(xué)審查制度的興衰與《金瓶梅》傳播境況聯(lián)系在一起,重新梳理了《金瓶梅》英譯史。(10)郭昱的《清末民初〈三國演義〉英譯研究》從譯者身份、動機和選譯對象等方面入手,對清末民初時期的《三國演義》譯文進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析。(11)王文強的博士學(xué)位論文《〈西游記〉英譯史研究》采用描述翻譯學(xué)和翻譯史學(xué)研究的方法,對《西游記》百年英譯史進(jìn)行了研究,為其他學(xué)者了解中國古典小說域外傳播的影響提供了參考。(12)
國外研究者以介紹中國文化和書籍推廣為目的,對“四大奇書”的英譯情況進(jìn)行梳理,豐富了對“四大奇書”英譯史的研究。1867年,偉烈亞力(Alexander Wylie)的《漢籍解題》(Notes on Chinese Literature)是西方關(guān)于中國漢學(xué)書目的開山之作,其仿照《四庫全書題目總要》“經(jīng)”“史”“子”“集”四類對中國典籍進(jìn)行分類,其中“子部”關(guān)于通俗小說部分,對“四大奇書”進(jìn)行了簡單的介紹和評價。(13)偉烈亞力較早從目錄學(xué)的角度對中國通俗小說進(jìn)行整理,為中國小說在漢學(xué)史上留下了一席之地。1878年,法國著名漢學(xué)家考狄(Henri Cordier)編撰的《西人論中國書目》(Bibliotheca Sinica:Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l'Empire chinois),收錄了16至19世紀(jì)西人譯介中國古代小說典籍,是西方漢學(xué)界流傳最廣最權(quán)威的著作之一。(14)1952年,瑪莎?戴維森(Martha Davidson)編纂的《中國文學(xué)西譯英、法、德書目》(A List of Published Translations from Chinese into English,French, and German)分為上下兩冊,其中上冊對“四大奇書”均有介紹,還詳細(xì)介紹了《三國演義》和《水滸傳》各譯本的譯者、譯名、出版地和出版年份等情況。(15)2000年,奧麗弗?克拉斯(Olive Class)的《英譯文學(xué)百科全書》(Encyclopedia of Literary Translation into English)梳理了世界范圍內(nèi)譯介成英文的優(yōu)秀文學(xué)作品,其中中國部分不僅對“四大奇書”原著及譯作的信息進(jìn)行了整理,并附有相應(yīng)的參考文獻(xiàn),以供感興趣的讀者深入探究。(16)
學(xué)界對“四大奇書”英譯史的梳理集中在英譯研究早期,為后輩學(xué)者整理和研究“四大奇書”的英譯內(nèi)容,乃至中國古典小說外譯奠定了堅實的基礎(chǔ)。關(guān)于英譯史梳理的學(xué)術(shù)專著立足于小說戲曲英譯的宏觀層面,對英譯歷程的梳理無任何參照,白手起家,篳路藍(lán)縷;單篇論文的指向性更強,多以某一作品為對象進(jìn)行專門梳理,對譯者的譯介目的、翻譯策略和譯文風(fēng)格均有涉及。由于早期學(xué)者偏重對“史”的梳理,故對單個譯者和譯本的探究不免失之偏頗,尤其是對“譯者為何這樣譯”“譯本的特點如何”等系列問題提及甚少。
關(guān)于譯本和譯者的研究大體可以分為單個和多個譯本研究兩方面。在單個譯本研究方面,王燕的《湯姆斯與〈三國演義〉的首次英譯》根據(jù)譯者湯姆斯(P. P. Thoms)的生平經(jīng)歷和譯本的行文特點,并結(jié)合《三國演義》小說原著的內(nèi)容及價值,探究譯文的翻譯策略和文化影響,對《三國演義》早期英譯研究具有較強參考價值。(17)金學(xué)勤的《芮效衛(wèi)英譯〈金瓶梅〉的文化戰(zhàn)略啟示》從芮效衛(wèi)(David Tod Roy)英譯《金瓶梅》的動機、策略及譯本注釋等方面入手,探究其對文化傳播的啟示。(18)王運鴻的《形象學(xué)視角下的沙博理英譯〈水滸傳〉研究》對沙博理(Shapiro)譯本中“男性食人”母題和“女性厭女”主題進(jìn)行梳理,結(jié)合社會歷史語境剖析譯本形象變異的原因,以探究經(jīng)典文學(xué)作品譯介與文化形象塑造之間的聯(lián)系。(19)嚴(yán)苡丹的《后殖民主義語境下的中國古典文學(xué)英譯研究——以〈西游記〉韋利譯本為例》一文,通過探究韋利(Arthur Waley)“英格蘭—猶太”的雙重身份對翻譯策略的選擇,以及譯本“混雜性”與“第三空間”建構(gòu)的影響,對典籍翻譯研究具有借鑒作用。(20)歐陽東峰的專著《沖突與調(diào)諧李提摩太〈西游記〉英譯本研究》從譯者對文本風(fēng)格的建構(gòu)、人物形象的重塑和宗教意識形態(tài)的表現(xiàn)等方面,探究作為傳教士的李提摩太(Timothy Richard)受歷史、宗教和社會等因素的影響,揭示了譯者選譯行為的選擇機制。(21)
多個譯本研究方面,陳曉莉、張志全的《〈三國演義〉兩個英譯本中回目的翻譯》一文以功能派翻譯理論為研究視角,通過對比鄧羅(C. H.Brewitt—Taylor)和羅慕士《三國演義》譯本在回目翻譯方法上的不同,探究造成這一現(xiàn)象的原因,得出翻譯目的決定翻譯方法、翻譯方法制約譯文風(fēng)格的結(jié)論。(22)曾文雄、曹誠鷹的《“十大才子書”早期英譯的西傳模式》通過梳理“十才子書”的英譯文,歸納這些譯文的文本載體、翻譯動機和策略,探究中國古典小說的西傳模式,對中華文化推廣具有啟發(fā)作用。(23)曹靈美、柳超健的《“草”隱喻的英譯認(rèn)知研究——以〈水滸傳〉四個譯本為例》以隱喻“三位一體”認(rèn)知分析法為指導(dǎo),將《水滸傳》四個譯本中“草”隱喻的中西認(rèn)知和英譯認(rèn)知進(jìn)行對比,總結(jié)喻體的英譯方法,以期達(dá)到減少喻體虧損的效果。(24)董琇的專著《譯者主體性與翻譯風(fēng)格——以賽珍珠的〈水滸傳〉和羅慕士的〈三國演義〉英譯本為例》從思維模式、文學(xué)取向和審美創(chuàng)造三方面,梳理了賽珍珠對《水滸傳》譯本的操控,從文人品格和審美創(chuàng)造兩方面探究羅慕士對其譯本風(fēng)格的影響,并對比造成兩者異化程度和表現(xiàn)差異的影響因素。(25)
如果將英譯史比作一條線,那譯者和譯本就是構(gòu)成這條線的點,對各點的深入認(rèn)識使得英譯的歷史主線變得更加清晰。關(guān)于譯者和譯本的研究也暴露出一些問題。一是單個譯本的研究對象過于集中。“四大奇書”英譯的全譯本比節(jié)譯文更受研究者青睞,眾多的全譯本中鄧羅和羅慕士的《三國演義》譯本,李提摩太、韋利和余國藩(Anthony C.Yu)的《西游記》譯本迄今依然是學(xué)界研究的重點,而對亞歷山大(Alexander,G.G.)改編的《三國演義》五幕劇、被多次譯介的“赤壁之戰(zhàn)”和圖文并茂的《西游記》兒童讀本,這類短小有趣的譯文則關(guān)注較少。二是多譯本的比較研究范圍有待拓寬。多個譯本研究以同一作品的兩個不同譯本為主,而少有對兩個以上譯本或某類譯本共性的提煉,如朱明勝對《西游記》多個譯本副文本的綜合考察,(26)許多從譯者身份、文本選擇和傳播路徑三方面對《三國演義》英譯文的思考,(27)這類文章并不多見。此外,缺乏對不同作品在相同時期譯作的橫向比較,如上文提及董琇對賽珍珠的《水滸傳》譯本和羅慕士的《三國演義》譯本的比較論述(28)的研究更是少之又少。
“語言技法”指譯文中文化負(fù)載詞和語料庫等語言本體的體現(xiàn),及譯者在譯介過程中使用的技巧和方法。在語言本體方面,李瑞的《文本世界理論視閾下的〈西游記〉專名英譯研究》從情景知識語篇世界、參與者背景語篇世界和時空場景語篇世界三個方面對《西游記》中的專有名詞進(jìn)行分類梳理,將韋利、余國藩和詹納爾(W.J.F.Jenner)三人的《西游記》英譯本建立專有名詞語料庫,以探究專有名詞的英譯策略。(29)任東升、馬婷的《基于語料庫的〈水滸傳〉沙博理英譯本意合句式研究》利用自建的雙語平行語料庫,梳理沙博理《水滸傳》譯本中現(xiàn)在分詞和過去分詞的使用頻率,發(fā)現(xiàn)其在句式層面高于標(biāo)準(zhǔn)英語的意合度,認(rèn)為這是語言遷移和譯文文體因素所導(dǎo)致的結(jié)果。(30)汪世蓉的《〈三國演義〉傳統(tǒng)文化事象的多視角英譯研究》一文,通過比較羅慕士和鄧羅的《三國演義》英譯文中軍事、語言和民俗三類文化專有名詞的英譯情況,梳理了兩個譯本的文化負(fù)載詞翻譯原則、策略、效果及翻譯現(xiàn)象的成因。(31)馬艷穎的《中國經(jīng)典外譯連接詞對比研究》一文,對賽珍珠和沙博理《水滸傳》譯本中連接詞進(jìn)行定量分析,梳理了譯者的翻譯策略和譯文風(fēng)格,試圖探究翻譯策略與連接詞之間的關(guān)系。(32)張義宏的《英語世界的〈金瓶梅〉翻譯與研究》一文,對埃杰頓(Clement Egerton)和芮效衛(wèi)譯本中的語言進(jìn)行解讀,比較二者的譯介策略與方法,以探究譯本形態(tài)和成因。(33)
在技巧方法方面,溫秀穎、王穎的《呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任——以埃杰頓英譯〈金瓶梅〉為例》,梳理了埃杰頓《金瓶梅》英譯本對阡陌化翻譯手法的運用。(34)吳衛(wèi)平的《跨文化傳播視域中的陌生化翻譯策略研究——以賽珍珠〈水滸傳〉英譯本為例》,梳理賽珍珠的《水滸傳》英譯本在譯介過程中對阡陌化翻譯策略的使用,探究譯文在保持原著的異域特色和跨文化傳播中所發(fā)揮的作用。(35)彭文青、馮慶華的《從褒貶詞語英譯探究文學(xué)人物形象重塑》以《三國演義》和《紅樓夢》中的褒貶詞語為研究對象,借助PowerConc軟件進(jìn)行文本語料庫的定量分析,探究譯者對原文語境的重構(gòu)及引發(fā)的人物形象變異。(36)董琇的《羅慕士英譯〈三國演義〉風(fēng)格之探析——以鄧羅譯本為對比參照》一文,用定性和定量相結(jié)合的分析方式,結(jié)合鄧羅的《三國演義》英譯本文特點,從詞語、句子、篇章、文外四個維度對羅慕士的《三國演義》英譯本風(fēng)格進(jìn)行全面考察,認(rèn)為該譯本既忠實于原文,又借助注釋兼顧了普通讀者的接受能力。(37)王鎮(zhèn)的《試論漢譯梵詞在〈西游記〉英譯本中的體現(xiàn)和翻譯》以詹納爾和余國藩的英譯本為研究對象,對兩個譯本中漢譯梵詞的英譯現(xiàn)象進(jìn)行了舉例分析,認(rèn)為其在英譯本中具有便利性和易接受性,最后對漢譯梵詞的三種英譯方法進(jìn)行了總結(jié)。(38)
如果說譯者和譯本的研究屬于翻譯外部探究,那么語言技法的研究則屬于翻譯文本內(nèi)部的研究,兩者共同推進(jìn)著翻譯研究走向更深處。通過對這些研究的梳理,發(fā)現(xiàn)有待學(xué)界引起重視的兩個問題。一是研究方向相對狹窄。當(dāng)前研究過于關(guān)注翻譯質(zhì)量和方法,而忽略了讀者對譯本的接受程度和評價反饋,殊不知翻譯最終要接受讀者的檢驗。目前僅有任東升、胡桑和余承法(39)等少數(shù)學(xué)者的研究涉及英譯本在域外接受情況。二是缺乏跨學(xué)科的研究視角。“四大奇書”文本本身涉及的內(nèi)容相當(dāng)豐富,在跨語境的傳播過程中又發(fā)生了諸多變異,我們不應(yīng)該只將其局限在翻譯學(xué)領(lǐng)域,其與比較文學(xué)、跨文化形象學(xué)和傳播學(xué)等領(lǐng)域均有關(guān)聯(lián),這些學(xué)科領(lǐng)域與“四大奇書”英譯的研究均待開拓。
筆者將所收集到的文獻(xiàn)分為“核心期刊”“碩博論文”和“其他論文”三類進(jìn)行統(tǒng)計,以比較奇書之間研究的差異特點,具體情形參見表1。
表1 “四大奇書”英譯研究論文數(shù)量對比
從論文總數(shù)來看,《水滸傳》的研究論文數(shù)量居榜首,高達(dá)318篇,而關(guān)于《金瓶梅》的研究論文僅65篇,這一定程度上說明《水滸傳》英譯研究是學(xué)界研究的熱點話題,《金瓶梅》的研究論文相對較少則可歸因于文本的特殊性;“四大奇書”英譯論文總量為854篇,其中僅有11篇重復(fù)論文,這意味著較少有學(xué)者從宏觀或比較的視角進(jìn)行探究;從碩博論文數(shù)量來看,“四大奇書”的論文數(shù)量占比高低和研究總量多少的排列順序一致,《水滸傳》38.9%>《西游記》35.2%>《三國演義》29.5%>《金瓶梅》26.1%,這說明其關(guān)注的內(nèi)容與學(xué)界研究熱點幾近一致;從核心期刊數(shù)量占比來看,《金瓶梅》核心期刊數(shù)量占其研究總量的16.9%,其次是《三國演義》占比12%,最后是《水滸傳》和《西游記》分別占比10.9%和10.4%,說明《金瓶梅》的研究雖然發(fā)文總量不多,但其中不乏高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文產(chǎn)出。
首篇“四大奇書”英譯研究的論文是1984年妙齡翻譯沙博理用英文撰寫的《〈水滸傳〉的英譯》一文,發(fā)表在《翻譯通訊》(《中國翻譯》的前身)雜志上,該文從譯者翻譯過程和外國讀者反饋兩方面對《水滸傳》進(jìn)行了論述。“四大奇書”英譯研究的發(fā)文時間與數(shù)量分布的變化,如圖1所示。
圖1 “四大奇書”英譯研究論文數(shù)量與發(fā)表時間統(tǒng)計
據(jù)此,我們可以將“四大奇書”英譯研究軌跡分為三大階段。濫觴發(fā)軔期(1984—2000):這一時期的英譯研究成果猶如星星之火,開始受到學(xué)界的關(guān)注,主要涉及《三國演義》《水滸傳》和《金瓶梅》的研究;全面啟動期(2001—2010):進(jìn)入21世紀(jì)以來,英譯研究全面啟動,尤其是2005年“四大奇書”的英譯研究迅速增長;發(fā)展繁榮期(2011—至今):“四大奇書”英譯研究的峰值均出現(xiàn)在這一階段,《水滸傳》的峰值率先出現(xiàn),2013年有29篇論文產(chǎn)出,《三國演義》于2017年有28篇論文,說明《水滸傳》《三國演義》這類歷史小說依然是學(xué)界關(guān)注的焦點;《西游記》英譯研究起步晚,但關(guān)注熱度逐年增加,2021年有26篇論文產(chǎn)出;《金瓶梅》英譯研究的論文雖然產(chǎn)出增長不明顯,但平均每年有5篇論文的數(shù)量產(chǎn)出,說明其從未淡出學(xué)界的視野。“四大奇書”英譯研究起步早于其他小說和戲曲約20年,在小說戲曲的英譯研究方面處于引領(lǐng)地位。但與英語世界對小說原著的譯介相比,英譯研究滯后了一個多世紀(jì),中國古典小說戲曲的英譯研究曾一度處于失語狀態(tài),這與20世紀(jì)國內(nèi)錯綜復(fù)雜的政治環(huán)境分不開。改革開放后,研究者們才開始關(guān)注國外學(xué)術(shù)研究情況,以探求相關(guān)領(lǐng)域的新方法、新視野。
總體而言,“四大奇書”英譯研究的熱點從早期英譯史梳理轉(zhuǎn)向譯者和譯本關(guān)系、譯介語言技法方面的探究?!端疂G傳》在奇書英譯研究中起步最早、關(guān)注最多;《三國演義》無論是在研究起始時間、論文產(chǎn)出的峰值時間和整體熱度都處于“四大奇書”英譯研究的中間位置;《西游記》英譯研究起步時間和論文產(chǎn)出的峰值出現(xiàn)時間晚,但整體熱度高,且呈現(xiàn)逐年增加的趨勢;學(xué)界雖然對《金瓶梅》的關(guān)注不多,但關(guān)注量十分穩(wěn)定,且不乏高質(zhì)量研究成果。今后學(xué)界在研究幾個主要單行譯本的同時,應(yīng)對片段性的節(jié)譯本予以更多關(guān)注;在對英譯作品進(jìn)行比較時,不僅應(yīng)加強對同一時期相同作品的不同譯文比較,也要注重對同一時期不同作品的譯文比較;在關(guān)注翻譯策略和質(zhì)量的同時,考察譯本在英語世界的接受情況,并將小說英譯研究轉(zhuǎn)向更廣闊的戲曲、藝術(shù)等跨學(xué)科領(lǐng)域。