• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    探究文學(xué)翻譯中的中西方文化差異處理

    2023-12-18 06:44:07
    名家名作 2023年22期
    關(guān)鍵詞:語(yǔ)句文學(xué)作品短語(yǔ)

    龔 磊

    在全球化的大背景下,我國(guó)與一些西方國(guó)家的交往日益頻繁,而在交往的過(guò)程中要充分考慮到中西方文化之間的差異。受地理環(huán)境、宗教信仰等多方面因素的影響,中西方文化在某些方面存在著一些不同之處。正是由于中西方文化之間所存在的差異,給文學(xué)翻譯工作增加了一定的難度,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要積極探索合適的方法應(yīng)對(duì)中西方文化差異,切實(shí)提高翻譯工作的實(shí)際水平,通過(guò)翻譯工作的開(kāi)展促進(jìn)中西方文化之間的交流。

    一、關(guān)于中西方文化的差異

    從本質(zhì)上來(lái)看,中西方文化差異的根源在于大陸文明以及海洋文明的差異。我國(guó)是一個(gè)擁有著5000年歷史的文明古國(guó),在這漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中形成了自給自足的農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟(jì)體系[1]。一些西方國(guó)家在發(fā)展過(guò)程中依賴海洋,要通過(guò)不斷地探索提升本國(guó)的綜合實(shí)力,也就形成了海洋文明。從某種角度上來(lái)看,大陸文明與海洋文明有著明顯的差異,這也就導(dǎo)致中西方文化在交流的過(guò)程中會(huì)存在一些阻礙?;诖?,我們對(duì)中西方文化的差異進(jìn)行了深入研究以及分析,認(rèn)為差異主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

    (一)語(yǔ)言文字方面的不同

    中國(guó)文字以象形文字為主,象形文字能夠以一種更直觀的方式傳遞信息,同時(shí)也能表達(dá)出多種不同的含義。例如:對(duì)于一些存在偏旁部首的文字來(lái)講,這些偏旁部首本身就具有一些特殊的含義,也能夠傳遞一些較為特殊的信息。在閱讀中國(guó)文字的過(guò)程中,人們可以通過(guò)對(duì)文字結(jié)構(gòu)的分析揣摩文字本身的含義。西方國(guó)家的文字主要是由字母構(gòu)成,這種現(xiàn)象導(dǎo)致我們?cè)诶斫馕鞣轿淖值倪^(guò)程中會(huì)遇到一些困難,特別是在翻譯的過(guò)程中,需要翻譯人員有較強(qiáng)的記憶能力。例如:在中國(guó)文化中,如果要表達(dá)驚嘆的意思可以說(shuō)“我的天”,但是在西方文化中要表達(dá)同樣的意思通常情況下會(huì)說(shuō)“My god”。除此之外,在研究過(guò)程中還發(fā)現(xiàn),中文的概括性、綜合性相對(duì)較強(qiáng);西方文字更加追求表述的精確。也就是說(shuō)在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分考慮到閱讀者的習(xí)慣,同時(shí)也要加強(qiáng)對(duì)于作品的理解,這樣才能夠取得良好的翻譯效果。

    (二)思維方式存在差異

    從思維特點(diǎn)來(lái)看,中國(guó)人的思維方式屬于具象思維,西方人的思維方式則更加側(cè)重于抽象思維。思維方式之間所存在的差異直接導(dǎo)致中西方在詞匯方面存在相應(yīng)的差別,在中文中一些實(shí)詞的使用頻率較高,但是在英文中具有抽象意義的虛詞的使用頻率相對(duì)較高[2]。翻譯人員在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮到中文與英文之間所存在的差異,同時(shí)也要更加關(guān)注虛詞和實(shí)詞的使用問(wèn)題,這樣才能不斷提高翻譯工作的準(zhǔn)確性。

    除此之外,由于所處的地理環(huán)境存在差異,導(dǎo)致中西方國(guó)家的價(jià)值觀念也有較大的不同。這種價(jià)值觀念的差異最終體現(xiàn)在文字上,在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,中國(guó)人通常會(huì)將需要表達(dá)的重點(diǎn)放在句尾,但是西方人則會(huì)首先闡述表達(dá)的重點(diǎn)。這種表達(dá)習(xí)慣上的差別給翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn),也有一部分專家學(xué)者認(rèn)為,作品的翻譯不應(yīng)是簡(jiǎn)單的詞匯及語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換,更為重要的是語(yǔ)義的傳達(dá)。

    綜合來(lái)看,無(wú)論是中國(guó)還是西方國(guó)家,在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中都形成了具有強(qiáng)大影響力的文化體系,同時(shí)人民的思維方式也都各有差別[3]。在這種情況下,在文學(xué)翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視,要對(duì)中西方文化的根本差別進(jìn)行細(xì)致研究,這樣才能不斷提高翻譯工作的實(shí)際水平,準(zhǔn)確傳達(dá)作品的真實(shí)含義。

    (三)中西方在生活方式上的不同

    從某種角度上來(lái)講,生活方式會(huì)對(duì)語(yǔ)言文化產(chǎn)生一定程度的影響,在翻譯工作進(jìn)行的過(guò)程中,如果不能夠考慮到中西方生活方式的差異,則很難提升翻譯的準(zhǔn)確性。例如:中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)農(nóng)耕大國(guó),牛這種動(dòng)物在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中發(fā)揮著極為重要的作用,因此中國(guó)人對(duì)于牛有一種特殊的感情。但是在西方文化中對(duì)于牛在耕種中的作用卻缺乏認(rèn)識(shí),如果翻譯人員在翻譯時(shí)將“對(duì)牛彈琴”一類的成語(yǔ)進(jìn)行直接翻譯,那么很難讓西方人了解成語(yǔ)的真實(shí)含義。同時(shí)在西方國(guó)家,人們受到騎士精神的影響較深,對(duì)于馬這種動(dòng)物有著深厚的感情,因此在英語(yǔ)中與馬有關(guān)的成語(yǔ)相對(duì)較多,在翻譯的過(guò)程中翻譯人員也應(yīng)當(dāng)酌情處理。

    二、關(guān)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯原則

    在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,要考慮到各種各樣的問(wèn)題,要對(duì)于文學(xué)作品本身有較為深入的了解。翻譯人員要明確不同體裁作品的風(fēng)格,同時(shí)也要對(duì)不同的作品進(jìn)行區(qū)分,采取有效措施處理文化差異。從英語(yǔ)文學(xué)作品的類型來(lái)看,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文等多種類型,同時(shí)英語(yǔ)文學(xué)作品中也蘊(yùn)含著許多文化元素。從實(shí)際情況來(lái)看,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于文化等方面的差異,即使翻譯同一主題在語(yǔ)言表達(dá)上也會(huì)有很多不同之處[4]。因此,翻譯人員在翻譯時(shí)不能局限于作品本身,既要對(duì)作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行全面了解,也要通過(guò)深入分析了解作品表達(dá)的真實(shí)情感。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),翻譯人員要把握相應(yīng)的原則,要對(duì)作品的大體框架有初步的了解,同時(shí)也要充分考慮到英語(yǔ)語(yǔ)境以及漢語(yǔ)語(yǔ)境等多方面的問(wèn)題,根據(jù)閱讀習(xí)慣進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,這樣才能讓讀者感受到作品的魅力,給廣大讀者帶來(lái)精神上的享受。

    總的來(lái)看,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)性工程,翻譯人員在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)做好一系列準(zhǔn)備工作,要從整體角度出發(fā)加深對(duì)于作品的理解,這樣才能以更為生動(dòng)形象的方式向讀者傳達(dá)作品所蘊(yùn)含的思想。

    三、文學(xué)作品翻譯過(guò)程中西方文化差異的處理策略

    英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯對(duì)于促進(jìn)中西方文化之間的交流起著至關(guān)重要的作用,在翻譯工作進(jìn)行的過(guò)程中,翻譯人員要充分考慮到中國(guó)文化與西方文化之間的根本性差異,對(duì)文化差異采取有效的處理措施。從很多翻譯人員的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,在處理中西方文化差異的過(guò)程中可以考慮采取如下策略。

    (一)了解文學(xué)創(chuàng)作的基本背景

    在對(duì)各種文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要考慮到各個(gè)國(guó)家之間的語(yǔ)言差異。在很多情況下,由于文化背景不同,會(huì)導(dǎo)致文化差異擴(kuò)大化,給翻譯工作增加了很大難度[5]。從這個(gè)角度來(lái)看,為了能夠準(zhǔn)確翻譯各種英語(yǔ)文學(xué)作品,翻譯人員應(yīng)當(dāng)全面了解作品的基本創(chuàng)作背景,在條件允許的情況下對(duì)作者的生活經(jīng)歷進(jìn)行研究,這樣才能深入理解英語(yǔ)文學(xué)作品。翻譯人員在翻譯工作開(kāi)始之前,要了解作品的深刻內(nèi)涵,這樣才能讓讀者有一種美的享受,也能減少語(yǔ)言表達(dá)的差異性。如果翻譯人員在了解文學(xué)創(chuàng)作基本背景的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,既能讓讀者感受到文化魅力,也能讓讀者對(duì)作品產(chǎn)生強(qiáng)烈的喜愛(ài)之情。

    例如,在對(duì)著名作家莎士比亞的代表性作品《哈姆雷特》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員既要了解作品的創(chuàng)作背景,也要對(duì)故事的梗概進(jìn)行分析和研究。翻譯人員在對(duì)某些重點(diǎn)詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要充分考慮到作者的心理。如在對(duì)“fret”一詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,為了突出哈姆雷特的戒備心理,不能僅僅簡(jiǎn)單地將該詞翻譯成“苦惱”,而應(yīng)當(dāng)將該詞譯成“撩撥”,這樣既能保障翻譯過(guò)程的連貫性,也能反映作品的深層次內(nèi)涵。

    綜合來(lái)看,在處理中西方文化差異的過(guò)程中,如果翻譯人員能對(duì)作品的創(chuàng)作背景有較為全面的了解,就能進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性,也能讓讀者更好地領(lǐng)略中西方文化的不同之處。

    (二)運(yùn)用創(chuàng)造性的翻譯方法

    在對(duì)一些英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,為了能讓讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn),翻譯人員可以考慮根據(jù)作品的具體情況對(duì)翻譯方法進(jìn)行創(chuàng)新。部分英語(yǔ)文學(xué)作品含義深刻,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)可以加入一些自己的理解[6]。在中西方文化差異的影響下,如果在翻譯過(guò)程中采用一種照本宣科的方式進(jìn)行翻譯,則很容易讓讀者在閱讀的過(guò)程中感到枯燥乏味。這就要求在翻譯工作正式開(kāi)展的過(guò)程中,翻譯人員要運(yùn)用一些創(chuàng)造性的技巧,以減少文化之間的差異性,讓翻譯既忠實(shí)于原文又高于原文。

    例如,在對(duì)著名文學(xué)作品《警察與贊美詩(shī)》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要考慮到作品本身的特點(diǎn),對(duì)某些語(yǔ)句進(jìn)行相應(yīng)的處理。在原文中有一部分內(nèi)容是人物的心靈感悟,如果在翻譯時(shí)采用直接翻譯的方法,很難將作者的思想感情表達(dá)出來(lái)。因此,在實(shí)際翻譯時(shí)翻譯人員可以自行對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行理解,也可以融入一些自身的想法,最終讓所翻譯的文本實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。

    總的來(lái)看,翻譯過(guò)程也可以看作是一個(gè)思想傳遞的過(guò)程,在翻譯工作開(kāi)展的過(guò)程中,如果翻譯人員以過(guò)于機(jī)械化的方式進(jìn)行翻譯,則很難給讀者帶來(lái)精神層面的享受[7]。因此,翻譯人員可以根據(jù)具體的情況進(jìn)行相應(yīng)的創(chuàng)作,融入一些自身的主觀想法,這樣既能不斷提高作品的深度,也能讓讀者對(duì)作品本身產(chǎn)生認(rèn)同感。

    (三)積極運(yùn)用對(duì)等概念

    根據(jù)一部分翻譯人員的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將英語(yǔ)單詞及時(shí)翻譯成與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)短語(yǔ),同時(shí)要盡量保持相同的意思,這樣才能將英語(yǔ)作品的完整內(nèi)容展現(xiàn)于中國(guó)讀者的面前。但是從實(shí)際情況來(lái)看,英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等多方面都存在差異,特別是中西方對(duì)于某一事物的理解也可能大有不同。在這種情況下,積極引入動(dòng)態(tài)對(duì)等理論具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。該理論能夠指導(dǎo)翻譯人員以最合理的方式開(kāi)展翻譯工作,在該理論的影響下,所翻譯的文本要盡可能展現(xiàn)原文的意思,這樣才能讓讀者對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品有更深刻的理解。

    例如,在莎士比亞的作品中經(jīng)常出現(xiàn)“Thank you very much”這一短語(yǔ),如果采用傳統(tǒng)的方式直接將這一短語(yǔ)翻譯成“非常感謝”則很難體現(xiàn)作者的真實(shí)意圖[8]。因此,翻譯人員在翻譯時(shí)要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,既要完整表達(dá)原文含義,也要考慮到中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,這樣才能不斷提高文章的邏輯性以及真實(shí)性。

    綜合來(lái)看,在翻譯有關(guān)文章的過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)一些翻譯原則進(jìn)行細(xì)致研究,要盡可能以更自然的方式進(jìn)行翻譯,讓讀者能夠從多個(gè)角度理解英語(yǔ)文學(xué)作品,最終不斷提高翻譯工作的實(shí)效性。

    (四)對(duì)一些重點(diǎn)詞匯以及語(yǔ)句進(jìn)行處理

    在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)涉及一些重點(diǎn)詞匯以及語(yǔ)句,在對(duì)這些詞匯和語(yǔ)句進(jìn)行處理的過(guò)程中,要考慮到語(yǔ)言使用習(xí)慣等問(wèn)題。例如:在對(duì)“dead sea fruit”這一短語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能僅僅根據(jù)表面意思將該短語(yǔ)直接翻譯成“死海中的果子”。翻譯人員要充分考慮到該短語(yǔ)所處的語(yǔ)言環(huán)境,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的分析和研究可以得知,該短語(yǔ)要表達(dá)的意思是果子的外表很漂亮但是內(nèi)部卻已經(jīng)腐爛,與中文成語(yǔ)“金玉其外,敗絮其中”所表達(dá)的意思基本一致,在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要進(jìn)行相應(yīng)的處理。

    總的來(lái)看,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),既要從整體的角度考慮,也要關(guān)注一些具有特殊含義的語(yǔ)句和詞匯,在對(duì)這些語(yǔ)句以及詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視,要讓所翻譯的文本更容易被中國(guó)讀者接受,最終實(shí)現(xiàn)作品含義的有效傳達(dá)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的深入交流。翻譯工作的難點(diǎn)并不在于語(yǔ)句和語(yǔ)法的分析,而在于能夠讓中國(guó)的讀者理解一些西方的文化。整個(gè)翻譯過(guò)程可以看作一個(gè)克服文化障礙的過(guò)程,在這一過(guò)程中翻譯人員要正確處理文化差異,要讓讀者了解到作者的真實(shí)意圖,這樣才能傳遞作品的思想內(nèi)涵。相信在廣大翻譯人員的共同努力下,一定能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯工作的創(chuàng)新和改進(jìn),從而為讀者奉獻(xiàn)高質(zhì)量的翻譯文本,促進(jìn)中西方文化之間的交流。

    猜你喜歡
    語(yǔ)句文學(xué)作品短語(yǔ)
    當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
    為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
    重點(diǎn):語(yǔ)句銜接
    精彩語(yǔ)句
    文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
    如何搞定語(yǔ)句銜接題
    臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
    海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
    作文語(yǔ)句實(shí)錄
    盈江县| 蒙阴县| 天峻县| 承德县| 调兵山市| 漯河市| 宜都市| 聊城市| 宁远县| 宣威市| 来宾市| 南乐县| 西丰县| 洪洞县| 莎车县| 乳山市| 定边县| 香格里拉县| 油尖旺区| 博野县| 博乐市| 安新县| 昌吉市| 安远县| 茶陵县| 永顺县| 平潭县| 平度市| 菏泽市| 平江县| 桑植县| 西和县| 阳新县| 咸阳市| 昔阳县| 抚州市| 禄劝| 巴彦县| 临安市| 孝感市| 大名县|