于強福 佘語嫣 譚祎哲
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
二十大報告為學(xué)術(shù)界及國際社會所關(guān)注,是各國人士了解中國未來發(fā)展的權(quán)威來源,將為各國帶來更多發(fā)展機遇。二十大報告的翻譯由中央黨史和文獻研究院負(fù)責(zé),繼黨的第十九次代表大會之后,再度邀請了外籍語言專家參與大會報告的外譯潤色工作,長期在中國工作的英文語言學(xué)專家肖恩應(yīng)邀參加了此次二十大報告英譯本翻譯潤色工作。綜上所述,二十大報告英譯本是極為典型、極具代表性的政治文獻翻譯研究語料。
民族的正是世界的,只有深入挖掘鮮明的民族性,結(jié)合重點論與兩點論,以聯(lián)系、發(fā)展、全面的觀點看待語言與翻譯現(xiàn)象,才能讓東方智慧發(fā)揮應(yīng)有作用,為翻譯理論與實踐貢獻出應(yīng)有力量。通過檢索查閱CNKI中政治文獻翻譯的研究成果,筆者發(fā)現(xiàn),政治文獻中存在大量具中國特色的表達,但相關(guān)外譯研究鮮少使用根植本土的翻譯理論,多傾向于直接以西方譯論為指導(dǎo)理論。故而本文將具中國特色的學(xué)術(shù)話語融入具獨特性的中國政治文獻翻譯研究,以中國特色的“生生之謂譯”為切入點,以二十大報告及其英譯文為語料,分析獨具中國特色的政治文獻翻譯,以期為其研究及實踐提供一定參考。
國際翻譯家聯(lián)盟的主席馬里安·博爾斯高度肯定了中國翻譯學(xué)研究取得的進步,國際學(xué)術(shù)期刊《視角》前主編凱伊·道勒拉普提出,生態(tài)翻譯學(xué)是首個具真正的原創(chuàng)意義并成長于歐洲語境外的翻譯理論[1]。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)同自然生態(tài)相結(jié)合,喻指結(jié)合生態(tài)學(xué)原理的翻譯學(xué)研究,實指以翻譯學(xué)領(lǐng)域的進步促進人類文明新形態(tài)——生態(tài)文明的建設(shè)。在國內(nèi)外學(xué)者的交流下及古今智慧碰撞出的思想火花中,生態(tài)翻譯學(xué)煥發(fā)出勃勃生機,為譯學(xué)發(fā)展注入了無限可能。
“生生之謂易”語出《周易·系辭上》,是生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)新理論“生生之謂譯”的理論淵源。而“生生之謂譯”是生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)與真諦,指視翻譯活動作生生不息、生命存續(xù)的系統(tǒng),譯文即原文之生命存續(xù)[2]?!吧庇袃蓪右馑?概述而言,第一層即單向存續(xù)原語生態(tài)中的原文生命、在譯語生態(tài)中創(chuàng)造譯文的新生命,第二層指有生命的譯文又逆向賦予原文新的生機活力。以“二生譯”為切入點,既可體現(xiàn)“一生本”所要求的重視生,又可統(tǒng)籌“三生相”所指“文、人、境”三大研究對象——文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài),而“四生觀”所指的“尚生—攝生—轉(zhuǎn)生—化生”也正以“二生譯”為進一步發(fā)展的基礎(chǔ)。
中國當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展始終堅持探索、交流與創(chuàng)新,其中不乏政治文獻翻譯研究。程鎮(zhèn)球指出,政治文章的翻譯,須講政治,須有政治敏感,須考慮選詞的政治影響,還須警惕西方傳媒的滲透[3]。熊道宏提出,政治文獻的翻譯首先是政治使命,受眾的理解并非首要的,首當(dāng)其沖要傳遞政治信息[4]。張立慶歸納了2020年國內(nèi)的政治文獻外譯研究,指出結(jié)合翻譯活動的宏觀把握與一線譯者的經(jīng)驗之談,利于政治文獻外譯研究進一步深入、系統(tǒng)化[5]。
中國政治文獻的翻譯研究突破了傳統(tǒng),呈現(xiàn)出多元化、整合性的特征。該領(lǐng)域應(yīng)繼續(xù)引入更多自主原創(chuàng)、具有活力的學(xué)術(shù)話語。研究如何通過“生生之謂譯”視角,實現(xiàn)政治文獻英譯過程中原語生態(tài)與譯語生態(tài)質(zhì)量與穩(wěn)定性的提升,實現(xiàn)中國譯者、翻譯研究者在國際學(xué)術(shù)界中話語權(quán)的提升,利于進一步在政治文獻翻譯領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)劉軍平教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)的價值觀功能——為新時期中國翻譯理論的發(fā)展注入理論自信與文化自信的因子,重建平衡翻譯生態(tài),探索“和諧人類命運共同體”這一重要命題的多樣化實踐[6]。
在“生命存續(xù)”系統(tǒng)的生命輪回中,“尚生”是生態(tài)翻譯的總則,要求生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用者及研究者將原作與譯作看作生命體,做到崇尚生命。而“攝生”與“轉(zhuǎn)生”則對應(yīng)生態(tài)翻譯的過程,不僅關(guān)注原作的生命,還同樣重視譯作的生命,要求生態(tài)譯者盡力獲取原作生命價值、進行文本生命的移植。作為“轉(zhuǎn)生”的目標(biāo)與效果,“化生”又蘊含飽滿的生機活力,體現(xiàn)著“崇尚生命”的理念;具“化生”效果的譯文,在一定時機下,又可作其他語言生態(tài)的原文,或逆向賦予原文新生機,形成生生不息的生命循環(huán)。
“攝生”并非僅僅是理解原文文本,不應(yīng)與翻譯生態(tài)割裂開來,譯者須主動擔(dān)當(dāng)責(zé)任、精益求精,才能切實做到譯有所為。二十大報告本身構(gòu)成黨與人民及國際社會之間的一座了解、溝通、良性互動之橋梁,是對中國過去5年工作與過去10年變革的總結(jié)以及未來5年工作的展望。以崇尚生命為理念,分析以求復(fù)現(xiàn)“攝生”過程,可盡可能全面地挖掘該政治文本的生命力。
報告指出黨和國家事業(yè)中仍然存在高質(zhì)量發(fā)展、金融風(fēng)險、城鄉(xiāng)差距等九大主要困難與問題,詳細(xì)闡釋已經(jīng)采取的解決措施。該政治文本顯著體現(xiàn)著黨對自我革命的貫徹落實,文本中提出的理論創(chuàng)新與其所指導(dǎo)的實踐創(chuàng)新又互相促進,呈現(xiàn)出極強的生命力。報告使用“世界之變、時代之變、歷史之變”等新表述,描述人類社會目前的發(fā)展?fàn)顩r;提出了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家以尊重、順應(yīng)、保護自然為內(nèi)在要求。這些新表述不僅在中文生態(tài)中具創(chuàng)新性、對生態(tài)文明的建設(shè)具有積極意義,還經(jīng)得起歷史與時間的檢驗,蘊含著永不懈怠、不斷探索的生機活力。
報告使用了86次“現(xiàn)代化”及11次“中國式現(xiàn)代化”,指出了后者是“人與自然和諧共生的現(xiàn)代化”;在闡釋中國式現(xiàn)代化時,提到了“全體人民共同富?!薄柏S富人民精神世界”“人與自然和諧共生”等要求為其本質(zhì)要求;該文本具體問題具體分析,積極解決人類社會發(fā)展中的兩極分化、物質(zhì)主義膨脹、生態(tài)平衡破壞等難題。這展現(xiàn)了中國在變化發(fā)展中勇立潮頭、敢為人先的使命感,更展現(xiàn)了現(xiàn)代化進程中生態(tài)與發(fā)展共贏的光明前景,主動發(fā)起了探討人類更加美好的未來的對話,煥發(fā)著生命的張力。
“轉(zhuǎn)生”是“生生不息”系統(tǒng)中最具生命靈動性的過程,對應(yīng)傳統(tǒng)譯論的表達層面[7]。而要從理論上研究如何通過“轉(zhuǎn)生”達到“化生”效果,須繼續(xù)援引生態(tài)翻譯學(xué)中實踐“十化”方法論體系的概念,以形成對生態(tài)翻譯應(yīng)用的理論認(rèn)知,同時檢驗該方法論體系中綜衡化原則、原生化策略、譯生化策略等在政治文獻翻譯中的適用性。
1.綜衡化原則
正確的實踐觀念和方式利于防止走彎路。綜衡意識有利于樹立整體、全面、統(tǒng)籌的全局思維,綜衡化原則方法論與之相適應(yīng)。綜衡化原則要求要注重平衡文本內(nèi)的各語言文化因素以及文本外的各項影響因素,如下例所示:
例1
原文:增強全黨全國各族人民的志氣、骨氣、底氣,不信邪、不怕鬼、不怕壓。
譯文:We must foster a firmer sense of purpose,fortitude,and self-belief in the whole Party and the Chinese people so that wecannotbeswayedbyfallacies,deterred by intimidation,or cowed by pressure.
《春秋谷梁傳》中,“信道而不信邪”用“不信邪”解釋《春秋》注重道統(tǒng)而貶斥邪佞;“道之貴者時,其行勢也”的解讀“認(rèn)為‘道’的最可貴處在于‘勢’,如果只墨守一成不變的所謂‘道’,而不實事求是,那只能失敗”[8]。故“不信邪”其實蘊含著注重實際和辯證的認(rèn)識,用于指導(dǎo)實踐。中共中央編譯局英譯的《鄧小平文選第三卷》中,出現(xiàn)兩次的“不信邪”譯為refusing to be taken in by fallacies和not be bullied,該政治文獻收錄了鄧小平同志在1982年至1992年期間的重要著作。
《鄧小平文選第三卷》的英譯與其中文版的編輯在同一時間段進行,邀請了英文母語的專家參與工作,具有很高的質(zhì)量,是中央文獻翻譯部發(fā)布的權(quán)威譯本[9]。然而,二十大報告英譯本卻未完全沿用舊譯?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的綜衡化原則,“不信邪”英譯的精益求精亦是對翻譯活動“文-人-境”的整體性統(tǒng)籌。以文本移植而言,譯文cannot be swayed by fallacies仍是對fallacy的否定,與“不信邪”相對的是“信道”,“信道”則須在有所堅持的同時又不故步自封;故譯文中動詞改為sway的創(chuàng)新進取,“轉(zhuǎn)生”出蘊含原文內(nèi)涵、獨立存活的“新的生命形態(tài)”,并對舊譯進行了包含著肯定的辯證否定,這項翻譯活動實踐本身也為原文“不信邪”這一認(rèn)識的發(fā)展注入新的生機活力。
及人與境,移植又主要由翻譯群落中的譯者完成,由譯者施為,主動適應(yīng)自身所處環(huán)境。二十大報告英譯本的生態(tài)環(huán)境與舊譯時不盡相同,原語生態(tài)中的“不信邪”不再僅以“自力更生,敢于面對現(xiàn)實、以弱勝強”為主要內(nèi)涵,更號召人民堅定歷史自信,增強歷史主動,發(fā)揚斗爭精神,為中華民族的偉大復(fù)興開好局、起好步。經(jīng)翻譯群落中外籍專家的認(rèn)可,cannot be swayed by fallacies的走出去,使讀者體會中國打開事業(yè)發(fā)展新天地的堅定決心,通過潛移默化地熏陶感染為譯語生態(tài)貢獻了多樣性,重視翻譯生態(tài)整體及各個主體、客體的和諧,示范了翻譯活動即“生生不息”系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展模式。綜衡化原則指導(dǎo)著整個翻譯活動“生命存續(xù)”系統(tǒng),也貫穿屬于翻譯活動內(nèi)的各部分,指導(dǎo)“十化”方法論體系中的原生化策略、譯生化策略等的具體運用。
2.原生化策略
原生化譯法是“十化”方法論體系中的兩大策略之一,強調(diào)要適應(yīng)原語生態(tài)系統(tǒng)[7]。為避免將原生化與異化混淆,可回顧歷史以把握現(xiàn)在。勞倫斯·韋努蒂首先將異化作術(shù)語使用,他認(rèn)為施萊爾馬赫提倡異化是對特定歷史時期的反應(yīng),應(yīng)用或發(fā)展該概念和實踐,必須考慮到翻譯產(chǎn)生和翻譯研究的歷史時期[10]。韋努蒂指出,“異化實質(zhì)上是一種翻譯實驗,用各種非標(biāo)準(zhǔn)的語言形式,來改變當(dāng)前英語的標(biāo)準(zhǔn)形式和方言,如果是把外語文本譯成英語的話?!盵11]如此看來,異化翻譯仿佛以譯者須將外語譯為母語為前提。正如韋努蒂所言,受限于異化概念形成的條件,該理論應(yīng)用于中國政治文獻外譯的可行性有限,生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新成果則恰可應(yīng)用于該翻譯實踐。以綜衡為原則,以更全面的認(rèn)知為前提,根據(jù)中國政治文獻翻譯須將母語譯為外語的具體需要,可選擇原生化策略,同時也可客觀地審視該譯法的應(yīng)用,如下例所示:
例2
原文:十年來,我們堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀。
譯文:Over the past decade,we have stayed committed to Marxism-Leninism,MaoZedongThought,Deng Xiaoping Theory,the Theory of Three Represents,and the Scientific Outlook on Development.
1978年,英文版《中國共產(chǎn)黨第十一屆中央委員會第三次全體會議公報》使用Mao Tsetung Thought作“毛澤東思想”的譯文。據(jù)國務(wù)院決定、經(jīng)外交部通報,中國政府的外交文件,自1979年起以《漢語拼音方案》為外譯中國人名地名時字母拼寫的統(tǒng)一規(guī)范。此后,黨和國家重要文獻對外翻譯中“毛澤東思想”的英譯都一致使用Mao Zedong Thought。以漢語拼音為統(tǒng)一規(guī)范,既解決了歷史上中國人名的外譯中拼寫不統(tǒng)一、不規(guī)范的問題,又符合生態(tài)翻譯學(xué)中的原生意識——依歸原始面貌。
譯文Mao Zedong Thought與原文“毛澤東思想”均為專有名詞,不僅尊重原文形式與行文風(fēng)格,還避免了回譯時消解原語話語權(quán)、扭曲原文內(nèi)涵的情況,不影響原語生態(tài)的平衡及原語語言特色。然而,2012年發(fā)表的博士論文《高校思想政治理論課教學(xué)方法改革研究》竟用Mao Zedong’s Thoughts表示“毛澤東思想”,英譯文的內(nèi)涵成為“毛澤東一個人的思想”,實屬曲解、誤譯。此外,論文《毛澤東、毛澤東的思想與毛澤東思想——為紀(jì)念毛澤東同志誕辰120周年而作》還用Maoism一詞表示“毛澤東思想”,該詞最早由美國學(xué)者本杰明·史華慈在研究毛澤東的思想時提出,后在第三世界國家廣泛使用,指向政治運動黨派。同時,該例句又并非僅單一采用原生化策略,在語言形式、行文習(xí)慣上仍然尊重譯語文化,即結(jié)合了譯生化策略。原生化與譯生化的辯證關(guān)系將在后文譯生化策略示例中進行詳細(xì)闡述,本例運用原生化策略時,綜合結(jié)合其他策略,遵循了綜衡化原則所要求的協(xié)調(diào)平衡。僅單句示例也許難以體現(xiàn)出原生化策略的運用受綜衡化原則指導(dǎo),因此,遵循該原則,結(jié)合“十化”方法論體系中其他譯法而統(tǒng)籌運用原生化策略,更好地體現(xiàn)在下例中:
例3
原文:堅持百花齊放、百家爭鳴。
譯文:We will followtheprincipleoflettingahundredflowersbloomandahundredschoolsofthoughtcontend.
“百花齊放”可追溯到清代小說《鏡花緣》,“百家爭鳴”則源自文獻史料《漢書·藝文志》記載的春秋戰(zhàn)國時期盛況空前的學(xué)術(shù)局面。將二詞并用形成“百花齊放、百家爭鳴”方針,以鼓勵不同文學(xué)藝術(shù)內(nèi)容及形式的自由發(fā)展,鼓勵不同科學(xué)技術(shù)學(xué)派的獨立思考與自由辯論,它成為政治話語始于1956年的政治局?jǐn)U大會議。該翻譯活動中,同樣用數(shù)字“百”“千”以喻指數(shù)量多、范圍廣、程度深等“信心百倍”“千秋偉業(yè)”運用了譯生化策略,譯為with full confidence與lasting greatness,符合傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論對譯夸張修辭的一貫要求。但“雙百方針”中兩個成語源遠流長,負(fù)載著獨特的文化烙印,彰顯中華民族的豐盈生命力,所以須運用原生化策略,保留原語的用詞、結(jié)構(gòu)等特色,呈現(xiàn)出原文的感染力,突出原語生態(tài)的政治文明與價值取向。
該例句運用原生化策略時,統(tǒng)籌結(jié)合了自然化方法、補生化技巧及譯生化策略,這樣協(xié)調(diào)平衡以追求更進一步,正是對綜衡化總原則的堅持。一言蔽之,自然化注重保持原語生態(tài)中的自然元素、原始色彩,補生化注重補充解釋原語生態(tài)中高度凝練且重要的因素。“百花齊放”中“花”一字喻指文學(xué)藝術(shù),常用以象征理想人格,是負(fù)載了深厚中華文化底蘊的意象,是人與自然渾然一體的民族思維方式的重要體現(xiàn)。運用自然化方法在譯語生態(tài)中保留自然之花的原始色彩,依歸原文的原始樣貌,使譯文既尊重原文的政治內(nèi)涵,又輸出原汁原味的審美價值。在漢語生態(tài)中,“百花齊放、百家爭鳴”是一項已經(jīng)長期存在了67年的政策方針,既含典故,又極精煉,已成為約定俗稱的用法,不必再強調(diào)“方針”。要補充原文因濃縮略去的“方針”一詞,就須進一步結(jié)合譯生化策略。中文講堅持方針,但譯文用follow搭配principle,才利于讀者集中注意去欣賞“花”的意象之美、去探究“雙百”的深厚淵源。政治文獻的翻譯活動本身即政治行為,以維護國家利益為目的[9]。所以,在綜衡化原則指導(dǎo)下運用原生化策略,利于維護國家形象,也利于確保話語的統(tǒng)一性和規(guī)范性,該策略要求盡可能全面地尊重并呈現(xiàn)原文的生命價值,與政治文獻翻譯活動高度契合。
3.譯生化策略
譯生化是“十化”方法論體系中的另一策略,強調(diào)須適應(yīng)譯語生態(tài)系統(tǒng)[7]。雖然政治文獻翻譯具獨特性,須以原生化策略為重,但譯者還需具備適境意識,擔(dān)當(dāng)另一份責(zé)任。譯生化指向尊重譯語文化,不破壞或擾亂譯語生態(tài),與原生化共存共生,共同平衡翻譯生態(tài)。而韋努蒂的歸化術(shù)語,主要指一種一個民族對外語文本和外國文化的道德態(tài)度[10]。且歸化是適用文學(xué)譯入的西方翻譯理論,將其應(yīng)用于獨具特色的中國政治文獻譯出的實踐并不妥當(dāng)。綜上所述,譯生化策略及其應(yīng)用的研究可為翻譯研究提供新知識增量,如下例所示:
例4
原文:增強全黨全國各族人民的志氣、骨氣、底氣,不信邪、不怕鬼、不怕壓。
譯文:We must foster a firmer sense of purpose,fortitude,and self-belief in the whole Party and the Chinese peoplesothatwecannotbeswayed by fallacies,deterredbyintimidation,or cowed by pressure.
自先秦時期開始,中國哲學(xué)就將鬼神與斗爭成長相聯(lián)系而探討。原文中的“鬼”生動形象地闡釋了新時代下的偉大斗爭精神,喻指企圖顛覆黨的領(lǐng)導(dǎo)和中國特色的社會主義制度的勢力,以及其他企圖遲滯甚至阻斷中華民族的偉大復(fù)興進程的勢力。但在英語文化中,“鬼”通常泛指鬼魂,固有一種超自然、神秘、奇幻的意象;受基督教文化的影響,西方的邪惡鬼魂更傾向于喻指因違背神對人的道德要求而產(chǎn)生罪感。也就是說,原文中的“鬼”可以指向宏觀的某一整體,譯語中與“鬼”的詞義最貼切的ghost卻無法具象地指示某一民族的敵對勢力或其行為。在此情況下,若要注重原生化策略強調(diào)的尊重原文文化內(nèi)涵,反而須使用譯生化策略,結(jié)合譯語的文化內(nèi)涵與語言形式,正視英語中“鬼”已具其鮮明特色的事實,放棄直接使用“鬼”的意象。此外,譯文通過增加連詞so that表示目的、增加省略的主語we等,清晰地呈現(xiàn)出符合英語邏輯的結(jié)構(gòu);脫離原文主動語態(tài)的語言外殼,據(jù)譯語的語言習(xí)慣使用not be deterred by搭配intimidation,既尊重原文文化內(nèi)涵,又通過適應(yīng)譯語生態(tài)的行文風(fēng)格實現(xiàn)了對雙方文化的尊重,維護了翻譯生態(tài)平衡。
在運用譯生化策略的過程中,譯文將用作隱喻敵對勢力的“鬼”,進一步引申為該勢力做出的威脅,具象化了意象“鬼”的內(nèi)在意義。接受、適應(yīng)不同文化的差異,將原語生態(tài)中特定事物的內(nèi)在意義延伸至譯語生態(tài),即為延生化技巧。以綜衡化為指導(dǎo)原則,以原生化為重點策略,靈活結(jié)合補生化技巧,把“鬼”譯作intimidation,超脫了該意象的文本載體及主觀色彩,使譯生化策略更好地兼顧對原文與譯文的生命價值及其所處生態(tài)環(huán)境的尊重,更利于該具中國特色的話語的國際傳播。延生化技巧的內(nèi)核可用“得意而忘象”概之,語出《周易略例》。該文還提出“意以象盡,象以言著”,指象為意的載體,言為象的載體,既承認(rèn)語言與事物的工具價值,又強調(diào)事物本質(zhì)的內(nèi)在意義。這生動體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化與當(dāng)代學(xué)術(shù)話語具有高度的相融性,創(chuàng)造性挖掘與轉(zhuǎn)化國學(xué)經(jīng)典中的東方智慧,利于當(dāng)代中國譯學(xué)向內(nèi)探索中國特色翻譯理論的生命活力。此外,延生化技巧常需與譯生化策略相結(jié)合而用,如下例所示:
例5
原文:只有用普遍聯(lián)系的、全面系統(tǒng)的、發(fā)展變化的觀點觀察事物,才能把握事物發(fā)展規(guī)律。
譯文:We must view them withtheunderstandingthattheyareuniversallyconnected,part of a complete system,and constantly evolving if we are to grasp the laws governing their development.
漢語慣用短語,行文形式相對較自由、松散,偏好四字結(jié)構(gòu)、虛實結(jié)合的獨特風(fēng)格。英語則慣用長句,依靠主從句各成分的語法功能而連接起來,追求結(jié)構(gòu)完整。原語生態(tài)下“普遍聯(lián)系”等四字形容詞讀來節(jié)奏鮮明、朗朗上口,搭配名詞“觀點”增強了感召力。但譯語生態(tài)下,不把各成分間的關(guān)系按語法規(guī)則全部組織呈現(xiàn)出來,就會讓人不知所云。比如,若出現(xiàn)connected understanding,讀者就要知道understanding到底與什么人或事物聯(lián)系起來了,無法自行將這些形容詞與要觀察的事物聯(lián)想起來。因此,譯文使用代詞they表示事物,并將事物與各形容詞間的被動、從屬、主動關(guān)系逐項表述清楚。在處理原語生態(tài)主體與譯語生態(tài)主體的思維差異時,使用延生化技巧,取內(nèi)在意義而舍形式審美,又離不開遵循譯語生態(tài)的語言風(fēng)格及行文形式。也就是說,充分發(fā)掘翻譯活動中具體體現(xiàn)差異的事物后,將其適應(yīng)性地延展轉(zhuǎn)換到譯語生態(tài)中,需結(jié)合譯生化策略以保障讀者接受內(nèi)容上的而非極端對立的差異,進而接觸、理解新事物。適應(yīng)譯語生態(tài)系統(tǒng),可存續(xù)政治文本的生機活力;追求更高質(zhì)量的理想譯文,可吸引更多的讀者;此過程又提供一種更深入的思考方式,可形成更廣泛的交流互動,從而衍生出更多樣的新鮮生命力。
翻譯研究與其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域一樣,首先看見不足,才能進步發(fā)展。中國學(xué)界中,不乏以西方譯論為指導(dǎo)理論的政治文獻外譯研究,但鮮有以中國本土特色的譯論為指導(dǎo)理論的政治文獻翻譯研究。如今,生態(tài)翻譯學(xué)研究已經(jīng)取得理論系統(tǒng)以及實踐系統(tǒng)兩大成果,以最新理論成果與翻譯實踐進行互動研究,才能讓中國翻譯走出去、讓東方智慧更好地貢獻自己的生命價值。本文從“生生之謂譯”的視角,結(jié)合生態(tài)翻譯實踐“十化”方法論體系中的一總原則、兩大策略,解析與例示了政治話語翻譯研究中的傳承與創(chuàng)新。筆者發(fā)現(xiàn),無論是以翻譯領(lǐng)域的進步促進生態(tài)文明建設(shè),還是結(jié)合生態(tài)學(xué)理論研究政治文獻翻譯,二十大報告的英譯在這兩方面都可挖掘出寶貴的價值。“生生之謂譯”是不斷發(fā)展的中國特色翻譯理論,可予政治文獻翻譯實踐以恰當(dāng)指導(dǎo)。但限于篇幅、語料選擇,本文尚未系統(tǒng)地論述政治文獻翻譯中三種方法、四項技巧的應(yīng)用研究,未詳細(xì)梳理該“二生譯”系統(tǒng)中十種譯法的相互關(guān)系。希望有更多學(xué)者積極以領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨的文獻、人大文獻、政府文獻等政治文獻為語料,以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)理論,進行更全面、更系統(tǒng)的中國政治文獻外譯研究,為具中國特色的學(xué)術(shù)話語及政治話語走出去作出貢獻。