張曉 邵謐
(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/ 翻譯研究所,重慶 402160)
神話是一個(gè)民族在童年時(shí)期認(rèn)知和感知世界的精神活動(dòng)記錄,是人類童年時(shí)期的“百科全書”(鄧夢(mèng) 等,2022:141)。 中國(guó)神話始終是重要的文化資源,為中國(guó)文化的重新構(gòu)建提供滋養(yǎng),是中國(guó)的另類全球化(alternative-globalization)的重要內(nèi)容和途徑 (楊麗慧,2009: 193) 。 由于神話的發(fā)展與宗教息息相關(guān),且中西方的神話體系及其對(duì)社會(huì)認(rèn)知的差異較大,向西方世界講述中國(guó)神話在客觀上就存在較大難度。 縮小認(rèn)知差距,才能有效推廣中國(guó)文化。 一些華裔文學(xué)作品,構(gòu)思于中國(guó)神話故事及其他文化題材,在美國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家大受歡迎,為我們?cè)谖幕瘜?duì)外推廣上如何縮短文化認(rèn)知鴻溝拓寬了思路。 此類華裔文學(xué)作品,傳遞出豐富的中國(guó)文化信息,是中國(guó)文化海外傳播的分支,影響不可小覷,應(yīng)加以關(guān)注。
一方面,華裔文學(xué)在美國(guó)的發(fā)展遠(yuǎn)勝于在其他國(guó)家(芮渝萍 等,2015:H),美國(guó)的文學(xué)環(huán)境對(duì)中國(guó)文化的接受度,一定程度上代表著西方主流文化對(duì)中國(guó)文化的接納。 另一方面,以兒童文學(xué)的形式來(lái)講述中國(guó)神話恰是以“更活潑的姿態(tài)”、更“民眾化”的文化講述方式促進(jìn)中國(guó)文化的世界傳播。基于此,本文以華裔作家林佩思(Grace Lin)的兒童小說(shuō)《月夜仙蹤》(WheretheMountainMeetsthe Moon)為研究文本,分析小說(shuō)中中國(guó)神話傳說(shuō)的“譯述”方式,以期為本土兒童文學(xué)的外譯在翻譯策略及講述方式上提供“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化”與“創(chuàng)新性發(fā)展”思路(翁賀凱,2023)。
“譯述”是變譯理論中的變譯12 法之一(黃忠廉,2014:88)。 變譯相對(duì)全譯而言,是對(duì)原文進(jìn)行變通的翻譯,是一種適應(yīng)譯語(yǔ)文化需求的改造性或變通式翻譯,其方法論核心是信息汲取,汲取的是內(nèi)容,改造的是形式(黃忠廉,2009:74)。 此理論關(guān)照下的“譯述”,譯者用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述或復(fù)述原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,是典型的“舍形取義”(黃忠廉,2014:89)。 除此之外,其他學(xué)者也就“譯述”給出了闡釋。 “譯述”可以是對(duì)原文內(nèi)容的概括、整合與重寫,也可以是在譯文內(nèi)部的再度闡釋或基于語(yǔ)境的發(fā)揮 (朱嘉春 等,2022:112) 。 “譯述”讓渡給言說(shuō)主體更為寬泛的表達(dá)自由權(quán),使言說(shuō)主體獲取更多的創(chuàng)作空間,其重點(diǎn)從“文字轉(zhuǎn)碼”轉(zhuǎn)移到對(duì)內(nèi)容上“‘異’的認(rèn)識(shí)以及如何被表述并被接受”(吳燕,2007: 22-23)。 換言之,“譯述”這一過(guò)程或方法,“譯”的含義“超越了對(duì)翻譯行為技術(shù)層面的指涉”,“述”則成為在對(duì)“意”的把握基礎(chǔ)上對(duì)“異”的詮釋,言說(shuō)主體“向讀者群承諾的是原文的精髓之處”(吳燕,2007:23),以獲取更佳的受眾認(rèn)可。 綜上,“譯述”的核心之處在于一定程度犧牲對(duì)原文忠誠(chéng)度,以“內(nèi)容篩取的靈活”與“講述方式的自由”以盡可能地提高擬傳達(dá)文化信息的可接受度。
華裔作家以中國(guó)文化為內(nèi)核的文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程實(shí)質(zhì)上可視作文化翻譯過(guò)程,其對(duì)中國(guó)文化的“再加工”方式是更為宏觀視角下的“譯述”。 其創(chuàng)作“源文本”與傳統(tǒng)翻譯論述中的“原文本”在所指上既有重疊,又有區(qū)別。 華裔文學(xué)作品取材于中國(guó)文化故事,任何凝練中國(guó)文化內(nèi)涵的文化故事、文化形象均可為華裔作家創(chuàng)作服務(wù)。 因此,“源文本”可以是某單一文本故事或文化符號(hào),如某一則神話傳說(shuō)、某一神話人物;也可以是諸多故事或諸多文化符號(hào),故事間既可彼此獨(dú)立無(wú)關(guān),也可存在一定的相關(guān)性,如多則神話傳說(shuō)及多個(gè)神話人物。 以本文研究對(duì)象《月夜仙蹤》為例,其“源文本”實(shí)則是多個(gè)神話傳說(shuō)、神話符號(hào),其實(shí)就是傳統(tǒng)翻譯中“原文本”的擴(kuò)大化。 在此基礎(chǔ)上華裔作家“寫作實(shí)際上就是翻譯的過(guò)程”(芮渝萍 等,2015:15),且“對(duì)所在國(guó)的受眾而言,其形式和內(nèi)容上體現(xiàn)了異質(zhì)文化”(Chan,2007:399)。 這一寫作過(guò)程,就是對(duì)“源文本”的一種“譯述”過(guò)程:“原文為材料述其內(nèi)容,不拘泥于原文的論述格式與語(yǔ)言表現(xiàn)”(馮奇 等,2001:19),它在“一個(gè)文化系統(tǒng)向另一個(gè)文化系統(tǒng)傳遞的基礎(chǔ)上保證了言說(shuō)主體的解釋與再表述的權(quán)利”(吳燕,2007:22)。 華裔作家的“譯”不是傳統(tǒng)意義上的字句對(duì)應(yīng)的翻譯,是一種靈活取材、“自由講述”的“譯”,重點(diǎn)在于文化的內(nèi)容傳達(dá),而非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。 華裔作家這一言說(shuō)主體及其文學(xué)作品,超越了“作者與譯者”“原作與譯作”的配對(duì)關(guān)系,依托于中國(guó)文化故事而創(chuàng)作的華裔文學(xué)作品是更廣泛意義上的“譯作”。
因此,本文中的“譯述”是一種“譯”“述”并舉的寫作方式,既是翻譯也是創(chuàng)作的“文化”再現(xiàn)過(guò)程:是對(duì)學(xué)界中“譯述”概念的擴(kuò)大化應(yīng)用,即“源文本”對(duì)象的擴(kuò)大、“譯者”概念的擴(kuò)大和“譯”行為的擴(kuò)大。
林佩思是美國(guó)兒童文學(xué)領(lǐng)域非常優(yōu)秀的華裔作家、插畫家,她囊括了兒童文學(xué)領(lǐng)域幾乎所有主要獎(jiǎng)項(xiàng),包括紐伯瑞獎(jiǎng)、凱迪克大獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)、美國(guó)兒童文學(xué)遺產(chǎn)獎(jiǎng)等,并被美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬授予“亞裔美國(guó)人及太平洋島民藝術(shù)與故事創(chuàng)作變革先鋒”稱號(hào)(Zhuang, 2021)。 目前她已經(jīng)創(chuàng)作十多部“中國(guó)風(fēng)”作品,包括繪本、橋梁書、小說(shuō),受眾設(shè)定為從幼兒到中學(xué)階段的青少年,獲得來(lái)自《紐約時(shí)報(bào)》《柯克斯書評(píng)》(Kirkus)、美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)( American Library Association)等權(quán)威機(jī)構(gòu)的星級(jí)評(píng)價(jià)。 林佩思自小感到華人文化不受西方社會(huì)重視,她也鮮能接觸到優(yōu)秀的東方書籍。因此成年后她便以自己的方式來(lái)創(chuàng)造中國(guó)元素的英語(yǔ)小說(shuō)及繪本故事,希望能推廣華人文化。 其故事題材涉及個(gè)人歸屬、身份認(rèn)同、和平、友誼、家庭等對(duì)孩子成長(zhǎng)具有深刻意義的主題;作品通過(guò)“細(xì)節(jié)化講述”的方式將中國(guó)傳統(tǒng)神話傳說(shuō)、民間故事、寓言等文化屬性突出的內(nèi)容融入其中,配以插圖,中國(guó)文化張力十足,作品個(gè)人特點(diǎn)突出。
《月夜仙蹤》贏得2010 年美國(guó)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)銀獎(jiǎng)、美國(guó)家長(zhǎng)協(xié)會(huì)推薦金牌獎(jiǎng),位列2010 年美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)推薦童書、《紐約時(shí)報(bào)》排行榜暢銷書、紐約公共圖書館百大閱讀與分享選書,并被評(píng)為“《讀者文摘》有史以來(lái)最好的兒童讀物”(AReader’sDigestBest Children’s Book of All Time)。小說(shuō)基于中國(guó)神話故事進(jìn)行再創(chuàng)作,將龍、月下老人、牛郎織女等諸多中國(guó)神話傳說(shuō)及神話形象加以融合,巧妙布局,講述了主人公敏俐(Minli)為了改變家庭和家鄉(xiāng)的貧窮狀況,離家尋找無(wú)所不知的月下老人 (Old Man of the Moon),以求改變命運(yùn)的冒險(xiǎn)故事。 尋求月下老人的過(guò)程中,敏俐經(jīng)受了重重困難與磨煉,明白了家庭、友誼和信心的重要性及始終心懷感恩之情的意義,而中國(guó)文化傳統(tǒng)習(xí)俗和文化背景也在角色與背景意義的不斷深化中逐一呈現(xiàn)。 小說(shuō)兼顧突出的中國(guó)文化底色與西方的講述邏輯,被譽(yù)為“東方的《綠野仙蹤》”。 雖然這樣的英語(yǔ)版中國(guó)文化故事與中國(guó)讀者所接受的傳統(tǒng)模式有出入,但正是這些“出入”,使她的故事對(duì)于美國(guó)讀者而言,既充滿了“異域風(fēng)情”,又不至于產(chǎn)生疏離之感。
《月夜仙蹤》通過(guò)對(duì)若干中國(guó)神話、神話人物以及一些文化符號(hào)的整合、解讀、補(bǔ)充細(xì)節(jié)等再加工方式,在英語(yǔ)語(yǔ)境中再現(xiàn)非常具有代表性的中國(guó)文化典型形象及神話傳說(shuō),構(gòu)思巧妙,生動(dòng)有趣,比如貫穿全文的關(guān)鍵角色“龍”和“月下老人”。 林佩思立意于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的兩者形象,同時(shí)又以諸多細(xì)節(jié)豐富、改造了兩者的形象。 這樣基于“譯”而“述”的表現(xiàn)方式,最大程度地幫助英語(yǔ)讀者了解這些文化形象。
3.1.1 “龍”的意象“譯述”
龍的神話傳說(shuō)蘊(yùn)涵了中國(guó)“天人合一”的宇宙觀(嚴(yán)明 等,2022:82),“龍”的意象內(nèi)涵豐富,在中國(guó)文化中有其獨(dú)樹一幟的地位,也是華裔作家常常使用的文學(xué)形象。 “意象”差異在跨文化交流中最為顯豁(馮全功,2019:8)。 文化意象凝聚著人類的經(jīng)驗(yàn)和智慧,高度體現(xiàn)了各民族的文化精神,反映出民族的集體無(wú)意識(shí)(舒奇志,2007: 58)。 民族文化的差異性催生不同文化間的認(rèn)知差距,意象在異質(zhì)文化中必然經(jīng)過(guò)再造重構(gòu),而這一過(guò)程又應(yīng)當(dāng)以盡可能縮短雙方文化的認(rèn)知差距為目標(biāo)。 中西方文化中“龍”的意象差異已經(jīng)有相當(dāng)多的討論,總體而言,龍的文化意象在中國(guó)文化中通常為“自然中的祥瑞”“政體中的權(quán)威”“人文中的圣賢”,而在西方文化中則是“神話中的怪獸”“宗教中的邪惡”“語(yǔ)言中的符號(hào)”(嚴(yán)明 等,2022:82)。 中西方文化認(rèn)知中“龍”的意象迥異。 《月夜仙蹤》對(duì)“龍”的意象“譯述”較好地彌合了這種認(rèn)知差距。 林佩思以中國(guó)文化中“龍”的多重意象為“源文本”進(jìn)行加工,在“目標(biāo)文本”即《月夜仙蹤》中通過(guò)“祥龍”(Dragon)和代表皇權(quán)的郡王(King)兩個(gè)角色的塑造及相關(guān)故事的敘述,再現(xiàn)中國(guó)龍的意象。 下文則摘取原文相應(yīng)文段進(jìn)行分析。
首先,祥龍這一角色的塑造,“源文本”取材豐富,涉及龍圖騰文化(見(jiàn)表1 中①與⑤)、“龍的傳人”(見(jiàn)表1 中②)、“畫龍點(diǎn)睛”(見(jiàn)表1 中③)等多重文化意象。
表1 有關(guān)“龍”的引文
中國(guó)龍圖騰文化由來(lái)已久,內(nèi)涵復(fù)雜。 作為一本兒童小說(shuō),作者僅取其典型意象編成故事,大大降低跨文化認(rèn)知難度。 祥龍的母親玉龍(Jade Dragon)掌管著降水,且孕育了四位龍子,后化為四大河流。 祥龍?jiān)谂c已經(jīng)化為無(wú)果山(Fruitless Mountain)的母親團(tuán)聚后,無(wú)果山綠樹成蔭,敏俐的家鄉(xiāng)也從貧瘠之地變成了豐收之城。 神龍的設(shè)定,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中人們對(duì)超自然力量的崇拜的簡(jiǎn)化解讀;祥龍與母親團(tuán)聚后為無(wú)果山帶去的變化,與中國(guó)圖騰文化中認(rèn)為“龍”是祥瑞的象征、可保佑“風(fēng)調(diào)雨順”的形象相仿。 而龍子的取名及他們化為四大河流的情節(jié)設(shè)置,取意自中國(guó)的四大河流,即珠江、黃河、長(zhǎng)江與黑“龍”江。 在“目標(biāo)文本”中,“龍的傳人”這一意象被“譯述”為四大河流,巧妙地展現(xiàn)了河流對(duì)漢民族的孕育作用。 祥龍?jiān)诨癁楹恿骱笤偕?這一情節(jié)的“源文本”實(shí)則為“畫龍點(diǎn)睛”。 “畫龍點(diǎn)睛”有關(guān)典故最早出自于唐代張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記·張僧繇》,張僧繇于金陵安樂(lè)寺畫四龍于壁,不點(diǎn)睛,每云:“點(diǎn)之即飛去?!?(許振生,2002:301-302)《月夜仙蹤》中的祥龍?jiān)凇爱孆堻c(diǎn)睛”后雖然有了生命,但卻是“不飛之龍”。 作者此處對(duì)“源文本”的“改譯”,為后續(xù)故事的展開埋下伏筆,并傳達(dá)出“無(wú)德不居其位”的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息。
除了對(duì)祥龍的直接意象塑造,小說(shuō)還借由對(duì)“郡王”(見(jiàn)表1 中④)這一角色的“身份打造”,進(jìn)一步傳遞中國(guó)文化中龍的意象。 中國(guó)傳統(tǒng)帝王文化發(fā)展過(guò)程中,“龍袍”逐漸演變成中國(guó)皇帝專用袍,以體現(xiàn)“皇帝與龍的關(guān)系就合為一體”,進(jìn)而使炎黃子孫都是“龍的傳人”這一信念得到強(qiáng)化 (國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì),2020) 。 《月夜仙蹤》巧妙地借用了“龍袍只能為皇室穿戴”這一文化背景,強(qiáng)調(diào)“龍的圖案飾物只能為皇室佩戴”,通過(guò)“二龍戲珠”的鐲子將郡王身份昭告天下。 這正是作者對(duì)“真龍?zhí)熳印?、帝王?duì)龍圖騰的強(qiáng)化等“源文本”的“譯述”。
中國(guó)的龍文化經(jīng)歷了圖騰、神靈、帝王等崇拜意識(shí)的發(fā)展過(guò)程(史軼夫 等, 2022),《月夜仙蹤》中的龍的意象設(shè)定與此總體相符。 文化意象的傳達(dá)與文化認(rèn)知息息相關(guān),美國(guó)受眾缺乏相應(yīng)的中國(guó)文化認(rèn)知,文化信息容易被阻斷。 而林佩思跳出“單本對(duì)譯”的傳統(tǒng)模式,靈活取材于中國(guó)關(guān)于龍的若干神話傳說(shuō),且不拘泥于原設(shè)定,而是構(gòu)建新的龍、龍子、郡王等形象,創(chuàng)立新的故事框架,既實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承表達(dá),又獲得了當(dāng)?shù)刈x者的認(rèn)可。 可見(jiàn),“譯述”附“意”于“形”,將文化意義具化為自成一體的若干故事的創(chuàng)作方式,能夠較好地降低跨文化認(rèn)知門檻,實(shí)現(xiàn)從表層形式抵達(dá)深沉意象的文化傳播目的。
3.1.2 “月下老人”的意義增值“譯述”
《月夜仙蹤》“源文本”的另一主要神話形象是“月下老人”。 “月下老人”在中國(guó)文化語(yǔ)境中是司婚姻之神,“婚姻簿”上注定世人婚姻關(guān)系,而“紅線”是他用以締結(jié)世人婚姻的橋梁。 但在小說(shuō)中,中國(guó)哲學(xué)思想被嫁接和移植到“月下老人”這一形象及相關(guān)故事中。 《月夜仙蹤》中的“月下老人”被“升級(jí)”為知曉世間一切的“命運(yùn)簿”(Book of Fortune)的守護(hù)神,“婚姻簿”及“紅線”(red cod/thread)功能也等值擴(kuò)展,前者成為“命運(yùn)薄”,后者成為連接世人命運(yùn)之線。 其中一根紅線作為“命運(yùn)線”(a string of destiny)而后變成一座“天橋”(bridge)(見(jiàn)圖1),搭起了敏俐找到月老的路;“命運(yùn)薄”上的一頁(yè),變成“快樂(lè)簽”(Book of Happiness)(見(jiàn)表2 中⑦),藏著“快樂(lè)的秘密”。
圖1 天橋
表2 有關(guān)“月下老人”的引文
這一創(chuàng)作過(guò)程經(jīng)意義升級(jí)擴(kuò)展及哲學(xué)思想的融合,使“月下老人”從“源文本”中的單一文化形象再現(xiàn)為“復(fù)合型”神話人物,其文化功能擴(kuò)大,不僅是命運(yùn)的守護(hù)者,更是智慧思想的導(dǎo)引人。 中國(guó)文化傳統(tǒng)哲學(xué)智慧被濃縮成“快樂(lè)的秘密”,主人公敏俐的成長(zhǎng)將這一秘密逐漸揭露,“你只是失去你所抓緊不放的”(you only lose what you cling to),敏俐也明白了那個(gè)“不斷重復(fù)的詞”——感激(Thankfullness)。 小說(shuō)結(jié)尾進(jìn)一步升華了這一主題,——“好運(yùn)不是一間堆滿黃金美玉的屋子,而是更豐富的東西” (Fortune was not a house full of gold and jade, but something much more)——與其想著改變命運(yùn)不如珍惜當(dāng)下。
與龍的意象是通過(guò)多重聚合塑造的方式不同,林佩思對(duì)月下老人這一神話人物的處理,則采用了以“簡(jiǎn)”述“繁”、以“單一”神話形象構(gòu)建多層文化意義的方式。 這一聚焦延展式的“譯述”過(guò)程,僅僅通過(guò)“月下老人”這一核心對(duì)象,傳達(dá)出多重文化信息,實(shí)現(xiàn)了文化意義“增值”,對(duì)縮短讀者認(rèn)知差距有積極作用。
除了“龍”和“月下老人”這兩個(gè)典型的中國(guó)神話形象,小說(shuō)還基于其他若干神話形象與文化符號(hào)衍生出生動(dòng)的故事,如把守城門的石獅子、智取綠虎的大阿福等。 細(xì)節(jié)補(bǔ)給與情節(jié)構(gòu)建的“譯述”方式,有效地彌補(bǔ)了跨文化受眾認(rèn)知差距造成的不足。 鑒于篇幅有限,本文不展開討論。
語(yǔ)言文字是最帶有民族性的東西,而作為文化術(shù)語(yǔ)(馮慶華,2008:197)的人名,是文本常見(jiàn)的信息單位,具有指稱性、唯一性、專屬性等特點(diǎn),對(duì)文本的信息傳遞有重要作用,對(duì)文化交流效果產(chǎn)生直接影響(駱傳偉,2014:77)。 稱謂與人名類似,有基本的指稱性,且有標(biāo)記性、同一性、強(qiáng)制性和任意性等特點(diǎn)(呂俊,1993:39),并且在文學(xué)語(yǔ)篇中對(duì)讀者理順人物關(guān)系、了解人物個(gè)性和解讀情節(jié)發(fā)展有重要意義(陳曉 等,2013: 84)。 人名與稱謂均是特殊的符號(hào)系統(tǒng),具有鮮明的民族特點(diǎn),因此在向一種語(yǔ)言體系中引入異質(zhì)語(yǔ)言的人名和稱謂時(shí),要在保留民族性的同時(shí)減少“異語(yǔ)”帶來(lái)的認(rèn)知差距,并非易事。
《月夜仙蹤》主人公的英文名字“Minli”,解釋為“quick thinking”“quick acting”“l(fā)ively and impulsive spirit”(見(jiàn)表3),與中文的“敏俐”具有相同的指稱性,準(zhǔn)確傳達(dá)出了“聰敏、伶俐”之意。 另一神話形象“大阿?!钡挠⑽拿癉a-A-Fu”在小說(shuō)中是兩個(gè)孩童的合并簡(jiǎn)稱(見(jiàn)表3),他們“圓圓臉蛋、身著紅衣”,被賦予了“吉祥納?!敝狻?從角色設(shè)立到文化寓意上,中國(guó)民間神話中的“大阿?!毙蜗筌S然紙上。 《月夜仙蹤》中的親屬稱謂采用了中文的稱謂方式及發(fā)音(見(jiàn)表3)。 中國(guó)的親屬系統(tǒng)較為復(fù)雜,對(duì)應(yīng)的稱謂系統(tǒng)的區(qū)域化特點(diǎn)較為明顯。 而在英語(yǔ)中的稱謂系統(tǒng)中,則要簡(jiǎn)單一些,“除了父母以外其余的父系親屬和母系親屬的稱謂沒(méi)有區(qū)別”(呂俊,1993:40)。 “A-Gong”“Ye Ye”在英語(yǔ)的指稱均為“grandfather”,“A-Mah”“Lao Lao”在英語(yǔ)的指稱均為“grandmother”。 但“阿公”與“爺爺”“阿嬤”與“姥姥”在中文的親屬關(guān)系中所指卻因父系、母系或是地區(qū)差異而各有不同。不同民族就稱謂系統(tǒng)作了不同規(guī)定,是因?yàn)橛兄煌膬r(jià)值觀念、婚姻制度、宗教活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)(呂俊,1993:40)。 林佩思采用中文音指方式為小說(shuō)角色取名、用細(xì)化的中文稱謂方式替代英語(yǔ)中相對(duì)籠統(tǒng)的稱謂,符合小說(shuō)“源文本”的民族設(shè)定,突出了地域性語(yǔ)言特點(diǎn),最大程度保留了故事來(lái)源文化的民族屬性。 同時(shí),這些“陌生的”表達(dá),在上下文中被賦予了豐富的語(yǔ)境意義,為讀者創(chuàng)造了充分的認(rèn)知條件。 《月夜仙蹤》與英語(yǔ)體系中稱謂方式相區(qū)別的“譯述”方式,直觀地將中美稱謂系統(tǒng)不同的文化基因展現(xiàn)出來(lái)。 可以說(shuō),小說(shuō)的“中國(guó)英語(yǔ)”數(shù)量雖然不多,但這一“譯述”角度,仍然在兼顧對(duì)英語(yǔ)受眾認(rèn)知差距調(diào)節(jié)的同時(shí)有效地實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化的“語(yǔ)義再生”。
表3 有關(guān)人名及親屬稱謂的引文
副文本是整個(gè)文本的有機(jī)組成部分,作為正文本最重要的互文本(馬冬梅,2022:47),表現(xiàn)為“介于文本和讀者之間的為呈現(xiàn)作品的言語(yǔ)及非言語(yǔ)材料”(Genette,1997:1),形式多樣,雖不在正文之內(nèi),卻積極地參與文本意義的構(gòu)建過(guò)程(林嘉新 等,2022:112)。 小說(shuō)中的配圖及作者后記屬于副文本范疇,具有“靈活性、闡釋性”(林嘉新 等,2022:113)及“導(dǎo)引”功能,一方面影響讀者對(duì)小說(shuō)的直觀印象的構(gòu)建,另一方面可為降低受眾的異質(zhì)文化內(nèi)容認(rèn)知困難提供便捷。 在一定程度上講,副文本的闡釋及導(dǎo)引作用在兒童小說(shuō)中顯得更為重要,讓兒童“接觸不同民族的神話和傳說(shuō)并有所收獲,需要讓他們了解這里特殊故事的特殊屬性,例如了解故事的發(fā)源地、故事如何重新加工”(諾德曼 等,2008:538)。 副文本是非內(nèi)容形式的文化資源的再創(chuàng)作,是《月夜仙蹤》“譯述”形式的立體及直觀表達(dá),尤其是在兒童文學(xué)這一特殊受眾目標(biāo)的文化意義產(chǎn)出中,作用更為凸顯。 下文將從小說(shuō)配圖與后記兩個(gè)方面分別論述。
配圖是非言語(yǔ)副文本,為“讀者用特定的方式解讀文字”(諾德曼 等,2008:483)創(chuàng)造條件。 配圖與文本一起則包含“至少三方面的故事,即文字講述的故事、圖畫暗示的故事、文字與圖畫相結(jié)合產(chǎn)生的故事”(諾德曼 等,2008:484)。 封面擔(dān)綱著“門面”作用,是吸引讀者的第一副文本要素,建立起讀者心中的初始印象。 不僅如此,封面也影響著“文化捍衛(wèi)者們?nèi)缒切┪膶W(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)委們”(Webby, 2007: 63-70)。 圖2 是《月夜仙蹤》的封面,敏俐騎著祥龍,手持龍珠,飛行于翔云間,暗示的故事正是小說(shuō)的大結(jié)局:敏俐取掉了祥龍頭上的龍珠,祥龍隨即飛翔,而敏俐則帶著龍珠回到家,為家鄉(xiāng)帶去了財(cái)富。 “龍”是貫穿小說(shuō)的重要角色,除了封面,另有多副有關(guān)龍的插圖。 插圖作為小說(shuō)的副文本,與文本內(nèi)容照應(yīng),使相關(guān)文化意境實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與視覺(jué)上的雙重構(gòu)建。 圖3 所作是“魚躍龍門”,龍門的牌匾上是“鯉魚躍龍門”這五個(gè)漢字。 此圖雖然不是龍的圖案,但卻有與“龍門”及“鯉魚躍龍門”這幾個(gè)漢字,強(qiáng)化與龍相關(guān)的文化概念,同樣起到了再塑文本主題思想的作用。 圖4是一只“二龍戲珠”的鐲子,這正是敏俐認(rèn)出郡王的重要線索。 此圖是對(duì)故事內(nèi)容的“視覺(jué)展示”,有助于彌補(bǔ)讀者的認(rèn)知缺口,直觀的地了解到只有皇室才能佩戴的圖案是什么樣子。 除了上述這些中國(guó)神話元素,《月夜仙蹤》還有許多其他文化符號(hào)的插圖,均以線條描繪為主,筆法簡(jiǎn)潔,整體畫面富有東方神韻與意境,使小說(shuō)的表意更加豐富明確。 中國(guó)畫畫風(fēng)的配圖極具審美價(jià)值,從“視覺(jué)”角度傳達(dá)了小說(shuō)的異質(zhì)文化信息,構(gòu)建了小說(shuō)的空間感。
圖2 封面
圖3 鯉魚躍龍門
圖4 二龍戲珠
后記是言語(yǔ)形式的副文本,除了傳遞一定的文化信息,作一些文化闡釋外,在一定程度上還反映了作者的文化態(tài)度。 同時(shí),后記也是創(chuàng)作者與讀者展開開放式對(duì)話的途徑,有助于拉近與讀者的距離。 《月夜仙蹤》的《后記》(Author’s Note)起到了“信息彈性”的作用,為林佩思的“補(bǔ)充說(shuō)明提供了闡釋空間”,使她在小說(shuō)文本外“自如地傳遞文化信息與背景資料”(林嘉新 等,2022:113)。 林在《后記》中介紹了故事的創(chuàng)作源頭、文化因子及自己的創(chuàng)作歷程和從青少年時(shí)期到成年階段身份認(rèn)同的心理變化。 小讀者們通過(guò)《后記》按圖索驥,能更好地理解這則故事的異質(zhì)民族特性。 此外,以第一人稱的敘事視角講述創(chuàng)作源頭,有助于讀者產(chǎn)生情感共鳴,增加信任感,提高他們對(duì)異質(zhì)文化的接受度。 林介紹主人公敏俐是“脫離現(xiàn)實(shí)文化束縛的中國(guó)女孩”,其實(shí)也是她對(duì)自己的“文化翻譯”人身份的剖白,她認(rèn)為“一本書能讓不同文化相通”,期望可以借助“書籍消除偏見(jiàn)”(Lin,2023)。
華裔文學(xué)作品,與其他外譯中國(guó)文學(xué)作品同屬一脈,是中國(guó)文化海外推廣的特殊再造形式。 華裔作家的跨國(guó)經(jīng)歷、語(yǔ)言背景及特殊的族裔情懷,驅(qū)使他們進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)具備自覺(jué)的文化選擇,同時(shí)在語(yǔ)言表達(dá)及邏輯敘事上,他們又獨(dú)具優(yōu)勢(shì),是與生俱來(lái)的優(yōu)秀“譯者”。 他們的“譯述”方式主要體現(xiàn)出兩個(gè)層次上的優(yōu)勢(shì)。 第一是“源文本”資源不受單本作品的限制,為作者,即本文“譯述”概念中的譯者,提供了多資源整合的可能性。 《月夜仙蹤》中的兩大神話形象“龍”與“月下老人”,即是立足于中國(guó)文化大背景,多角度、多文化因子融合重構(gòu),實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文化既“簡(jiǎn)化”又“層次豐富”的再現(xiàn)。 第二是“譯述”這一講述方法的靈活性,將豐富的原材料以與當(dāng)?shù)厥鼙娺壿嬂斫飧鼮槠ヅ涞姆绞疆a(chǎn)出,實(shí)現(xiàn)了有效輸出。 《月夜仙蹤》從故事內(nèi)容上、語(yǔ)言、副文本角度等三大方面,通過(guò)改寫、補(bǔ)充細(xì)節(jié)、整合文化意義重塑人物形象、人物名稱及親屬稱謂上采用“中國(guó)英語(yǔ)”、配圖及后記的信息補(bǔ)充等方法,獨(dú)具匠心地再造中國(guó)神話,講述中國(guó)故事。
我國(guó)文學(xué)作品的輸出并非一帆風(fēng)順,學(xué)界也一直在尋求更多更寬的對(duì)外推廣之路。 “譯即易”,“譯”亦可“易”,我們對(duì)翻譯的本質(zhì)的理解和認(rèn)識(shí)也正在不斷拓展。 有學(xué)者指出,中國(guó)罕有譯出的適合國(guó)外基礎(chǔ)教育體系的文本(李佩瑾,2022:128),而《月夜仙蹤》卻被美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)選為學(xué)生必讀作品,當(dāng)?shù)夭簧僦行W(xué)也將其作為閱讀教材。 這從另一個(gè)側(cè)面佐證了華裔文學(xué)這一“譯述”形式能助推中國(guó)文化在西方世界的傳播。 以此及廣,包括但不限于神話故事這類社會(huì)性意義豐富且復(fù)雜、東西方民族文化認(rèn)知迥異的文化內(nèi)容,華裔文學(xué)中這種“舍形取義”的“譯述”方法,極具可行性。 這也為國(guó)內(nèi)原生態(tài)兒童文學(xué)外譯提供創(chuàng)新發(fā)展思路:兒童文學(xué)故事中也可以講述典籍故事、哲學(xué)思想;跳出單本譯介的“原文本”概念,將豐富的中國(guó)文化作為一個(gè)原文本集合的“源文本”,通過(guò)創(chuàng)造性整合方式,產(chǎn)出能彰顯“獨(dú)特個(gè)人體驗(yàn)和民族文學(xué)特殊性”(邵璐 等,2022:18)且符合西方讀者認(rèn)知邏輯的“目標(biāo)文本”,能獲取更佳的受眾認(rèn)同。
在我國(guó)強(qiáng)調(diào)文化不僅需要走出去,更需要“走進(jìn)去”的今天,需要更能為廣大民眾認(rèn)可的文化出海方式。 “譯述”的路徑可適范圍廣,無(wú)論是經(jīng)典文化的輸出、還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的外譯,都可以通過(guò)這一方式分階段、化繁為簡(jiǎn)地逐步輸出作為單本、完本文學(xué)作品譯介的同步補(bǔ)充。 這不僅可以滿足多樣化分眾需求,也可以加快文化對(duì)外推廣的市場(chǎng)普及率。
注:本文提到的《月夜仙蹤》譯自張子樟;文章中權(quán)威書評(píng)也引自當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上的張子樟的中譯版《月夜仙蹤》的介紹。