摘要:近年來,貴州省內(nèi)的公示語日譯案例逐漸增多,但其中仍存在著不少翻譯錯誤。該文全面搜集了貴州省西江千戶苗寨景區(qū)內(nèi)的公示語漢日雙語文本,依據(jù)賴斯的文本類型理論將其分為信息型、表情型、感染型3類,并總結(jié)分析各類文本的特征,在此基礎(chǔ)上探討各類公示語的日譯策略。研究發(fā)現(xiàn),信息型公示語為了直觀傳達(dá)主要信息,宜采用直譯;表情型公示語重在傳達(dá)意境,因富于修辭效果的漢語詞句往往難以找到日語同義表達(dá),故多用意譯;感染型公示語要起到提醒、警示作用,應(yīng)盡量轉(zhuǎn)換為符合日語表達(dá)習(xí)慣及日本受眾熟悉易懂的表述方式。該文期望為今后公示語的日譯實踐提供參考,提升公示語的信息傳遞效果。
關(guān)鍵詞:中譯日;公示語翻譯;文本類型;翻譯策略;翻譯理論;翻譯實踐
中圖分類號:H159 " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)02(b)-0039-06
A Study of Japanese Translation of Public Signs in Guizhou from the Perspective of Text Types
—A Case Study of Xijiang Miao Village of Thousand Households
CHEN Xu
(Guiyang Institute of Information Science and Technology, Guiyang Guizhou, 550025, China)
Abstract: In recent years, the number of Japanese translations of public signs in Guizhou Province has gradually increased, but there are still many translation errors among them. This paper comprehensively collects Chinese and Japanese texts of public signs in Xijiang Miao Village of Thousand Households Scenic Spot, and guided by the theory of Text Type, classifies them into three categories, informative, expressive and operative text. Then it summarizes and analyzes the characteristics of each type of text, discusses Japanese translation strategies of public signs. The research discovered that informative signs should be translated directly in order to convey the main information correctly, expressive signs focus on conveying the context, and it is difficult to find rhetorical Japanese words and phrases with the same meaning in Chinese, so free translation is recommended, and operative signs should be translated into expressions that conform to Japanese idiomaticity and are familiar to Japanese tourists in order to serve as reminders and warnings. This paper aims to provide a reference for practice of Japanese translation of public signs and to improve the effectiveness of information transmission in public signs.
Key words: Japanese translation; Translation of public signs; Text type; Translation strategies; Translation theory; Translation practice
貴州省作為我國避暑勝地,近年來愈發(fā)受到各地游客的青睞。在此背景下,做好景區(qū)公示語翻譯,不僅能更好地為境外游客提供信息和幫助,同時也能夠助景區(qū)樹立形象,向世界講好中國故事,傳播好中國聲音。
西江千戶苗寨景區(qū)(以下簡稱“景區(qū)”)是貴州省著名旅游地,其中的公示語基本都做了日文翻譯,研究對象數(shù)量相對充足。本文在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,通過收集并分析景區(qū)內(nèi)帶有日譯文本的公示語,考察了其中的翻譯錯誤,并針對不同類型的公示語探討相應(yīng)的翻譯策略,以期提升公示語信息的傳遞效果。
1 文獻(xiàn)研究現(xiàn)狀
張果基于2012—2021年,這十年間的萬方數(shù)據(jù)對公示語的日譯研究進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果表明,我國目前對于公示語的日譯研究仍然明顯滯后于英語的同類型研究,成果相對較少[1]。筆者以“公示語英譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行搜索,得到1 999條結(jié)果,公示語的英譯研究呈現(xiàn)出起步早、范圍廣、理論前沿、研究范式新等特點,而將關(guān)鍵詞替換為“公示語日譯”,僅得到44條檢索結(jié)果,其中絕大部分以景點或城市的公示語翻譯作為對象進(jìn)行研究,可見景區(qū)仍是公示語日譯研究的主要范圍。
目前貴州省內(nèi)的公示語日譯文本相對較少,且主要集中于大型景區(qū)。筆者以“公示語貴州”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行搜索,得到發(fā)表自2006年以來的29條結(jié)果。其中以日譯文本進(jìn)行研究的只有陸再玉在2016年、2017年發(fā)表的文章,這兩篇論文分別從交際翻譯理論和目的論的視角對貴州景區(qū)的公示語日譯做了分析,指出公示語的翻譯不能機(jī)械地直譯,需要根據(jù)不同特點的公示語采取相應(yīng)的翻譯策略[2-3]。
整體來看,貴州省內(nèi)公示語的日譯依然存在諸多問題,而相關(guān)研究成果較少。拓展研究方法、擴(kuò)大研究范圍,促進(jìn)公示語日譯規(guī)范化,是日語翻譯工作者的一項重任。
2 公示語的定義
熊仁芳對公示語做出如下定義:在公共場所向公眾展示的具有一定的交際功能或?qū)崿F(xiàn)某種交際目的的文字信息[4]。本文沿用了這一定義。
本文采用賴斯(Reiss)的文本類型論對目標(biāo)文本進(jìn)行探究。賴斯將文本分為3種不同類型,分別為以下幾種。
(1)信息型文本(Informative text),包括信息、知識、觀點等。
(2)表情型文本(Expressive text),主要是具有美學(xué)特點的語言。
(3)感染型文本(Operative text),包括廣告、宣傳語等。
同時賴斯指出,在這3種典型文本之間,還存在著很多混合型文本,在翻譯時應(yīng)該傳達(dá)出原文的主要功能[5]。
結(jié)合賴斯的分類方法可以發(fā)現(xiàn),公示語具有的主要功能是傳達(dá)信息和感染讀者,而表達(dá)情感居于次要地位。
3 景區(qū)公示語分類
本文統(tǒng)計景區(qū)內(nèi)公示語數(shù)量的原則是:除去完全重復(fù)的之外,每一塊公示語牌不論大小都計為1處,中文完全相同但日譯文有差別的,仍作為同一公示語處理。據(jù)此,筆者共搜集到景區(qū)內(nèi)帶有日譯文的公示語45處,類型包括路標(biāo)、公示牌、牌匾三大類。根據(jù)賴斯的文本類型論將收集到的公示語分為3組,統(tǒng)計數(shù)據(jù),如表1所示。
可以看出,景區(qū)內(nèi)的公示語大部分都屬于信息型文本,少部分屬于感染型文本,而表情型文本數(shù)量極少且均穿插于其他類型文本中,這與公示語的功能是一致的。根據(jù)賴斯的理論,不同的文本類型語言特點不盡相同,所具有的功能也各有側(cè)重。同時,大部分文本都并非單一類型,而是混合有其他文本類型的特點。例如,在景區(qū)的“游客須知中”,既有向游客傳遞信息的文本,同時又有喚起游客注意或者禁止進(jìn)行的事項,在翻譯時應(yīng)該注意采取合適的翻譯策略。
4 翻譯策略與方法
鑒于不同類型的公示語文本語言風(fēng)格各異,發(fā)揮的功能也不盡相同,因此在翻譯過程中有必要采取不同的翻譯策略和方法。
4.1 信息型公示語的翻譯策略
根據(jù)賴斯的理論,翻譯信息型文本時應(yīng)將其中的全部信息都譯出。譯文應(yīng)該簡單明了,沒有冗余,并且在必要時使用明晰法,將原文中某些暗含的內(nèi)容明確地譯出。
景區(qū)中的信息型公示語主要有路標(biāo)、地名牌、導(dǎo)覽圖、游客須知、景點介紹、乘車指示等類型,其共同的核心都是向游客傳遞游覽途中所需的信息,因此在翻譯此類公示語時,放在第一位的就是將文本內(nèi)容完整準(zhǔn)確地譯為目標(biāo)語,漏譯、誤譯都可能會給目標(biāo)語受眾獲取需要信息時造成阻礙。
因此,直譯是翻譯信息型公示語常用的翻譯方法。如下所示。
例1:
a.北門停車場
b.北門駐車場
景區(qū)內(nèi)各處景點的名字都配有譯文。由于日語當(dāng)中存在大量漢字,對于譯者來說很大程度上提供了便利,在翻譯景點名稱時,應(yīng)合理利用這一優(yōu)勢,盡量采用直譯,以保留原名的特色。
例2:
a.鼓藏頭
b.ドラムヘッド
例2中a的“鼓藏頭”在新中國成立前被稱為“苗王”,從這一稱呼不難看出,其地位相當(dāng)于苗族人的頭領(lǐng),雖然沒有實權(quán),卻被視為苗族人民精神領(lǐng)袖,主要負(fù)責(zé)苗寨里大大小小的民俗活動的民間事務(wù)。而鼓是苗族人世代信奉的神物之一,鼓藏就是取鼓與藏鼓的意思?!肮牟仡^”同時作為人物和地點的名稱,其內(nèi)涵是相當(dāng)豐富的。b中把這一地名譯為“鼓”和“頭”的日語外來詞,使原名的含義消失殆盡,讓人看了不明所以。此處應(yīng)直譯為「鼓蔵頭」。雖然不了解苗族文化的日本游客無法領(lǐng)會其意,但作為公示語已經(jīng)達(dá)到了告知游客地名的作用。
例3:
a.……以經(jīng)營苗族銀飾、刺繡而得名,苗語稱“埂歐妮夜邊”,漢譯為“銀飾刺繡街”?!c層層疊疊、鱗次櫛比的苗族吊腳樓遙相呼應(yīng),是西江片區(qū)趕集交易、物流往來最集中、最熱鬧的街區(qū)。
b.……ミャオ族の銀飾り、刺繍を経営していることから名づけられ、ミャオ語で「畦歐尼夜辺」、漢訳で銀飾り刺繍街と呼ばれている。……幾重にも重なり合って、軒を連ねているミャオ族のハンモックビルと呼応して、西江區(qū)で取引を集め、物流の往來が最も集中し、最もにぎやかな街である。
例3中a是對景區(qū)內(nèi)古街這一景點做的介紹。譯文b中兩個關(guān)鍵信息的翻譯值得注意。其一是“埂歐妮夜邊”,這個詞是苗語音譯詞,與表意的“鼓藏頭”性質(zhì)不同,不宜直譯為日文漢字。“苗族作為一個擁有數(shù)千年文明進(jìn)程的古老民族,歷史源遠(yuǎn)流長,文化綿延深厚。然而,一直以來都沒有足夠的證據(jù)顯示其擁有過規(guī)范、系統(tǒng)的本民族文字。”[6]直至新中國成立后,苗族才有了用以表示苗語的拼音文字。b是將其生硬地進(jìn)行直譯,且“埂”被譯成了「畦」、“妮”變成了「尼」,這樣的翻譯沒有傳遞任何意義,甚至反而會讓日本游客費(fèi)解。因此這個詞應(yīng)采用音譯,以日 語片假名表示,既能讓日本游客感受到苗語的發(fā)音,又不致引起誤會。
其二是“吊腳樓”一詞。吊腳樓是苗族歷史悠久的傳統(tǒng)建筑,也是當(dāng)?shù)氐拿窬樱庑胃挥诿袼罪L(fēng)情,兼具功能性和形式美,是景區(qū)的最大看點。b將其譯為「ハンモックビル」是嚴(yán)重的錯誤,「ハンモック」指的是吊床,這樣一來會讓日本游客理解為吊床搭成的大樓,貽笑大方。景區(qū)內(nèi)其他公示語中還有將其譯為「吊り足木樓」的,但「吊り足」容易讓日本游客想到「吊足金具」(一種五金部件),也與原文相去甚遠(yuǎn),并且違背了劉迎春等提出的“一致性原則”[7]。由于日本不存在苗族這樣的吊腳樓,翻譯時無法找到對應(yīng)的目的語,這種情況下譯者不妨采用異化策略,直接將“吊腳樓”一詞移植到譯文中。
通過查閱貴州省日本旅游中心(貴州省日本観光センター)網(wǎng)頁(http://kishu-kanko.com/tour_03.html)和人民中國網(wǎng)站內(nèi)相關(guān)文章(http://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/200307/qian.htm)發(fā)現(xiàn),在介紹吊腳樓時二者均使用了異化策略,并通過加注的方式減少讀者陌生感。二者分別譯為「吊腳樓(高床式家屋)」和「吊腳樓(高床式の住居)」,內(nèi)容基本一致,且注釋內(nèi)容簡潔明了,避免給讀者造成閱讀負(fù)擔(dān)。隨著中國國際影響力不斷提升,越來越多的外國人開始了解中國,吊腳樓這類富有民族特色的事物在翻譯過程中很難也不應(yīng)該替換為外國的其他譯詞,直譯加注釋的翻譯方法值得借鑒。
綜上所述,對于信息型公示語最常用的翻譯方法是直譯,尤其是同樣使用漢字的日語而言,直譯往往能夠直觀地傳達(dá)原文內(nèi)容。不過,直譯并不完全等同于字對字的翻譯,譯者還需要具備主觀能動性,對于特殊的文化負(fù)載詞,應(yīng)適時采取異化翻譯策略,必要時可以添加簡潔的注釋,保留原詞的文化內(nèi)涵,避免譯文讀者產(chǎn)生不必要的誤解和聯(lián)想。
4.2 表情型公示語的翻譯策略
正如前文所述,表情型文本在公示語中所占的比例較低,在景區(qū)內(nèi)也并無完全的表情型公示語,但并非完全不存在表情型公示語。表情型公示語主要體現(xiàn)為部分景點介紹中文學(xué)性的描寫,這些文本極富修辭效果,提升了文段的可讀性,在一定程度上給讀者遐想的空間。
賴斯提出,翻譯表情型文本時,應(yīng)該要在確保信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,反映出原文的藝術(shù)形式和審美特點,可以采取仿效的翻譯方法,忠實于原文。也就是說,翻譯這類文本的首要前提依然是忠實,只有保證信息沒有差錯,才能進(jìn)一步考慮譯文的美化。
例4:
a.嘎歌古巷位于景區(qū)古建筑群內(nèi),是西江苗寨的歷史之源、文化之根,巷內(nèi)吊腳木樓層層疊疊、戶戶相連、曲徑通幽,保存有先民最早到達(dá)開墾使用的“翁利學(xué)”池塘等。
b.嘎歌古巷は観光地の古建築群內(nèi)に位置し、西江苗寨の歴史の源、文化の根であり、巷內(nèi)の吊り腳木樓が積み重ねられ、戸がつながっており、曲徑が幽玄で、先民が最も早く開墾して使用した「翁利學(xué)」池などが保存されている。
例4中a用到了四字格以增添漢語美感和韻律。日語中雖然存在少數(shù)與漢語詞形詞意相同的四字詞,但更多情況下中文的四字詞還是需要進(jìn)行解釋性翻譯。原文“層層疊疊”是指吊腳樓依山而建,層次分明?!皯魬粝噙B”是指吊腳樓一戶挨著一戶,排列緊密。b中,這兩個詞分別被譯作「積み重ねられる」、「戸がつながっておる」。根據(jù)『スーパー大辭林』的解釋,「積み重ねる」的本義是「上へ上へと重ねて高くする」,也就是把物體堆高,例如「ダンボールを積み重ねる」(把紙箱堆起來)。如果按照b的譯文,這些吊腳樓仿佛是被人堆疊起來的,從而導(dǎo)致信息失真。而「戸がつながる」意為“門連著門”,更容易讓日本游客費(fèi)解。其實這里的兩個詞要表現(xiàn)的都是吊腳樓鱗次櫛比的景象,翻譯時不妨采用合譯的方法,可將其譯為「建ち並んだ吊腳樓」。后面的“曲徑通幽”實際指藏于吊腳樓間的嘎歌古巷本身。而b中「曲徑」一詞在現(xiàn)代日語里已不使用,「幽玄」如今多指日本藝術(shù)領(lǐng)域的一種傳統(tǒng)審美意識,主要包含“深奧、玄妙、高雅”等意境,無法用來描述道路。這里可以進(jìn)行解釋性地翻譯,如「曲がりくねった路地が見え隠れしている」。
總之,這部分譯文并沒有將原文的基本內(nèi)容表達(dá)清楚,傳遞美感便更無從談起了。景區(qū)內(nèi)的表情型公示語雖然數(shù)量較少,但翻譯時依然不可忽視。表情型公示語通常富于文學(xué)色彩,難以采用直譯的方法再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,因此常運(yùn)用歸化策略,能在保證信息沒有偏差的前提條件下,準(zhǔn)確把握原文的深層含義并進(jìn)行意譯,必要時還需將原文隱含的信息明晰化,這樣才能實現(xiàn)良好的翻譯。
4.3 感染型公示語的翻譯策略
感染型公示語在景區(qū)的種類雖然不及信息型公示語,但總體數(shù)量依然不少,隨處可見。其主要的載體是提示牌,筆者將其具體分為警示和倡議兩大類。感染型公示語篇幅通常較短,其目的主要是勸說或強(qiáng)制游客遵守文本內(nèi)容進(jìn)行游覽活動,故其對應(yīng)的譯文也應(yīng)能使受眾產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。信息型公示語無需受眾閱讀之后做出反應(yīng),相比之下感染型公示語的交際功能明顯較強(qiáng),因此翻譯時不僅要考慮傳遞信息,有時還需要考慮語用層面的效果。
例5:
a.嚴(yán)禁煙火
b.火気厳禁
例6:
a.當(dāng)心墜落
b.墜落注意
例7:
a.禁止翻越
b.飛び越えないで
例8:
a.請勿吸煙
b.喫煙禁止
上述標(biāo)語短小精悍,語氣較為強(qiáng)烈,主要目的是告知游客景區(qū)內(nèi)禁止的行為和潛在的危險。這類標(biāo)語在日本也很常見,翻譯時直接套用即可,如例5的b和例8的b[8]。教育部語言文字信息管理司指導(dǎo)編寫的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫指南》也為此類公示語日譯提供了重要參考。
例6中a是位于景區(qū)河道邊的公示語,提醒游客注意河邊濕滑跌入河中。例6中b的「墜落」指的是從高處跌落,日本雖然也有「墜落注意」的警示牌,但大都置于進(jìn)行高處作業(yè)的場所,這也反映出了「墜落」一詞的語境。此處放于河道邊的警示主要是提醒游客站在岸邊時要小心跌落河中,故將其譯為「足元注意」更為恰當(dāng)。
例7中a同樣位于河道邊,用以提醒游客不要翻越路邊的欄桿,以免落水。例7中b使用了「飛び越える」一詞,該詞本意為“跳過、跨過”,如「ハードルを飛び越える」(跨欄),而河邊的欄桿是有一定高度的,一般人難以跨過去。這里應(yīng)該使用「乗り越える」(翻越)一詞,該詞含有“攀爬”義,符合實際情況?!竀ないで」這一句型也顯得太過隨意,不符合公示語的語體色彩,應(yīng)該改為「乗り越えないでください」或者「乗り越え禁止」。
例9:
a.水深危險,請勿戲水
b.水深が危険なので水遊びをしないでください
例9中a也是一則警示性公示語,內(nèi)容比起四字的警示語稍長一些,翻譯時依然要準(zhǔn)確提取關(guān)鍵信息,舍棄冗余信息,目的是對日本游客起到和對國內(nèi)游客相同的警示效果。例9中b將“水深危險”譯為「水深が危険なので」,改變了原文的詞組結(jié)構(gòu),使句意變成了“水的深度很危險”,不合乎日語表達(dá)習(xí)慣。這里的“水深”屬于冗余信息,譯文中需要強(qiáng)調(diào)的是這里的水域很危險,因此可譯為「危ない!水遊び禁止」。
例10:
a.禁止亂仍(扔)垃圾、果皮、紙屑,禁止隨地吐痰等。
b.ごみ、果皮、紙くずの亂用を禁止し、痰などを吐くことを禁止する。
例10中b也屬于不當(dāng)譯文。首先,“垃圾、果皮、紙屑”這3個詞沒有必要逐一翻譯,中文的“果皮、紙屑”實際是一種借代,指的就是垃圾,且日語中「果皮」一詞使用頻率也不高,此處應(yīng)合譯為「ポイ捨て禁止」。后半句禁止隨地吐痰譯為「痰を吐かないでください」似乎在語義層面是沒有問題,不過由于日本很少有隨地吐痰的現(xiàn)象,考慮到語用因素,可以改譯為「美しい環(huán)境を守りましょう」。
例11:
a.文明健康,有你有我
b.文明の健康はあなたが私を持っています
例12:
a.愛護(hù)環(huán)境,享受環(huán)境
b.環(huán)境を守り、環(huán)境を楽しむ
這兩例都屬于倡議類公示語,主要目的在于向游客發(fā)出某種倡議,引導(dǎo)游客景區(qū)內(nèi)的行為,語氣中少了警示類公示語的強(qiáng)制性,在翻譯時可以處理得柔和一些。
例11中b的譯文表意不明,已經(jīng)脫離原文語義,屬于明顯誤譯。宮偉將這類譯文定義為硬性問題,讓人讀后不知所云,這類譯文多是出自機(jī)器翻譯,稍有日語基礎(chǔ)的人都不會犯此類錯誤。日語中的「文明」往往泛指人類所創(chuàng)造的高度文化或社會,語義側(cè)重于物質(zhì)上的豐富[9]。雖然在我國的中央文獻(xiàn)翻譯中有把“富強(qiáng)民主文明和諧”譯為「富強(qiáng)·民主·文明·調(diào)和」的實例[10],但政治文獻(xiàn)中的表述不適合生搬硬套到公示語的翻譯實踐中,這里把“文明”直譯為日語同形詞不妥。例11中a的“文明健康”主要傳達(dá)的信息是希望游客保持文明行為,避免損害自身和他人身體健康的舉止,“有你有我”即是號召大家共同參與。所以本句可合譯為「みんなでマナーを守りましょう」。例12中b雖沒有嚴(yán)重錯誤,但讀來卻不十分自然,可以修改為「自然を守り、楽しみましょう」。
總體而言,感染型公示語翻譯的根本目標(biāo)是要讓譯文起到和原文同樣的作用,在此基礎(chǔ)之上還應(yīng)該考慮到譯入語的表達(dá)習(xí)慣、文化背景等方面,起到交際效果,因而多考慮使用歸化策略,必要時通過意譯傳達(dá)原文信息,幫助譯文受眾排除文化差異造成的理解障礙,使譯文準(zhǔn)確而流暢、得體。
5 結(jié)語
本文以貴州省西江千戶苗寨景區(qū)內(nèi)的公示語日譯文為考察對象,依據(jù)賴斯的文本類型論,將公示語分為3類,指出不同文本類型的公示語各自的翻譯特點,得出了信息型公示語多用異化、而另外兩類公示語多用歸化策略的結(jié)論。同時,公示語的類型常是復(fù)合的,對于同一處公示語有時需要綜合多種策略,這要求譯者準(zhǔn)確把握公示語的關(guān)鍵信息,靈活采用直譯、意譯、合譯、明晰化等方法,取得最佳效果。公示語篇幅雖短,但卻發(fā)揮著重要的作用。如何進(jìn)一步提升貴州省公示語的日譯水平,更準(zhǔn)確地向游客傳達(dá)信息,以提升貴州形象,是當(dāng)前和接下來亟待研究和解決的問題。
參考文獻(xiàn)
[1] 張果.公示語日譯研究十年綜述——基于2012—2021年的萬方數(shù)據(jù)[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報,2022,43(6):60-83.
[2] 陸再玉.交際翻譯理論視角下的公示語日譯個案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[C]//貴州省翻譯協(xié)會,貴州大學(xué)外國語學(xué)院.貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集.[出版者不詳],2016:7.
[3] 陸再玉. 目的論視角下貴州少數(shù)民族景區(qū)公示語日譯研究——以西江苗寨為例[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會.貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集.[出版者不詳],2017:12.
[4] 熊仁芳.公示語漢日翻譯錯誤分析與翻譯策略探究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018(6):10-19.
[5] (英)杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:104-105.
[6] 胡劍斌.無文字民族的歷史文化傳承研究——以苗族及其銀飾為例[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2018,20(4):25-28.
[7] 劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012,33(6):89-92.
[8] 《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》課題組.公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫指南[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019:12-13.
[9] 宮偉.公示語日語策略研究——基于日語及日本文化特色[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2016(5):104-111.
[10]習(xí)近平.習(xí)近平 國政運(yùn)営を語る:第一巻[M].北京:外文出版社,2018:50