彭云清 孫曉霞
(阜陽師范大學,安徽 阜陽 236037)
當前翻譯行業(yè)對高質量口譯人才的需求不斷增加,這對高??谧g教學提出了更高要求。 針對當前的口譯教學方式方法不專業(yè)、不新穎的現(xiàn)狀,近年來不少學者積極探索適合環(huán)境變化的口譯教學模式[1]。 劉和平曾指出,口譯教育特色化是未來口譯教育的主要特征[2]。 近年來,高??谧g教學的課程設置正朝著專題化和技能化的方向發(fā)展。 聯(lián)絡口譯作為一門專門化口譯訓練的入門課程,對學生的職業(yè)發(fā)展和實踐能力有著重要的影響。 因此,采用適合聯(lián)絡口譯課程特點的教學方法,就顯得尤為重要。
作為專業(yè)化口譯訓練的入門,聯(lián)絡口譯與其他口譯形式相比,所涉及的口譯技巧和語言處理要求都相對較低[3]。 聯(lián)絡口譯也稱為陪同口譯、陪同翻譯,是應用范圍廣泛的現(xiàn)場口譯形式,是指商務、旅游、現(xiàn)場、技術交流、出訪、接待、導游、購物、項目考察等服務場景提供陪同性質的翻譯服務。 這種類型的口譯通常適用于小型會議、非正式的場合。 相較于會議口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g來說,其難度和要求相對較低,但對譯員的語言功底、知識領域、翻譯水平、綜合素質、實戰(zhàn)能力、應變能力等方面同樣有較高的要求。 基于聯(lián)絡口譯的上述特點,課程應重在提高學生譯員的基礎口譯認知技能,增強學生的知識儲備,重點培養(yǎng)學生譯員在聯(lián)絡口譯工作中的口譯交際協(xié)調能力。
對本科翻譯專業(yè)學生來說,語言能力和口譯技能這兩方面的重要能力需要同時兼顧,以阜陽師范大學本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案為例,聯(lián)絡口譯課程以“能夠有效運用專業(yè)知識和技能在翻譯任務、項目中與各方(尤其是口筆譯客戶)進行溝通、協(xié)調、談判與合作”為培養(yǎng)目標。 學校聯(lián)絡口譯課程面向翻譯專業(yè)大三年級學生開設,作為口譯系統(tǒng)化訓練的入門,課程注重幫助學生正確認識和理解聯(lián)絡口譯中相關概念的基本原理,廣泛了解熟悉常見口譯主題的相關背景知識,熟悉并理解不同領域的專業(yè)術語,為后期高階口譯訓練奠定基礎。 與此同時,幫助學生熟練提取相關主題的雙語表達,具備完成具體工作情景中的無筆記短交傳的能力,能夠對口譯活動中的交流溝通障礙做出合理的判斷并正確應對,最終勝任一般場合的聯(lián)絡口譯工作,積極、主動、得體地完成對外交流工作。
任務型教學法主張“在做中學”(learning by doing),即通過完成有目的性的交際任務來實現(xiàn)語言知識的掌握[4]。 它強調學習者在完成任務的過程中,以自己的經(jīng)驗為基礎,自主探究,不斷調整和完善自己的語言能力。 具體來說,任務型教學法在教學過程中,首先為學生提供真實、具體的語言環(huán)境,以任務為中心,關注學生的興趣和需求,創(chuàng)造積極的學習氛圍。 其次,它強調學生在任務完成的過程中自主發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律,不斷調整和完善語言能力。最后,任務型教學法鼓勵學生在任務完成的過程中,面對錯誤不斷嘗試,不斷改進,從而逐漸進步。
任務型教學是以任務為中心的教學模式,通過學生對真實語言環(huán)境的仿真任務進行相應的學習任務,從而真正體驗和認識到語言和文化的特性,能夠促進學生主動學習和自我實現(xiàn)的能力。
首先,任務型教學法能夠促進學生的綜合語言水平的提高。 任務型教學法注重培養(yǎng)學生自主學習的能力,強調學生在真實場景下的語言交流能力的培養(yǎng),使學生在實踐中感受語言的實用性和美感,促進語言知識的積累,有效提高學生的語言綜合能力,并培養(yǎng)不同語言文化和社會背景下自如運用語言的跨文化交際能力。
其次,任務型教學法能夠激發(fā)學生學習的內在動力。 任務型教學法中所設計的任務更加貼近學生的實際生活,更能激發(fā)學生學習的興趣和內在動機,從而增強了學習動力和積極性,更好地實現(xiàn)學習目標。
最后,任務型教學法更加注重培養(yǎng)學生的實踐應用能力。 在實際教學中,任務型教學法能夠使學生在完成具體任務的過程中充分發(fā)揮自覺觀察、思維、個性、創(chuàng)造性和實踐能力。 在實踐中總結經(jīng)驗,積累解決問題的方法,不僅有利于學生對語言知識的記憶和掌握,而且有助于在以后的學習和實踐中有更好的表現(xiàn)。
在翻譯教學中,任務型教學法要求學生在完成具體任務的過程中,進行源語言和目標語言之間的轉化,可以幫助學生更好地掌握翻譯技能。 通過真實、具體的翻譯任務,學生可以更好地了解翻譯的意義和目的,明確翻譯目標。 在任務完成的過程中,學生通過不斷思考、探究和總結,逐步提高翻譯能力。 因此,在口譯教學中,可通過使用任務型教學法,幫助學生在任務中學習如何靈活應對各種情境,準確抓住信息,及時作出反應。 在任務完成的過程中,引導學生不斷總結經(jīng)驗,不斷提升口譯技能。
任務型教學法在實際應用中,任務設計環(huán)節(jié)是首要的一環(huán)。 設計者需要綜合考慮教學目標和學生水平,根據(jù)學生的實際情況和學習需求,合理設置任務難度和時間進度以及任務之間的聯(lián)系和銜接。
第一,關于任務難度,需要考慮學生的背景知識和語言水平,引導學生對不熟悉領域的內容進行有重點的研究,并將知識轉化為解決問題的實踐能力。 同時還要注意任務的遞進性和可操作性,以確保學生在完成任務的過程中,能夠發(fā)揮出自己的水平和潛力,同時不會因任務難度過大而產(chǎn)生挫敗感。 第二,針對任務的時間進度,需充分考慮學生在任務完成中所需要的時間,既要避免時間不夠導致任務無法完成,也要避免時間過長會讓學生感到枯燥無味。 合理安排任務時間,能夠讓學生在有限時間內,更加集中精力高效完成任務,達到良好的學習效果。 第三,任務之間的聯(lián)系和銜接也非常重要。 其不僅是一個任務繼承之前任務的目標、難度和進度,而且體現(xiàn)了設計者對學習者學習過程的掌控。 聯(lián)系緊密的任務設計可以啟發(fā)學生思考,同時也是學生掌握知識的重要形式之一。
綜上所述,在實際教學中,任務設計是成功的關鍵。 在任務設計中需要考慮任務難度、時間進度和任務之間的聯(lián)系和銜接,達到預期教學目標。
在實際教學中,教師和學生角色的定位非常重要。
學生角色定位需要從多個方面進行考慮。 首先,學生應該意識到自己是任務的執(zhí)行者和完成者,需要有意識地培養(yǎng)自身獨立思考和獨立解決問題的能力。 其次,學生在學習過程中需要扮演好角色,積極參與課堂活動,主動學習和思考,不怕犯錯,敢于表達自己的觀點。 此外,學生也應該在任務中尋找自己的優(yōu)勢和不足,充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢,同時努力改正不足,從而不斷提高自己的口譯能力。
任務型教學法是一種注重實踐教學、重視學生參與、促進學生自主學習的教學模式,在這種模式下,教師的角色和職責也發(fā)生了一定的變化。
首先,教師作為任務型教學的設計者,需要精心設計本課程的各個任務,確保任務清晰明確、與實際情境有關。 教師需要將目標語言應用到真實環(huán)境中,提供真實雙向口譯環(huán)境和與外籍代表接觸的機會,使學生能夠在實踐中學習、發(fā)揚所學,全面提高自己的技能。
其次,教師需要扮演輔導員的角色,指導學生完成任務,并且在其中適當?shù)匾龑W生發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、探究問題。 教師在任務完成的過程中,應該根據(jù)學生反饋,及時給予指導和幫助,以便讓學生不斷進步。
另外,教師還扮演了鼓勵者的角色,對學生的良好表現(xiàn)要給予及時的肯定和鼓勵,同時也要關注那些沒有完成任務的學生,及時解決他們的困惑和問題。
最后,教師的角色還包括評估者。 在任務完成后,教師需要對學生的表現(xiàn)進行評估,明確哪些方面需要加強,在下一次任務設計中進行針對性的調整和完善。
因此,在任務型教學法下,教師需要扮演多個角色,包括設計者、輔導員、鼓勵者和評估者,以此提高學生的實際應用能力和技能水平。
英國語言學家 Jane Willis 在其所著A Framework for Task-based Learning中提出了任務型課堂教學過程框架:前期任務(Pre-task)、任務循環(huán)(Task-cycle)和后期任務(Post-task)[5],在前期任務階段(Pre-task)由教師引入任務,界定話題,學生自主進行任務準備工作,完成與任務相關的語言輸入;在任務循環(huán)階段(Task-cycle),學生分組,各組內自行組織、協(xié)調完成任務,任務完成后,學生匯報任務完成情況并作出總結;在后期任務階段(Posttask),教師分析和總結學生的任務完成情況,給出評價和反饋,并就重難點進行分析,展開拓展訓練。
根據(jù)Willis 提出的任務型課堂教學過程框架,聯(lián)絡口譯課堂可分為三個階段展開教學:(1)前期任務階段,完成主題相關背景知識和語言知識點的補充;(2)任務循環(huán)階段,學生分組合作完成聯(lián)絡口譯活動任務,發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題,總結并匯報;(3)后期任務階段,根據(jù)任務完成情況,分析語言知識和口譯技能重難點,開展拓展訓練。 以下以旅游導覽單元為例,具體課堂教學過程如下:
Step 1:前期任務階段
(1)課前任務
教師在課前發(fā)布學習任務,包括完成主題相關重點詞匯的積累、資料查閱、知識問答,要求學生在課前完成。 課堂開始前五分鐘,進行隨堂檢測,檢查學生對重點詞匯的掌握情況以及對背景知識的了解程度,在鞏固強化學生原有語言知識的同時,確保學生具備完成該課堂口譯任務的基本雙語轉換能力。
(2)口譯任務發(fā)布
為保證口譯任務順利進行,教師對旅游導覽口譯活動具體場景、人員角色分工、活動開展形式進行介紹,并引導學生自由組隊,三人一組,每組三位成員確定各自角色,即中方、外方和譯員,活動中各成員各司其職,完成訓練任務。
Step 2:任務循環(huán)階段
(1)任務執(zhí)行
教師發(fā)布口譯任務說稿,并確保此前學生沒有機會提前接觸和準備說稿內容。 口譯內容包含三段對話,組內三名成員分別扮演中方、外方和譯員角色,完成三段對話的講話和口譯任務。 “中方”和“外方”發(fā)言時應注意語速、語音、語調、語速、清晰度、流暢性,譯員依據(jù)“中方”和“外方”發(fā)言人的發(fā)言進行口譯,期間禁止查看說稿內容,整個發(fā)言和口譯過程均用拍攝設備以視頻形式記錄。 教師在任務執(zhí)行過程中,應時刻觀察、發(fā)現(xiàn)和記錄學生遇到的共性問題,并適時提供幫助。
(2)總結匯報
通過視頻回放,就譯員口譯質量、個人整體表現(xiàn),每組進行組內自評,各組間進行組間互評,總結任務完成情況,教師監(jiān)督全程。
總結完成后,各組派代表就總結結果進行匯報,內容主要包含任務執(zhí)行過程中發(fā)現(xiàn)的問題、遇到的困難以及自身的成長和收獲。 之后,教師就任務執(zhí)行過程中記錄的問題進行反饋,組織學生一起探討,分析總結出針對性的應對措施。
Step 3:后期任務階段
(1)分析
該階段主要包含語言知識分析和口譯技能分析。 第一,教師帶領學生梳理此前階段接觸到的所有主題相關重點詞匯、語言表達、專業(yè)術語,同時分析譯文內容,理解和學習任務中涉及的語言知識重難點;第二,教師引導學生分析和總結口譯任務中使用的口譯技巧,提升學生的口譯技能。
(2)拓展訓練
拓展訓練是對任務完成后所學知識的鞏固和強化,包含語言知識和口譯技能兩個方面。
教師設計練習任務,如語言知識練習、跟讀訓練、筆記訓練、聽譯訓練等,幫助學生通過強化訓練鞏固所學語言知識和口譯技能。 學生完成后提交訓練結果,教師給出評價和反饋,并將評價結果納入本課程過程性評價內容。
結合聯(lián)絡口譯課程特點,將任務型教學法應用到教學實踐,其結果表明,任務型教學法是適合聯(lián)絡口譯課程教學的。 首先,學生通過自主參與,在“做中學”,在任務準備階段、任務執(zhí)行階段,從一個口譯學習者轉變?yōu)檎鎸嵉摹翱谧g譯員”,完成了代入感,實現(xiàn)了體驗感,在身份轉換的同時,能夠真實地了解到口譯譯員的工作狀態(tài)。 其次,口譯任務的設置增加了學生溝通討論的機會,學生通過角色扮演和場景模擬,直接培養(yǎng)了自身的交際能力、語言表達能力和靈活應變能力[6]。 通過小組合作,學生能夠達成更高的課堂參與度,與小組成員的合作也能夠在一定程度上培養(yǎng)溝通能力、團隊合作能力。 最后,學生在任務的執(zhí)行過程中通過發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題,能有效鍛煉其獨立思考的能力、發(fā)現(xiàn)和解決問題的能力,而這些都是成為一名專業(yè)的口譯譯員或其他專業(yè)從業(yè)人員必備的素質。
當然,任務型教學法在應用過程中也存在一些問題,比如學生自主學習能力不足、任務設計不夠嚴密、教師指導不到位等問題,都需要教師不斷反思,作出調整,積極應對。
在本科翻譯專業(yè)聯(lián)絡口譯課堂引入任務型教學法是非常必要的,在任務執(zhí)行過程中,學生在“做中學”,兼顧語言知識的學習和口譯技能的提升,鼓勵學生親身參與,激發(fā)學習動力,引導學生自主學習、獨立思考、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,鍛煉學生的溝通能力、交際能力和語言表達能力,實現(xiàn)實踐能力的提升和綜合語言水平的提高,值得進一步研究和推廣。