摘要:文學是文化的載體,少數(shù)民族文學是中國文學的一部分。少數(shù)民族文化的國際傳播,與民族文學的發(fā)展密切相關(guān)。以譯介學為研究理論,從譯介主體、內(nèi)容和受眾3個方面研究少數(shù)民族文學作品的翻譯,對我國少數(shù)民族文化對外傳播有一定的價值和意義。
關(guān)鍵詞:譯介學;少數(shù)民族文學;作品翻譯
中圖分類號:H159 " " " " " " " " " " 文獻標識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)02(b)-0052-05
A Study on the Translation of Ethnic Minority Literary Works from the Perspective of Translatology
LI Xi
(Chengdu University of Traditional Chinese Medicine, Chengdu Sichuan, 611137, China)
Abstract: Literature is the carrier of culture, and minority literature is a part of Chinese literature. The international dissemination of minority culture is closely related to the development of national literature. Taking translatology as the research theory and studying the translation of ethnic minority literary works from the three aspects of translation subject, content and audience has certain value and significance for the external communication of China's ethnic minority culture.
Key words: Translation translation; Ethnic minority literature; Translation of works
中國是一個多民族國家,擁有璀璨豐富的少數(shù)民族文化。少數(shù)民族文學是中國文學的一部分,文學是文化的載體,蘊含著民族文化的精髓,少數(shù)民族的生活方式、習俗、文化等通過文學作品呈現(xiàn)出來。2021 年 8 月27—28日,習近平總書記在中央民族工作會議上的重要講話中指出:“要正確把握中華文化和各民族文化的關(guān)系,各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化都是中華文化的組成部分,中華文化是主干,各民族文化是枝葉,根深干壯才能枝繁葉茂。”在中國文化 “走出去”戰(zhàn)略背景下,少數(shù)民族文學翻譯研究取得了實踐性的發(fā)展,但少數(shù)民族文學的外譯問題,不僅要考慮語言的變化,還要關(guān)注譯作的傳播與接受,包括文化語境。
1 譯介學的基本含義
譯介學是比較文學學科理論與翻譯學理論的結(jié)合,它集跨文化研究和翻譯研究為一體,并加以中國的視角進行提煉與升華,是獨具中國特色的“譯介學”。譯介學理論徹底扭轉(zhuǎn)了把翻譯簡單地理解為語言文字的轉(zhuǎn)換;翻譯研究對象不再簡單探討“怎么譯”“怎樣譯得好”,而是要賦予作品第二次生命,延長它的生命力?!皠?chuàng)造性叛逆”是譯介學理論的研究基礎和精髓,文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的主體不只是譯者,讀者和接受環(huán)境同樣也是文學翻譯創(chuàng)造性叛逆的主體。譯者的創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中有4種表現(xiàn)形式:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯及轉(zhuǎn)譯與改編[1]。后期譯介學更加關(guān)注文學作品“譯出”的實踐,并將其與中國文化“走出去”戰(zhàn)略結(jié)合起來。
2 譯介學視域下少數(shù)民族文學翻譯存在的問題
2.1 譯者實力不足
我國缺少少數(shù)民族文學翻譯人才,且實力不足,這是制約少數(shù)民族文學作品對外傳播的因素。我國不僅缺少能引領(lǐng)少數(shù)民族文學走向世界的高水平人才,還缺乏語言功底過硬兼具少數(shù)民族文化背景的國際化人才。除此之外,目前從事翻譯的專業(yè)人才對少數(shù)民族文化的熟悉程度較低,使得譯作難以展現(xiàn)原文的風采和內(nèi)涵。
2.2 少數(shù)民族文學“走出去”舉步維艱
文學是文化的載體,少數(shù)民族文學的發(fā)展借助自身民族的文化,通過民族語言創(chuàng)設語言環(huán)境,推動民族文化“走出去”。少數(shù)民族文學具有獨特的民族性和地域性,只有和具有相同語言、宗教、民族背景的周邊國家有著很高的文化契合度,才易于被讀者理解和接受。因此少數(shù)民族文學內(nèi)容很難與國際接軌。少數(shù)民族文學“走出去”的傳播途徑單一,主要采用傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)譯方式,受譯者背景影響,翻譯人員無法完整將原著傳遞的內(nèi)容和精神展現(xiàn)出來,導致少數(shù)民族文學“走出去”之路舉步維艱,在世界文學中的影響力也較低。
2.3 譯介與傳播渠道不通暢
國際上,少數(shù)民族文化交流互動遠遠不夠,國外的出版機構(gòu)與中國民族文學之間缺乏溝通。所以中國民族文學譯介與傳播渠道不通暢,直接導致少數(shù)民族文學經(jīng)典作品的翻譯量遠遠不如西方文學作品的翻譯量,文學譯介也沒有切實促進中外文化的交流。再者,由于少數(shù)民族文學在世界文學中影響力不足,也導致了國外出版機構(gòu)忽略對少數(shù)民族經(jīng)典文學作品的譯介,加劇了少數(shù)民族文學譯介傳播渠道的狹窄。
3 譯介學視域下的少數(shù)民族文學翻譯研究
譯介學與傳統(tǒng)翻譯研究不同,前者更重視文化或者文學研究,語言層面的轉(zhuǎn)換和翻譯不是譯介學研究重點,翻譯也不再是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換。嚴格而言,譯介學關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,它關(guān)心的是文學翻譯作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義。譯介學偏重“譯出”研究,文學翻譯的“初心”是實現(xiàn)跨語言、跨文化的切實有效的交際。片面的研究“譯入”經(jīng)驗基礎上的翻譯理念將難以達到文化傳播的預期目標,不利于文化傳播。
3.1 譯介主體
《阿詩瑪》是彝族人民口頭創(chuàng)作的敘事長詩,是經(jīng)過千錘百煉而形成的集體智慧結(jié)晶,與人民生活息息相關(guān),該作品反映了彝族歷史發(fā)展、生產(chǎn)生活、宗教信仰、風俗習慣、內(nèi)心情感等內(nèi)容。 因此,《阿詩瑪》也被撒尼人稱為“我們民族的歌”。戴乃迭的《阿詩瑪》英譯本,是最早的少數(shù)民族典籍對外譯作之一。譯作中不僅有豐富濃郁的彝族支系——撒尼人的民族風情和生活風貌,還展現(xiàn)了他們在生活、宗教信仰、思維以及風俗上的特點和習慣?!栋⒃姮敗纷g作中對親屬稱謂的翻譯,大多數(shù)是用直譯法翻譯的,如“爹爹”譯為“father”,“公公”譯為“his father”。所以在翻譯中,有一個特殊的文化現(xiàn)象,例如:熱布巴拉說: “舅舅為大剝大的,我們剝小的?!盵2]譯文為You skin the largest: “this your due - / The smaller we will skin.”[3]因為,彝族和藏族的文化世界里有一句俗語“天上天為大,地上舅舅大”,女性出嫁時,男性首先要征求女方舅舅的同意。但在《阿詩瑪》“打虎”一章的譯文中將舅舅直接翻譯成“you”“Ahei”或者用祈使句,所以這種譯作方式是對舅舅的不恭敬、不禮貌。作為譯介主體,譯者戴乃迭是為數(shù)不多的中文外譯翻譯家,她熟知中華文化和英國文化,語言功底扎實,是一位多產(chǎn)的翻譯家?!栋⒃姮敗肥谴髂说毩⒎g的成果之一。《阿詩瑪》的英譯也符合詩歌的特點,語言押韻自然,易于傳唱,深受喜愛??梢?,對《阿詩瑪》的翻譯,需具備較高的民族文化、 文學以及詩歌等多方面的素養(yǎng)。
3.2 譯介內(nèi)容
戴乃迭《阿詩瑪》譯本從內(nèi)容上看,突出的是文化介紹。在生態(tài)文化方面:
例1:
原文: 中荒山上面放山羊, 荒地上面放綿羊, 風吹草低頭, 羊群吃草唰唰響。
譯文:On mountain crags the tended goats, and sheep within the pass; the flowers bowed before the wind, her cattle cropped the grass.(第四章第十節(jié))
譯文形象生動地還原了濃烈的地域色彩和撒尼人淳樸的生活方式。
例2:
原文:阿黑唱山歌, 畫眉飛來和,阿黑吹笛子,過路馬鹿也停腳。
譯文: And when he sang, the thrush would fly, to join him in his lay. And racing stages "would pause to hear, when on his pipe "he'd play.
唱山歌一般流傳在高原、山區(qū)等少數(shù)民族地方,是一種自娛自樂的演唱形式,山歌短小即興,語言樸質(zhì)。少數(shù)民族通過山歌來抒發(fā)當時的感情,內(nèi)容廣泛。在英語表達中,沒有對應的表達形式,所以翻譯成“sang”。雖然譯文保證了詩歌的體裁,忠實原文,但沒有蘊含民俗文化信息。
藏族格言詩《薩迦格言》英譯本中,也出現(xiàn)了很多藏族風俗和生態(tài)文化信息。
例3:
達譯本 :
Any relationship between sentient beings. Takes shape in accord with past karma.
Notice vultures with marmots on their backs. And otters making offerings to owls.
( Davenport, 2000:168)
李譯本:
The interrelations of all beings . Are predetermined by destiny.
As a vulture must carry the pig on its back. An otter must provide food for an owl.
(李正栓 ,2013:69 )
以上譯文分別把鷲、雪豬、獺、貓頭鷹譯為 vulture、pig、marmot、otter 和owl,保留了原文的意思。這類生態(tài)動物文化負載詞包涵漢藏兩民族特有的文化意象。藏族既有獨特的風俗民情和宗教思想,還擁有自己的動植物文化。如“雪豬”(喜馬拉雅旱獺)身上的毛發(fā)本不是白色,因藏文化中藏族同胞對白色的宗教信仰和審美觀念,像雪一樣的白色是最吉祥的色彩,所以為旱獺取名為雪豬。從以上譯文看出,達譯文中的marmot更準確,這里不僅還原了雪豬的文化涵義,又能夠使目的語讀者容易理解。
藏族作家阿來的成名作《塵埃落定》,后來被葛浩文翻譯成英語,譯作反映了藏族文化的內(nèi)涵和意象,較好地傳播了藏族文化。例如:在翻譯“然后是一對手捧哈達的百姓,其中有幾位聲音高亢的歌手。”時葛浩文將其中的“哈達”一詞翻譯為“Khatag, the Tibetan silk offering ”。敬獻哈達是藏族人民的禮儀,表示對他人的祝賀和敬意。葛浩文在翻譯時采用了音譯加注的方式,直接表達了藏族文化特色,傳達了文化內(nèi)涵,但其中也刪減了部分文化意象,未能傳達出深層次的藏族文化含義。
上述示例,從語言層面都達到了源語言向目標語轉(zhuǎn)換的目的,從跨文化交流來看,由于文化負載詞翻譯的扭曲、刪減或直譯,未能真正地起到文化傳播的作用,所以不利于少數(shù)民族文化“走出去”。
3.3 譯介受眾
少數(shù)民族文學譯本的內(nèi)容,反映了西方社會不同群體的需求,即文化需求、學術(shù)需求、個人愛好。中國的讀者對象為對少數(shù)民族文化感興趣的讀者、主動了解民族文化的讀者,因此文學譯本能滿足他們的好奇心。但對于西方國家的讀者來說,少數(shù)民族文化則是神秘、神圣的,令人好奇的[4]。
3.4 譯介效果
少數(shù)民族文學對外傳播需要做到以下3點:一是有效傳播。少數(shù)民族文學的翻譯要考慮接受者語言環(huán)境,尊重信仰和文化價值觀。少數(shù)民族文化帶有濃烈的地域色彩和濃厚的文化背景,必要時需加上注釋,為受眾解釋文化內(nèi)涵。二是動態(tài)傳播。文學翻譯的過程也是跨文化交流的過程,譯者翻譯不是一成不變的。因為少數(shù)民族文學的復雜性,英譯本要經(jīng)過3個過程,本民族語言—漢語—英語,每個環(huán)節(jié)都需要對文化和語言進行合理的加工和創(chuàng)作。但是,譯文受譯者生活經(jīng)歷、文化積淀、個人素養(yǎng)影響,常會出現(xiàn)帶有譯者主觀理念和文化差異的情況。因此,譯文需忠于原文,最大化地保留少數(shù)民族文化特色。三是整體傳播。少數(shù)民族文學肩負弘揚中華文化的偉大使命,因此,譯者在翻譯時要注意譯本的完整性,切勿斷章取義,扭曲歪曲少數(shù)民族文化的特色。少數(shù)民族文學對外傳播時應還原少數(shù)民族文化的文學形式及表達,推動少數(shù)民族文化傳承,促進民族語言和文學的形成和發(fā)展。
4 少數(shù)民族文學翻譯的啟示與思考
文化交流是國家交往的重要形式。一直以來,我國都是一個統(tǒng)一的多民族國家,各民族之間的和睦相處和共同發(fā)展有利于國家長治久安和繁榮發(fā)展。少數(shù)民族文化是中華文化的瑰寶之一。文學是文化最重要的載體,翻譯的本質(zhì)是交流與傳播,是文化傳播的重要手段,文學作品和生活經(jīng)驗有關(guān)。少數(shù)民族文學“走出去”能向全世界展現(xiàn)中華文化的多樣性和多元性,還能豐富世界文化的構(gòu)成。當前,國際社會對我國少數(shù)民族文化了解途徑狹窄,存在不少的偏見,因此文學作品的翻譯就成了文化傳播和傳承的有效方式,少數(shù)民族文學作品的翻譯更利于少數(shù)民族文化走向世界。
自2012年實施“少數(shù)民族作家海外推廣計劃”以來,每年至少有5本少數(shù)民族文學翻譯作品出版,這些作品除翻譯成英文外,還涵蓋了其他語言,比如:韓文、法文、德文、意大利文、日文等。藏族作家阿來,回族馬金蓮、蒙古族阿云嘎、彝族吉狄馬加等幾十位作家作品還在除歐美等發(fā)達國家外的其他國家進行傳播,如日本、韓國、俄羅斯等[5]。
目前,少數(shù)民族文學翻譯仍處在初級階段,盡管文學作品外譯與傳播迎來了前所未有的機遇,但依然面臨巨大的挑戰(zhàn)——推薦到國外的文學作品數(shù)量很少,銷量不高。少數(shù)民族文學作品外譯過程中,少數(shù)民族文化的特點漸漸被稀釋,少數(shù)民族文化作品普遍存在深度不夠,內(nèi)容過時、傳播力度不夠,傳播理念滯后,關(guān)注度不夠等諸多問題。
最重要的是缺少一支專業(yè)的、對少數(shù)民族文學作品翻譯進行研究、挖掘、創(chuàng)新的人才隊伍,譯者缺乏思想深度,還會導致翻譯的作品缺乏深厚的生活經(jīng)驗,無法展現(xiàn)深厚的民族情感和人文精神。
5 結(jié)語
近年,少數(shù)民族文學傳播處于上升期,傳播過程中面臨諸多瓶頸。為有效傳播少數(shù)民族文化、促進中華民族交流交往交融,少數(shù)民族文學作品翻譯研究可以從以下幾方面努力。
第一,提高翻譯策略,培養(yǎng)自己的翻譯人才隊伍。建設一支既通曉少數(shù)民族文化,又兼具熟練語言知識技能的翻譯人才隊伍。少數(shù)民族文化是我國的文化瑰寶之一,少數(shù)民族作家和翻譯家應該主動肩負起傳播民族文化的使命和重任,提高翻譯人才的綜合素質(zhì),做好本民族的文化宣傳大使。
第二,開發(fā)特色的文學文化資源。少數(shù)民族文學作品在創(chuàng)作手法上略顯陳舊,文學作品普遍存在深度不夠等問題。我國少數(shù)民族文學具有深厚的文化底蘊,應大力提升有影響力的民族文學資源譯介力度。少數(shù)民族文學里不僅展現(xiàn)了少數(shù)民族的邊地風貌和文化風情,還有特色鮮明、深刻的民族意識。如《阿詩瑪》里面對婚姻習俗的描寫,《塵埃落定》對“傻兒”人物形象的刻畫,真實生動地再現(xiàn)了少數(shù)民族生活的場景。優(yōu)秀的中國民族文化底蘊和文學資源是文學作品譯介成功的關(guān)鍵,少數(shù)民族文學家和學者應深入挖掘少數(shù)民族文學作品中的文化內(nèi)涵,激發(fā)其創(chuàng)新精神和創(chuàng)造活力,揭開少數(shù)民族文化神秘與獨特的面紗,將少數(shù)民族文化資源展現(xiàn)給世界,促進民族文學“走出去”。
第三,實現(xiàn)譯介渠道和語種的多元化。少數(shù)民族文學在“走出去”戰(zhàn)略中,面對譯介渠道單一和狹窄等問題。在傳播渠道的選擇時,除了將文學文本翻譯作為主要方式,還可以充分利用國際交流活動、國際會議、互聯(lián)網(wǎng)大眾傳媒等平臺來實現(xiàn)。另外,文學作品也可以拍攝成電影電視,以互聯(lián)網(wǎng)為載體,通過網(wǎng)絡平臺來加深受眾對民族文學的理解。少數(shù)民族文學要想提升世界文學的影響力,在西方文學市場占據(jù)一定的份額,并產(chǎn)生深遠影響,勢必要將文學作品翻譯成相應國家語言,以此傳播出去[6]。因此,少數(shù)民族文學翻譯語言多元化是提高文化影響力的重要手段。但由于,目前少數(shù)民族的經(jīng)典文學作品經(jīng)常被學者研究和翻譯,卻很少有人梳理國內(nèi)作品翻譯的實踐和理論,由于學者研究重心的逐漸偏移,所以少數(shù)民族文學作品的翻譯鮮有問津,導致了少數(shù)民族文化失去自我和文化自信,而受眾對少數(shù)民族文化也缺乏認同感。
綜上所述,文學作品承載著民族的歷史文化和文明,展現(xiàn)了民族的精神風貌,是國家形象的一種表現(xiàn)。少數(shù)民族文學外譯的意義歸根到底,是要讓讀者通過文學作品了解中華文化,傳播中國聲音,講好中國故事。多元文化世界背景下,要講好中國故事,傳播好中國聲音,實現(xiàn)中國民族文學“走出去”,要深度挖掘文學作品中的民族文化和資源,向世界揭開少數(shù)民族神秘的面紗,展示少數(shù)民族文學的特殊性,引起世界各族人民的共鳴,產(chǎn)生文化認同。中華文化要在國際上有影響力,中國文學采用譯介學傳播文化符合傳播規(guī)律,既能更好地為譯語讀者接受,又能為譯入語增添新活力,從而達到跨文化傳播的目的。
參考文獻
[1] 謝天振.譯介學概論[M].北京:商務印書館,2020.
[2] (英)愛德華·泰勒.原始文化[M].連樹聲,譯.桂林:廣西師范大學出版社,2005.
[3] YANG G, trans. Ashima[M]. Beijing: Foreign languages Press,1981.
[4] 宋炳輝.編輯部的話[J].中國比較文學,2021(2):1.
[5] 王佐良.翻譯與文化繁榮[J].中國翻譯,1985(1):3-7.
[6] 王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.