• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《文心雕龍》中關(guān)鍵詞“文”及其英譯詮解研究

      2023-12-18 06:44:07楊宜霖
      名家名作 2023年22期
      關(guān)鍵詞:文心雕龍劉勰文論

      楊宜霖

      《文心雕龍》是我國(guó)古代文論史上的一部鴻篇巨制,其理論系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容翔實(shí),具有極高的研究?jī)r(jià)值。在全球化逐漸深入的大背景下,各民族文論逐步走向交往與對(duì)話,文論的相互譯介也成為必不可少的活動(dòng)。作為中國(guó)古代文論中頗具特色的一部集大成之作,中外學(xué)者對(duì)《文心雕龍》廣泛關(guān)注并積極進(jìn)行研究和譯介,而如何翻譯與闡釋《文心雕龍》中的關(guān)鍵詞則成為需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。

      長(zhǎng)久以來(lái),“文”的含義都是十分廣泛的,從天文、人文、圣文到文心、文體、文理,幾乎參與了中國(guó)古代文論所涉及的各個(gè)范疇。劉勰不僅于《文心雕龍》各篇目中頻繁使用“文”,還在書(shū)中全面系統(tǒng)地對(duì)“文”加以論述。由此可見(jiàn),“文”既是劉勰《文心雕龍》的關(guān)鍵詞,也是其文論體系的核心。

      從出版的眾多的《文心雕龍》英譯本來(lái)看,由于中西方文化、思維習(xí)慣等方面的差異,人們對(duì)“文”的英譯不可避免地會(huì)產(chǎn)生不同的解讀,甚至產(chǎn)生悖離于原義的變異。實(shí)際上,翻譯作為一種特殊的閱讀,必然會(huì)出現(xiàn)誤讀或者偏誤現(xiàn)象。古代通俗文學(xué)的翻譯工作尚且存在著重重困難,更不必說(shuō)思想深邃、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義含糊的中國(guó)古代文論的翻譯工作了。英語(yǔ)世界中關(guān)于《文心雕龍》的研究成果相對(duì)較少,研究群體尚未壯大,對(duì)其關(guān)鍵詞的認(rèn)識(shí)及翻譯也未能達(dá)成共識(shí)并形成相應(yīng)的話語(yǔ)體系。由此可見(jiàn),《文心雕龍》關(guān)鍵詞“文”的英譯情況具有進(jìn)一步考察研究的必要。

      一、《文心雕龍》中關(guān)鍵詞“文”的概述

      (一)《文心雕龍》中作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)的“文”

      在中國(guó)古代文論中,“文”一直被視作十分重要且具有豐富內(nèi)涵的概念。周策縱(Chow Tse-Tsung)認(rèn)為,“文”字無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)概念逐漸形成的核心,并對(duì)中國(guó)文論中的“文”進(jìn)行了溯源。

      實(shí)際上,“文”一直以來(lái)都被視為《文心雕龍》的研究對(duì)象,正如《原道第一》開(kāi)篇所講的那樣:“文之為德也大矣,與天地并生者,何哉?”“文”是劉勰給予高度重視且想要重點(diǎn)論述的內(nèi)容,同時(shí)也是《文心雕龍》文學(xué)觀的核心概念。劉勰在《文心雕龍》中便是利用“文”的多義性來(lái)展開(kāi)他的論述。

      關(guān)于“文”在《文心雕龍》中頻繁出現(xiàn)一事,學(xué)者已有所關(guān)注。如陸侃如與牟世金在巴黎大學(xué)北京漢學(xué)研究所出版發(fā)行的《文心雕龍新書(shū)通檢》的基礎(chǔ)上進(jìn)行統(tǒng)計(jì),《文心雕龍》全書(shū)中單獨(dú)用“文”字共337處。經(jīng)后人考據(jù),《文心雕龍新書(shū)通檢》統(tǒng)計(jì)并不完全,因此該計(jì)數(shù)沒(méi)有較高的說(shuō)服力。隨后,陳書(shū)良在《〈文心雕龍〉釋名》中認(rèn)為,“文”字出現(xiàn)了412處。但是陳書(shū)良并未講明該數(shù)據(jù)從何而來(lái),也并未交代自己的考據(jù)方式與過(guò)程。后經(jīng)過(guò)山東大學(xué)戚良德的再次統(tǒng)計(jì),《文心雕龍》全書(shū)共有587個(gè)“文”字。戚良德所得數(shù)據(jù)是學(xué)界目前普遍接受的。

      此外,“文”的復(fù)合詞亦在《文心雕龍》中頻繁出現(xiàn),約計(jì)187處,具體包含文體、文采、文思、文理、文教、文意、文翰、文藝、文情等復(fù)合詞。

      鑒于劉勰對(duì)“文”的頻繁使用及“文”本身的重要地位與豐富內(nèi)涵,筆者認(rèn)為,“文”既是劉勰《文心雕龍》的關(guān)鍵詞,也是其文論體系的核心。

      (二)《文心雕龍》中關(guān)鍵詞“文”的含義、分類及用例

      自《文心雕龍》經(jīng)典地位確立以來(lái),書(shū)中“文”的含義便引起眾多學(xué)者的關(guān)注。實(shí)際上,《文心雕龍》中的關(guān)鍵詞往往一詞多義,且劉勰不斷為現(xiàn)有詞語(yǔ)注入新義,以致后人難以對(duì)關(guān)鍵詞的相關(guān)含義加以整合。筆者現(xiàn)將目前學(xué)界關(guān)于“文”的含義的主要觀點(diǎn)總結(jié)如下。

      陸侃如與牟世金認(rèn)為,《文心雕龍》中的“文”字指文學(xué)或文章,也指廣義的文化、學(xué)術(shù);有時(shí)指作品的修辭、藻飾;有時(shí)指一切事物的花紋、彩色。

      周振甫在《文心雕龍辭典》的【術(shù)語(yǔ)及近術(shù)語(yǔ)釋】一章中,專列了“文釋”一節(jié),歸納了《文心雕龍》中“文”的六種含義,即文字、文彩、音律、文辭、韻文、駢文。

      陳書(shū)良在《〈文心雕龍〉釋名》的【第九單元·文】一章中,專列【六十五·文412處】一部分,概括了“文”的九種含義,即:文學(xué)作品或文章;講究音節(jié)、聲韻的作品;花紋色彩;人為美的作品的文采、華美;作品的藝術(shù)形式;文化、學(xué)術(shù);人為美的聲音;文字;文治、禮法。

      戴文靜、陳軍在《〈文心雕龍〉元范疇“文”的英譯變異現(xiàn)象研究》中,將《文心雕龍》中“文”的含義分為以下九大類,即:文學(xué)、文章;韻文;駢文;文辭;文采;彩紋、花紋;文字;文人;音律。

      事實(shí)上,國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者雖然對(duì)《文心雕龍》中關(guān)鍵詞“文”的具體含義、分類及用例進(jìn)行了闡述,但尚未得出確切結(jié)論。在前人基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為,“文”還包括一些廣義上的內(nèi)容,如《原道第一》中的“文之為德也大矣,與天地并生者,何哉”,綜合原文主旨及聯(lián)系上下文,此處的“文”可以說(shuō)包含了《文心雕龍》不同篇章中“文”的所有含義,難以進(jìn)行具體的甚至是單獨(dú)的闡釋。再例如,《情采第三十一》中的“故立文之道,其理有三”,此處的“文”也是廣義的,包含了下文所說(shuō)的形文、聲文、情文,無(wú)法單獨(dú)闡釋其含義。

      另外,《文心雕龍》中也有用于人名、地名和篇名的“文”,如用于人名的《原道第一》中的“文王患憂”、用于地名的《時(shí)序第四十五》中的“征篇章之士,置崇文之觀”、用于篇名的《總術(shù)第四十四》中的“昔陸氏《文賦》”,此處的“文”被賦予了特定的含義,因此在本文中也不需對(duì)之多加分析。

      二、《文心雕龍》英譯現(xiàn)狀

      《文心雕龍》的英譯始于20世紀(jì)50年代。2009年,期刊《外語(yǔ)教學(xué)與研究》在第2期刊載了四川大學(xué)劉穎老師的《關(guān)于〈文心雕龍〉的英譯與研究》。另外,胡作友、王文君在《關(guān)于〈文心雕龍〉英譯研究的回顧與展望》中提出,截至2019年,已出版的《文心雕龍》的英譯本共計(jì)15種,內(nèi)容與劉穎老師的論述較為相似。結(jié)合兩文中的研究成果與研究思路,《文心雕龍》的英譯版本分類如下。

      (1)施友忠譯本:The literary Mind and the Carving of Dragons。1959年, 美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版了由施友忠教授(Vincent Yu-chung Shih)英譯的《文心雕龍》。這也是《文心雕龍》的第一個(gè)英文全譯本。

      (2)黃兆杰譯本:The Book of Literary Design。1983年, 香港三聯(lián)出版社出版了黃兆杰(Wong Siu Kit)的《早期中國(guó)文學(xué)批評(píng)》, 其中包括《文心雕龍》第二十六章《神思》與第五十章《序志》的翻譯。1999年,黃兆杰與盧仲衡(Allan Chung-hang Lo)、林光泰(Kwong-Tai Lam)兩位華裔學(xué)者合譯了《文心雕龍》全書(shū),并由香港大學(xué)出版社出版。

      (3)楊國(guó)斌譯本:Dragon-Carving and the Literary Mind。1992 年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的楊國(guó)斌完成了其博士論文《〈文心雕龍〉英文新譯(30篇)與理論探討》,其中選擇了《文心雕龍》三十章的英文翻譯,并由其導(dǎo)師王佐良教授訂正。1995年,楊國(guó)斌完成了對(duì)《文心雕龍》其余二十章的英文翻譯。2003年,經(jīng)過(guò)修訂勘誤,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社正式出版了楊國(guó)斌的《文心雕龍》漢英對(duì)照版本,并被大中華文庫(kù)收錄。

      三、《文心雕龍》英譯版本選擇

      本文以《文心雕龍》中的關(guān)鍵詞“文”的英譯情況為研究對(duì)象,對(duì)《文心雕龍》各類英譯版本中“文”的翻譯情況逐一進(jìn)行考察。但礙于筆者能力有限,暫無(wú)法勝任《文心雕龍》所有英譯版本的對(duì)比考察任務(wù)。因此,筆者從各種譯本中選取了具有代表性、影響力較強(qiáng)且翻譯篇目較多的英譯版本。那么,首先需要納入選擇范圍的應(yīng)是《文心雕龍》的全譯本,即施友忠譯本、黃兆杰譯本與楊國(guó)斌譯本。其次才是節(jié)譯版本。由于本文主要是對(duì)《文心雕龍》中“文”的具體含義進(jìn)行研究,而“文”在《文心雕龍》中頻繁出現(xiàn)。因此在節(jié)譯本中,筆者偏向于選擇翻譯篇目數(shù)量較多的版本,即宇文所安譯本。

      四、《文心雕龍》中關(guān)鍵詞“文”的英譯詮解及評(píng)述

      關(guān)于《文心雕龍》中“文”的英譯情況,國(guó)內(nèi)學(xué)者已有所關(guān)注,并對(duì)此展開(kāi)研究?;菘藢帯⒔鈱W(xué)林二人在論文《闡釋視角下文論術(shù)語(yǔ)的跨文化融合再生——以〈文心雕龍·原道〉中“文”的翻譯為例》中已經(jīng)對(duì)《文心雕龍》中“文”的英譯做出了分析,但是其研究主要建立在第一章《原道第一》的基礎(chǔ)上,不具有全面性。戚良德在論文《中國(guó)文論話語(yǔ)的還原——以〈文心雕龍〉之“文”為中心》中也談到了“文”在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生了失語(yǔ)現(xiàn)象,但是并未在此之上繼續(xù)展開(kāi),而是著重對(duì)還原中國(guó)古代文論的話語(yǔ)進(jìn)行研究。而戴文靜、陳軍二人在《〈文心雕龍〉元范疇“文”的英譯變異現(xiàn)象研究》中雖然關(guān)注到了“文”的各類英譯詮解,并將之歸納整理成表格,指出《文心雕龍》中“文”在英譯過(guò)程中產(chǎn)生了變異現(xiàn)象,但是并沒(méi)有對(duì)具有一定權(quán)威性且較易考察的楊國(guó)斌譯本中“文”的英譯詮解進(jìn)行研究。此外,二人對(duì)1975年芝加哥大學(xué)出版的劉若愚的《中國(guó)文學(xué)理論》中《文心雕龍》部分的翻譯也進(jìn)行了歸納整理,但此部分并非學(xué)界認(rèn)可的完整譯本,應(yīng)將其視作英語(yǔ)世界對(duì)《文心雕龍》英語(yǔ)專著的研究,而非英譯版本。

      可見(jiàn),當(dāng)代學(xué)者已認(rèn)識(shí)到《文心雕龍》中“文”的英譯情況的重要性,并對(duì)此前英譯各版本加以梳理、評(píng)議,取得了一定的成果。然而此類研究在對(duì)“文”的英譯做出系統(tǒng)的評(píng)析以及提出合理性建議等方面尚顯不足,存在繼續(xù)研究的空間。

      故筆者沿用前文對(duì)《文心雕龍》中關(guān)鍵詞“文”具體含義的梳理、分類和已選例句,將四種譯本中相應(yīng)句子的英譯與之相對(duì)照,并在考察“文”各類英譯詮解的基礎(chǔ)上加以述評(píng)。

      五、《文心雕龍》中關(guān)鍵詞“文”的英譯現(xiàn)存問(wèn)題

      對(duì)四種譯本中“文”七類含義的英譯情況進(jìn)行梳理后發(fā)現(xiàn),在《文心雕龍》英譯的過(guò)程中,不同譯者對(duì)“文”的英譯闡釋不可避免地產(chǎn)生不同的解讀,甚至?xí)a(chǎn)生偏離“文”在具體篇目中應(yīng)有含義的現(xiàn)象。

      事實(shí)上,中國(guó)古代文論大多思想深邃、語(yǔ)義含糊,且采用詩(shī)性言說(shuō)的方式,無(wú)形中加大了譯介的難度。一方面,作為《文心雕龍》關(guān)鍵詞的“文”含義復(fù)雜多元,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其含義分類也持有不同看法,翻譯者更容易產(chǎn)生誤解。另一方面,由于受中西方文化差異、審美情趣、讀者認(rèn)知語(yǔ)境等方面的影響,蘊(yùn)含著東方觀念和思想的中國(guó)文論的關(guān)鍵詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)勢(shì)必經(jīng)歷變異過(guò)程。故《文心雕龍》英譯時(shí),為了讓英語(yǔ)世界讀者“接受”,譯者往往會(huì)主動(dòng)選擇變異這種權(quán)宜之計(jì)。

      六、相關(guān)展望

      近幾年,中國(guó)文論的研究者針對(duì)現(xiàn)階段如何找出中國(guó)文論關(guān)鍵詞的外譯之策給出了很多中肯的建議?;氐奖疚牡难芯?jī)?nèi)容,筆者也試圖在前人的基礎(chǔ)上對(duì)《文心雕龍》中“文”的英譯提出建議。

      “文”作為《文心雕龍》的關(guān)鍵詞,其含義龐雜,而其含義也因語(yǔ)境而變化。事實(shí)上,不可能僅用一個(gè)英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯《文心雕龍》中的所有“文”。這就需要譯者對(duì)在不同語(yǔ)境中出現(xiàn)的“文”進(jìn)行梳理。同時(shí)根據(jù)需要處理關(guān)鍵詞古義與今義的不同,翻譯者對(duì)中國(guó)文論關(guān)鍵詞的理解要建立在古代漢語(yǔ)的理解之上。如“文”的第一類含義文學(xué)作品與文章,古時(shí)所指的文學(xué)作品與文章和現(xiàn)今含義不同,因此不能根據(jù)現(xiàn)今所理解的含義將“文”翻譯為“l(fā)iterature”等詞語(yǔ)。在比較了四個(gè)譯本的基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn),四名譯者在這項(xiàng)工作中并沒(méi)有做得很完善。

      針對(duì)此翻譯難點(diǎn),筆者提出了梳理含義、創(chuàng)新闡釋方式、參考其他原典譯本等意見(jiàn)??偟膩?lái)說(shuō),以《文心雕龍》為代表的中國(guó)古代文論英譯與傳播依然任重道遠(yuǎn),在目前的時(shí)代背景下,中國(guó)文論的翻譯研究者要想使中國(guó)古代文論更好地在走出國(guó)門(mén)、融入世界并保持其原有的話語(yǔ)體系,就要保持清醒的態(tài)度,不卑不亢,堅(jiān)持文化自信;同時(shí)在前人的基礎(chǔ)上繼續(xù)超越與創(chuàng)新,以助力中國(guó)文論的海外傳播。

      猜你喜歡
      文心雕龍劉勰文論
      劉勰《文心雕龍》論“三曹”詩(shī)
      劉勰“文以明道”中的情志主體論
      從隱匿到重現(xiàn):中國(guó)新時(shí)期西方文論知識(shí)資源的流變
      “古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的回顧與審視
      湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
      論《文心雕龍》象喻批評(píng)的邏輯建構(gòu)特征
      《文心雕龍》選讀
      月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
      月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
      劉勰《辨騷》再認(rèn)識(shí)
      劉勰《文心雕龍》的辨體理論體系——兼論其辨體觀的開(kāi)創(chuàng)意義和深遠(yuǎn)影響
      論劉勰辨“騷”的矛盾心理
      招远市| 龙口市| 长岭县| 巫溪县| 塘沽区| 安丘市| 东源县| 尖扎县| 怀仁县| 广昌县| 小金县| 麦盖提县| 泗阳县| 永城市| 河源市| 鲁甸县| 双柏县| 原阳县| 罗源县| 平乐县| 祥云县| 长武县| 永仁县| 沂源县| 金寨县| 淳安县| 抚松县| 张家港市| 迁安市| 湾仔区| 丰原市| 阳江市| 关岭| 雅安市| 新密市| 安泽县| 都兰县| 巫山县| 青河县| 临沭县| 健康|