黃 河
民族特色文化話語具有民族的文化性和典籍性,彰顯鮮明的話語性。民族特色文化話語翻譯是實(shí)現(xiàn)文化硬著陸和彰顯文化軟實(shí)力的良方。中華文化長期以來形成的類詩性語言富含民族特色,其中的特色文化話語傳承著文化的根本和延續(xù)著民族的生命力。在民族特色文化話語翻譯中,如果將以征服觀、中庸觀和變通觀為內(nèi)核的道三觀,以及以煉詞、塑句和串文為表征的術(shù)三觀作為引領(lǐng),或更有利于翻譯的知行合一、本真書寫。在本質(zhì)意義上,上述“三觀”說的研發(fā),是考證本體認(rèn)知上的思維之道以及審美經(jīng)驗(yàn),“三觀”說試圖在追古溯源中透視文化的本質(zhì)和彰顯語言的魅力,寄悠悠哲學(xué)意氣,揚(yáng)飄飄文學(xué)風(fēng)帆,以復(fù)合思維展現(xiàn)和合之美,以名實(shí)相間實(shí)現(xiàn)文質(zhì)相隨,情辭他志,聚氣凝神,以立體透視求意會(huì),以多維識(shí)別得以言傳。
民族特色文化話語的翻譯之道,可以嘗試秉承“文以載道”的傳統(tǒng)智慧,據(jù)譯德、游譯藝而志于譯道,因循原作而在譯中成格。譯道何為及譯道為何構(gòu)成翻譯之道的要義內(nèi)核,仰之彌高而研之彌堅(jiān)。譯道之旅,譯者必求道而入譯事,執(zhí)道而入文,道之所成、所存、所住,出自原作歷史和文化的空間性。譯者之于原作,“必先懸有一種理想上崇高標(biāo)準(zhǔn)的向往,而在其內(nèi)心,經(jīng)驗(yàn)了長期的陶冶與修養(yǎng)”。[1]以心為形役,或從心所欲不逾矩。
翻譯的征服觀,當(dāng)提尼采的翻譯哲學(xué),因?yàn)椤胺g即征服”幾乎就是他翻譯思想的代表性話語。他的著述《快樂的科學(xué)》和《善惡的彼岸》對(duì)羅馬譯者和德國譯者的評(píng)述,是反對(duì)翻譯的盲從,[2]還是強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的尊重,[3]是懷疑中有肯定,還是否定中有認(rèn)同,在學(xué)界仍極具爭議性,這里不作具體描述,但本文對(duì)尼采翻譯征服思想的原創(chuàng)性是欣賞的。翻譯作為語言和文化的交流橋梁,始于語言、成于思想、溝通心靈、引發(fā)共鳴,翻譯的征服性也會(huì)是譯者共同的經(jīng)歷和體驗(yàn)。
翻譯征服觀的多向度和多維性,有賴于千百萬譯者在翻譯實(shí)踐中的驗(yàn)證。一種語言和文化成果能征服源語讀者、征服目標(biāo)語文化讀者經(jīng)驗(yàn)的相對(duì)原初性,并被切換到另一種語言和文化中,就有征服另一種語言和文化的基礎(chǔ),這種征服具有自然性,還具有社會(huì)性、文化性和時(shí)代性。譯者要近乎原汁原味地譯出源語原作的方方面面,必須在自身翻譯修養(yǎng)層面征服原作,才能實(shí)現(xiàn)與原作者思維的對(duì)接,達(dá)到思維的同頻共振。譯作與原作實(shí)現(xiàn)真正的等效是譯者努力一生的愿望,忠實(shí)前提下的創(chuàng)造性譯作是譯者自身翻譯理念和翻譯素養(yǎng)征服原作的(爭議性)一種壯舉。征服是目的,是手段也是結(jié)果。
翻譯的征服性作為一種無形的客觀存在,可以在理論和實(shí)踐上啟迪譯者的翻譯思維,但需由翻譯的中庸觀來調(diào)和,多元相濟(jì)。人無信不立,譯無信不義,但譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文的要求并不能填平兩種語言之間的鴻溝。翻譯之旅,須以中庸為道,中庸有妥協(xié)之意,以翻譯柏拉圖著述而聞名于世的導(dǎo)師型學(xué)者本杰明·喬伊特(Benjamin Jovett)就認(rèn)為所有的翻譯都是一種妥協(xié),他的妥協(xié)論是兼顧源語和目標(biāo)語的努力(the effort to be literal and the effort to be idiomatic)。從譯者如做媒,安排相親一見鐘情而情投意合者有但并非常態(tài),翻譯這場“婚姻”[4]中妥協(xié)性適應(yīng)和適應(yīng)性妥協(xié)有權(quán)宜之計(jì)也有固步自封。妥協(xié)之戰(zhàn)無贏家,各有犧牲。“翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中做出選擇?!盵5]
翻譯中庸為道是極致而不極端的取中之道,雖然妥協(xié)出于無奈,但一定要把必要的“惡”當(dāng)成善,也是譯德所不提倡的。中庸之譯,尚曲而不折(better bend than break),“委曲求全”只是為求中庸之譯而妥協(xié)折中所作的犧牲。譯道中庸乃君子之行,有理有利有節(jié)。處世善妥協(xié),是成熟的表現(xiàn),失之東隅收之桑榆;從譯者善中庸,是藝高的反映,君子愛美取之有道。譯道中庸,是找尋兩種語言表征人類經(jīng)驗(yàn)共鳴的平衡點(diǎn),理論意義上,翻譯中庸觀表述的是一種境界、一種精神,這種境界和精神不限于一種認(rèn)識(shí)論感受,還應(yīng)落實(shí)到具體實(shí)踐中真心體悟。
不可譯性在不同語言文化的交流中有其自然性,譯道有“窮處無計(jì)則思變,有變則通”之說。對(duì)原作靈活變通行為存在滿足特定條件下特定讀者特殊需求的現(xiàn)象,“變通是一種本領(lǐng),一種藝術(shù),關(guān)鍵在于審時(shí)度勢,靈活掌握”,但變通不單是“一種尋求雙方和多方都能接受的妥協(xié)方案和折衷辦法”。[6]譯者立誠,以己觀之,變通自成己見,以譯事觀之,變通則成就知識(shí),以譯道觀之,變通亦是一種智慧。羅新璋給《譯文觀止》作序有言:“譯即易,翻譯即變易。不循常例,因宜適變,林林總總,不可方物。”[7]變通能成、能行,長于合作博弈。[8]譯應(yīng)平衡得失,權(quán)重取舍,思益雙方。
可以想象,許淵沖譯“秋風(fēng)秋雨愁煞人”時(shí),肯定經(jīng)歷了多次反復(fù)妥協(xié)仍難填平雙語的鴻溝,必曾在創(chuàng)造有度、過猶不及中逡巡。“秋風(fēng)”“秋雨”和“人”當(dāng)然譯之有得,關(guān)鍵是移譯中怎一個(gè)“愁”字了得。中庸為道,意初在不偏不倚,然而不增不減,語際有別,難傳真意,最后許先生以sad(悲傷的)和sadden(使……悲傷的)的呼應(yīng)而變通,譯為Sad autumn wind and autumn rain has saddened the men。[9]終于映現(xiàn)了大家手筆,通過自身的譯道修為最大限度地發(fā)揮了目標(biāo)語優(yōu)勢。雖然sad 和sadden 單獨(dú)存在或不具特別之處,但翻譯中的“因地制宜”則彰顯了靈感的迸發(fā)和無奈處的變通。
譯道如蜀道,譯者自當(dāng)迎難而上。譯之所居,虛實(shí)相形。譯之所成是否相得益彰,全賴譯者與原作心靈空間的構(gòu)筑,惟獨(dú)具匠心精雕細(xì)刻方能巧奪天工。譯之所成,成思于原作客體之中,反思于譯者主體之內(nèi)。從譯者,應(yīng)主客一體;善譯者,當(dāng)因地制宜。
譯道煉詞是譯文走向經(jīng)典的必由之路。古往今來,煉詞是文以載道、文以明道的實(shí)現(xiàn)途徑。煉詞以煉意為本,但煉意終究要落實(shí)在煉詞煉句中。古人“兩句三年得,一吟雙淚流”是肺腑心語。翻譯中的煉詞,首先要琢磨原作的煉詞藝術(shù),畫竹于心,賞析有道,然后在譯作表達(dá)中再次提煉,提煉中悟出真知真覺和真義自然是創(chuàng)造性和忠實(shí)性的圓滿調(diào)和。一葉知秋,一語中的,往往是譯者功力和底蘊(yùn)的體現(xiàn)。試看:
分久必合,合久必分。(《三國演義》)
Long divided, must united; long united, must divide.(羅慕士 譯)
原文八字縝密相應(yīng),如譯文采用解釋性翻譯應(yīng)對(duì),則原文的民族性和明快性會(huì)損之殆盡。譯者深諳原文魅力,于貌似平淡中樸素調(diào)配,集詞組句在無聲錘煉中顯于形、露于聲。再看趙彥春譯元稹《一字至七字·茶》:
茶。
香葉,嫩芽。
慕詩客,愛僧家。
碾雕白玉,羅織紅紗。
銚煎黃蕊色,碗轉(zhuǎn)曲塵花。
夜后邀陪明月,晨前命對(duì)朝霞。
洗盡古今人不倦,將至醉后豈堪夸。
Tea
Balmy leaves, sprouts wee
Appeal to poets, monks and me
The carved jade white, the sleek silk bright,
Baked the pistil yellow hue, twirled the floral curls slight.
Invited to view the moonlit night, and usher in the dawning light
Bathing all the drinkers coming and gone, toasting to the scent that lingers on
原作與譯文形意并獲,字字相輔拾階上,句句砌造成塔垛,質(zhì)而實(shí)綺,癯而實(shí)腴。原作實(shí)物為題,雅意顯卓,逐句展開,形如髻螺。譯作意象直達(dá),形神兼?zhèn)?,句句遞增,模擬工卓。原作譯作匠心獨(dú)運(yùn),彼此呼應(yīng)。
《文心雕龍》有言:“因字而生句,積句而成章,積章而成篇”。譯道心路,所謂集詞組句,當(dāng)一言不茍。翻譯中的塑句,是譯者思維與作者思維進(jìn)行的無聲對(duì)話,從內(nèi)容中思維的拼接到具體表達(dá)中思維的雕琢,都是譯者用智慧耕耘的良田。求真于行間,得意于句內(nèi),是理想的翻譯愿景,但有時(shí)求真于形須索隱于句外,方能形意聯(lián)通。原作與譯作心源得意,思維接軌,譯作出原作以獨(dú)白,入原作以對(duì)話,倚原作以求信,化原作以能達(dá)。形語符以植根,意內(nèi)境而生花。外審勢以潤飾,內(nèi)取質(zhì)而升華。譯無為以成趣,譯有心而練達(dá)。例如:
山行六七里,漸聞水聲潺潺,而泄出于兩峰之間者,釀泉也。(歐陽修 《醉翁亭記》)
A walk of two or three miles on these hills brings one within the earshot of the sound of falling water,which gushes forth from a ravine known as the winefountain.〔H.A .Giles 譯(H.A.賈爾斯)〕
A walk of six or seven li along the mountain trail brings one within earshot of gurgling water, which announces Niang Spring gushing out between two peaks.(謝百魁 譯)
Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that falls between two mountains.(羅經(jīng)國 譯)
賈爾斯借助英語母語充分發(fā)揮目標(biāo)語優(yōu)勢,A walk of two or three miles 如信手拈來,借助brings連帶出one,同時(shí)勾聯(lián)串通within the earshot of the sound of falling water,塑句彰顯移譯功力,行云流水,自然活潑。謝百魁的譯文亦異曲同工,由“行”(walk)連帶生出后譯brings one within(earshot)of,并生及announces,有無相間,譯之變幻若不拘一格。羅經(jīng)國譯取“六七里”(Six or seven li)為始,合“山行六七里”共牽引,意在隨自然而形,靜中取動(dòng)。幾種譯文運(yùn)思可謂各有蹊徑,語段提述甚為經(jīng)典,起手構(gòu)建對(duì)全句形塑自然練達(dá),流暢有度,均映射出天理人倫自然山水??梢?,原文譯文在傳遞文作精神的基礎(chǔ)上依憑自身各異的語言風(fēng)格讓作品各有千秋。從譯有道,能展現(xiàn)世事時(shí)勢社會(huì)人生;行文之道,道在字里行間文里文外;從譯之道,道在字斟句酌譯前譯后。
文道凝神聚氣,譯道采氣傳神。氣之道,關(guān)乎物質(zhì)與精神,自然、社會(huì)、人生、宇宙,承文化之冥冥,載智慧之默默。文氣如人氣,內(nèi)外兼修:外氣如物質(zhì),內(nèi)氣如精神。文之氣,萬類有別,或氣若游絲,或浩然正氣,不一而足。文因氣以有蘊(yùn),氣如心以感人。觀文以氣,無氣集字;充氣成形,聚氣生神。譯氣之道,賴慧眼慧根;化氣之功,在賞心悅目。集詞組句,和合為美;沖氣以為和,氣聚以為合。原作譯作,以神互動(dòng),作者譯者,以氣融通。或內(nèi)省獨(dú)白,或無聲對(duì)話,一來一往,譯氣為佳。
原文之氣,成于作者的集思運(yùn)脈,在語言轉(zhuǎn)換過程中需悉心呵護(hù),譯者運(yùn)思籌文,當(dāng)凝神聚氣,以顯原文真知和真質(zhì)。民族特色文化話語,氣勢如虹,翻譯中集詞組句能順氣則神聚,鏗鏘見底。正因?yàn)槊褡逄厣捳Z具足民族性和典籍性,從典籍翻譯入手初識(shí)文道譯道,能見性明理。試看:
1.《愚公移山》段語
北山愚公長息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以應(yīng)。(《列子·湯問》)
The Foolish Old Man of the North Mountain heaved a long sigh and said, “You are so conceited that you are blind to reason. Even a widow and a child know better than you. When I die, there will be my sons, who will have their sons and grandsons. Those grandsons will have sons and grandsons, and so on to infinity. But the mountains will not grow, why is it impossible to level?” The Wise Old Man at the River Bend could not answer him.(丁往道 譯)
原文對(duì)答設(shè)問,運(yùn)思一氣呵成。行云流水,又環(huán)環(huán)相扣。譯文承接原文意氣,行文鏗鏘有力。煉詞精當(dāng)以聚氣,塑句練達(dá)而凝神,和合為美在串文?!癱onceited” “blind to reason” “know better than” “and so on to infinity”, 得益于結(jié)構(gòu)性助陣,烘托于語勢照應(yīng),媲美原文氣勢,著力一脈相承。
2.《岳陽樓記》片語
居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
When such men are high in the government or at court, their first concern is for people; when they retire to distant streams and lakes their first concern is for their sovereign.(楊憲益、戴乃迭 譯)
When they were in high positions at court, they were concerned about people. When they were in remote places, they were concerned about their emperor.(羅經(jīng)國 譯)
When they were serving at court, they took the welfare of the people to heart. When they retreated to distant rivers and lakes to live in seclusion, they were concerned about their Majesty.(范守義 譯)
Positioned high at court, they worried about the people. Banished to remote regions, they worried about their sovereigns.(謝百魁 譯)
譯述表達(dá),順?biāo)兄?,或大同小異,或各顯千秋。原文形意之氣,非譯文所能及,以不能及而及,賴認(rèn)知習(xí)得之智,得慧根天成之力。前三種譯文,句式求同存異,行文異中有同,均表達(dá)無中生有的創(chuàng)造,選詞有無相生的出入。when、such men、they、first、took the welfare、heart、live in seclusion 等或?qū)僭恼Z境所固有,然于無形處求形必?fù)p形,于無中生有后求美多害美。“廟堂”與“江湖”,文化先做主,對(duì)等屬偏執(zhí),當(dāng)思譯有殊。楊憲益、戴乃迭譯文唯恐意猶未盡,用or 以求全,于目標(biāo)語讀者有誤導(dǎo)之嫌。streams and lakes 流于字面,與源語文化有偏遠(yuǎn)。remote places 舍形以達(dá)意,然意未成而形已盡。rivers and lakes 形有足,加live in seclusion 意欲補(bǔ)足,卻似畫蛇添足,與原文大相徑庭。Majesty 譯“君”,確有推陳出新之味。
謝百魁譯文再現(xiàn)原文形神,對(duì)稱靠結(jié)構(gòu)平衡。非謂語分詞定形,勘詞類,成對(duì)應(yīng),動(dòng)對(duì)動(dòng)、名對(duì)名。文路清晰,節(jié)奏鮮明,語連緊湊,氣勢奔騰。著意凝神聚氣,語式簡短有力。傳智慧,譯神韻。
譯道之行,是科學(xué)和藝術(shù)探索,根本上離不開譯者自身的素養(yǎng)修習(xí)。無論作為翻譯實(shí)踐中的建筑師還是翻譯藝術(shù)追求中的追夢人,語言基石、文化認(rèn)知和復(fù)合思維塑形的立體素養(yǎng)在翻譯理論與實(shí)踐中當(dāng)相輔相成,推助譯者在實(shí)踐中通過獨(dú)白與對(duì)話領(lǐng)悟從譯的孤獨(dú)與狂歡,最終以超凡卓著的移譯成果以饗讀者。翻譯作為以語言文字為媒介再現(xiàn)原作文化和意境的雙語藝術(shù)與學(xué)問,其復(fù)雜與深刻難以盡數(shù),但人類“思維活動(dòng)的共性是翻譯成功的奧秘”[10],源語魅力的發(fā)掘、目標(biāo)語優(yōu)勢的發(fā)揚(yáng)以及雙語契合點(diǎn)的碰撞,都仰賴譯者的譯道修為。譯者在翻譯過程中,靈活使用道三觀和術(shù)三觀,道術(shù)相濟(jì),和合共生出移譯高保真中的真知、真覺和真義。譯者語言知識(shí)的基石與文化適應(yīng)性(cultural compatibility)如無法在相互替代的理論與經(jīng)驗(yàn)中水乳交融,譯者應(yīng)在道三觀中洗禮,有利于開闊認(rèn)知翻譯思維層面的視界。行成于思,躬耕于實(shí)踐,當(dāng)以術(shù)三觀為旨趣,用心修為,下筆凝神聚氣以顯文之道,處譯發(fā)幽思微以示道之真。下文翻譯實(shí)例,通過譯者切身的翻譯實(shí)踐認(rèn)知和踐行三觀之道,求真于方圓。
《周易》“厚德載物”一語,一般理解如百度百科所釋“道德高尚者能承擔(dān)重大任務(wù)”。在教育場域也常釋為“君子的品德應(yīng)如大地般寬廣厚實(shí)能納百川容萬物”。種種闡發(fā),皆得其意,但非全意。究其因,東方智慧中的“厚德載物”是道家陰陽學(xué)說的又一衍生物語,鑒于“道”及求道者的各異層次,闡釋自難一以概之。有的視之為警示語,認(rèn)為“德”和“物”分別是天平的各一端,“物”為“陽”,“德”為“陰”,外在之物與內(nèi)在之德必須達(dá)至平衡方乃陰陽運(yùn)動(dòng)之律?!暗隆狈纸夂蟀?、掌、面、信、禮、謙、尊等,物則指金錢、地位等。“德不配位必有災(zāi)殃”語出其意,“位”分解后指人品、誠信、修養(yǎng)和學(xué)識(shí)等。民間文化中“去財(cái)免災(zāi)”玄機(jī)亦源于其間,如人生智慧和態(tài)度中“舍”與“得”的奧秘。老子《道德經(jīng)》中的“天之道,損有余而補(bǔ)不足”與其有異曲同工之妙,也儼然昭示平衡法則,寄乎天地,存于心間?!暗隆焙汀拔铩敝邪纳崤c得如水與火、陰與陽,是對(duì)立統(tǒng)一的矛盾概念,相生相克又相輔相成,囊括萬事萬物之機(jī)緣。
“厚德載物”一語翻譯起來令人躊躇,香消茶盡尚逡巡。清華大學(xué)校訓(xùn)中與“自強(qiáng)不息”一起的英文表達(dá)Self-discipline and Social Commitment 似乎已成定譯。Self-discipline 和Social Commitment一起讀確也朗朗上口,但窺豹一斑終究無形亦無神,一時(shí)口快終究失于真理智慧。因此有人建議不譯為好,以免曲解了《易經(jīng)》。然從譯之道,當(dāng)迎難而上。德之多少為厚,厚到何種程度為佳,實(shí)難量化,如試圖從英語中“厚”字著手,恐終緣木求魚、挑雪填井。莊子《逍遙游》“水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力”、諸葛亮《誡子書》“靜以修身,儉以養(yǎng)德”皆有點(diǎn)醒之意。君子德之積養(yǎng),處動(dòng)態(tài)之旅,顯靜態(tài)之貌, 著流態(tài)之裝。移譯時(shí)能動(dòng)靜兼顧自可顯山露水又臥虎藏龍。英語中nurture(自然)一詞動(dòng)靜一體義形豐滿,化之難得。“厚德載物”的“載”字雖不難懂,但兼具“承”“納”“容”“擔(dān)”等諸多意涵,如從“載”字本身出發(fā)在英語中找尋,恐入寶山而空回,很是可惜,唯有整體解讀綜合勘察方能洞見底蘊(yùn)。英語中hold 詞簡意豐,威廉布萊克的詩《天真的預(yù)言》(Auguries of Innocence)有詩句妙筆Hold infinity in the palm of your hand and eternity in an hour(無限掌中置,剎那成永恒)引人入勝,當(dāng)然,這只是hold一詞用意之點(diǎn)滴,細(xì)閱詞典便可了然不惑。中英混用詞“(能不能)hold 住”讓人易于理解。
煉詞,以“厚德載物”中的“物”字為例,如選用things / matter / possessions /object/substance等,所譯必形同虛設(shè)。翻譯中的抽象具體引申是譯者必備的譯藝,但翻譯博大精深的民族特色文化話語,不可主觀化具體解釋,一旦具體化便流于規(guī)定性,理解和闡釋的空間必遭強(qiáng)行壓縮。東方文化中“天人合一”,“人與自然”和諧共生, 英語nature一詞語義殷實(shí)。Emerson(愛默生)有詩意般描繪:Nature always wears the colors of the spirit(大自然總是披著精神的色彩).而Bailey(貝利)卻現(xiàn)悟道之本:Simplicity is nature’s first step, and the last of art(簡單是自然的第一步,也是藝術(shù)的最后一步)。
“厚德載物”告誡君子當(dāng)循天法地,天之法創(chuàng)生萬物,地之法養(yǎng)育萬物,故君子循天致德厚,法地以養(yǎng)生。翻譯中nature 和nurture 的同現(xiàn)能包孕先天與后天、自然與養(yǎng)育之關(guān)聯(lián)深層意境。立體切分,多維思辨,擬譯如下(筆者試譯,僅供探討與參考,下同):
Virtues nurture holds nature.
此語權(quán)威譯文當(dāng)屬官方版Lucid waters and lush mountains are invaluable assets,據(jù)說該譯“得到了學(xué)界和譯界的廣泛認(rèn)可與使用”[11]。該譯用心良苦,另辟蹊徑采用罕用詞lucid(清晰明亮的)和lush(郁郁蔥蔥的)來對(duì)譯“綠水青山”,用invaluable assets(無價(jià)的資產(chǎn))將“金山銀山”抽象化,譯文合情合理,然筆者求是認(rèn)知后,從“雅”之角度別論有五,自認(rèn)也可彰顯自然之道與人文之道。
一是lucid 和lush 在語義演進(jìn)史上的確可指“綠水青山”,但此義已罕,如今用其描寫江河湖海(之水)者已寥若晨星,而其在文學(xué)詩歌中的用義已轉(zhuǎn)指他物。
二是“綠水青山”系普通詞語,家喻戶曉,用對(duì)大多數(shù)受眾極具挑戰(zhàn)性的詞lucid 和lush 來對(duì)譯,在語體風(fēng)格上切合度偏低。
三是“綠水青山”與后面的“金山銀山”在音形意上有顯性和隱性的呼應(yīng),用lucid 和lush 后要同達(dá)原文類同的呼應(yīng),其難如蜀道。
四是“金山銀山”與前面的“綠水青山”在音形意上屬絕配,所形成的音美、意美、形美宛若天成,移譯時(shí)如將其抽象化,會(huì)將原文所賦予受眾的形象思維破壞,即使抽象對(duì)譯產(chǎn)生一定的創(chuàng)意,但從整體語境觀照,仍屬得不償失。
五是英語中invaluable assets 對(duì)“金山銀山”關(guān)聯(lián)度不高,如試圖表達(dá)無價(jià)之寶,可不必用invaluable assets,因?yàn)檫€有更佳的選擇。
用green mountains 和clear waters 對(duì)譯“綠水青山”已獲較高的認(rèn)知度,是否合適,“詩譯英法唯一人”許淵沖先生所譯之文可供參考。他譯“青山橫北郭”為Green mountains bar the northern sky,譯“咬定青山不放松”為Upright stands bamboo amid green mountain steep。對(duì)詩歌英譯造詣非凡的大師級(jí)譯者并未采用lucid、 lush。
其實(shí),英語中g(shù)reen(綠色的)和 mountain(山脈)的黏合比比皆是,如green mountain club(青山俱樂部)、green mountain coffee(青山咖啡)、green mountain tours(綠 色 山 地 旅 游)、green mountain school(綠山學(xué)校)、green mountain care(綠色山地護(hù)理)、green mountain landscaping(綠色山地景觀)、green mountain construction(綠色山地建設(shè))、green mountain mineral(綠色山地礦物)、green mountain aviation(綠色山地航空)等,當(dāng)然clear water 自不必說。許淵沖譯“清泉石上流”為Over crystal stones flows water clear,可見green mountain(青山),clear water(清澈的水)和漢語“綠水青山”雖有人類思維的共性,但仍美中不足。
至于“就是”一處,現(xiàn)譯有are as good as、are as valuable as、 are like、 are tantamount to, are equal to、 equals 等多種變化,思路開闊。其實(shí)英語be 動(dòng)詞雖然一般情況下力量虛懸,但在經(jīng)典語句中也不乏鏗鏘之意,擲地有聲,如Beauty is duty(美是責(zé)任)、Owning is owing(借錢就是欠款)、Time is money(時(shí)間就是金錢)等。
由于漢英語言文化不同,漢語中“山”的反復(fù)有特殊的韻味與意涵,但英語中如用mountain 或hill 反復(fù)可能東施效顰。漢語中金銀與財(cái)寶往往相伴而生,本就有“金銀財(cái)寶”之說,原文強(qiáng)調(diào)綠水青山的寶貴,英語如表現(xiàn)此意,treasure(珠寶)一詞無可置疑,且與water(水)有韻律上的美感共鳴,這樣,green 和gold、treasure 和water 頭韻尾韻互襯,相得益彰。同時(shí),treasure 一詞作動(dòng)詞時(shí)“珍愛、珍視”意味濃烈,在深層聯(lián)想上與原文寓意珍惜綠水青山、倡導(dǎo)生態(tài)發(fā)展的理念不謀而合。立體勘察、多維掃描后,筆者將“綠水青山就是金山銀山”擬譯如下:
Green mountains and clear waters are gold and silver treasures.
任何杰出的翻譯成果均表征著兩種語言文化、兩種民族社會(huì)有關(guān)的思維移植,翻譯實(shí)踐中的理解和表達(dá)需要表征作者與譯者之間思維的拼接、思維碰撞的無聲對(duì)話和譯者自心狂歡的獨(dú)白。學(xué)習(xí)者自身譯道修為中翻譯思維的運(yùn)用落實(shí)在與具體翻譯實(shí)踐中的思維拼接,不僅體現(xiàn)了翻譯成果是否更科學(xué)更忠實(shí)地再現(xiàn)原篇語義,還關(guān)乎譯述表達(dá)能否更充分更本質(zhì)地還原原作語境。譯者譯道之旅的思維層次最見分曉,對(duì)消解原文語言語法或結(jié)構(gòu)歧義、移除譯途層障突破瓶頸及確立譯文之于原語原作的高保真度,裨益良多,缺之難為,這或許證見了譯學(xué)先輩嚴(yán)復(fù)“一名之立,句月躊躇”(《天演論》)的感嘆。
譯道修為,道術(shù)相濟(jì),三觀當(dāng)立。譯道之始,重巒疊嶂;譯道之旅,路障叢生。三觀不立,不論有形還是無形,在從譯生活中與翻譯難以真正“相愛”。譯無常譯,譯無定法,因境彌新,文學(xué)性、文化性、文道性都呼喚同一語符在不同的領(lǐng)域?qū)I(yè)或意境場合能有恰切繽紛的再現(xiàn),依照源語形式信手“殺熟”對(duì)所譯對(duì)象的扣盤捫燭往往流于一般。譯道涉世不深,去障彌艱;譯道修為豐高,妙語迭出。如錢鐘書化“吃一塹長一智”為A fall into a pit,a gain in your wit,亦如許淵沖譯《詩經(jīng)》般的樸素,當(dāng)“昔我往矣,楊柳依依”轉(zhuǎn)化為When I left here, willows shed tear 時(shí),讀者自能心領(lǐng)神會(huì)。文字之道各異,而語言精神共勉。道之所存,譯有精神,民族特色話語的翻譯自然根深葉茂、譯樹長青。