摘要:該文采用語料庫方法,通過自建專題語料庫,運用大數(shù)據(jù)分析,從跨文化傳播學(xué)角度考察“一帶一路”術(shù)語在中外媒體中的傳播情況,探究中西方媒體對中國形象的差異表述。對關(guān)鍵詞和主題詞的搭配分析表明:作為時政熱詞,該倡議的積極傳播,提升了中國的國際影響力和話語權(quán)?!耙粠б宦贰毖鼐€國家都積極參與其中,而西方主流媒體也高度關(guān)注及評論該倡議,承認(rèn)“一帶一路”是重要的戰(zhàn)略價值同時,也有不少疑惑或不滿。該文嘗試探究核心政治術(shù)語的對外翻譯策略,以期為新時代中國特色政治話語的跨文化傳播實踐與研究提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;政治話語;跨文化傳播;語料庫;大數(shù)據(jù)分析;術(shù)語翻譯策略
中圖分類號:G115 " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)02(b)-0034-05
A Study on the Present Situation and Strategies of the External Communication of \"the Belt and Road Initiative\" Political Discourse
CHEN Na, LIU Nan
(School of Foreign Languages, Huaihua University, Huaihua Hunan, 418000, China)
Abstract: Through self-built thematic corpus and big data analysis, this paper adopts the corpus method to investigate the dissemination of \"the Belt and Road Initiative\" terms in Chinese and west media from the perspective of cross-cultural communication, and explore the differences between Chinese and Western media in the expression of China's image. The analysis of keywords and collocations of subject words shows that: as a hot word of current politics, the active spread of this initiative has enhanced China's international influence and discourse power. Most countries along \"the Belt and Road Initiative\" have taken an active part in it, meanwhile western mainstream media have paid close attention to and commented on it. While acknowledging the important strategic value of \"the Belt and Road Initiative\", there have been a lot of doubts or dissatisfaction. Therefore this paper attempts to explore the foreign translation strategies of core political terms in order to provide reference for the practice and research of cross-cultural communication of political discourse with Chinese characteristics in the new era.
Key words: \"The Belt and Road Initiative\"; Political discourse; Cross-cultural communication; Corpus; Big data analysis; Term translation strategies
1 “一帶一路”政治話語對外傳播現(xiàn)狀
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視對外傳播工作。在百年未有之大變局中,中國需要在全球范圍內(nèi)擁有自己的優(yōu)勢話語權(quán),不過在這過程中也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。以“一帶一路”倡議的對外翻譯傳播為例,該倡議自提出以來,國際社會高度關(guān)注,既有廣泛的贊譽(yù)和支持,也出現(xiàn)了不同程度的“質(zhì)疑”,甚至“誤讀”。此類情況的出現(xiàn)折射出該政治話語對外傳播過程中的接受問題[1]。
目前,學(xué)術(shù)界對于政治術(shù)語的翻譯展開了較為深入的研究。早在20世紀(jì)90年代,Newmark指出,由于較多涉及不同社會的價值觀和文化觀,以及術(shù)語中的抽象概念,翻譯術(shù)語是極具挑戰(zhàn)的[2]。國內(nèi)學(xué)者楊明星提出政治敏感性、民族性及翻譯現(xiàn)狀決定了在翻譯中國外交新詞時需考慮遵循政治等效、譯名統(tǒng)一、 專業(yè)表達(dá)和約定俗成四大原則[3]。此外,一些研究聚焦政治術(shù)語翻譯的傳播研究。搜索相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),除宏觀概述與定性研究外,基于大規(guī)模數(shù)據(jù)開展實證分析正成為新的研究方向。不過國內(nèi)外關(guān)于“一帶一路”做的對比語料分析較少,且來源單一。
本文運用語料庫分析法,從跨文化傳播視域,分析“一帶一路”術(shù)語在中外媒體中的應(yīng)用與傳播的特征和趨勢。 通過大數(shù)據(jù)分析探討“一帶一路”傳播過程中所隱藏的意識形態(tài),以此探討中國特色政治術(shù)語對外翻譯策略,提升術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性及有效性。
2 “一帶一路”對外傳播語料分析
2.1 研究語料來源
筆者依托Lexis Nexis 新聞數(shù)據(jù)庫,以“the Belt and Road Initiative”為檢索詞進(jìn)行檢索。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至2022年9月,可檢索 “一帶一路”等相關(guān)英文新聞報道共計40萬余篇?;谥型饷襟w對于“一帶一路”的英文新聞報道,筆者自建對比語料庫,即“一帶一路”中方媒體報道語料庫the Belt and Road
Initiative Chinese News Corpus(以下簡稱“BRICNC”) 和the Belt and Road Initiative Western News Corpus(以下簡稱“BRIWNC”)。經(jīng)過篩選,精選100篇國內(nèi)媒體語料庫中與“一帶一路”相關(guān)度最高的新聞報告,總計84 282個單詞,新聞時間跨度為2015年1月—2022年8月。BRIWNC來自國際主流出版物,也是100篇,共計63 440 個單詞。下文將以語料庫中的關(guān)鍵、主搭配詞和檢索行等信息為主要研究對象,借助Antconc. 3.5.7 語料分析軟件以及詞云圖展開對比研究,旨在描繪出中外媒體對“一帶一路”政治話語的傳播圖景。
2.2 “一帶一路”關(guān)鍵詞對比分析
關(guān)鍵詞分析是借助參照語料庫進(jìn)行統(tǒng)計分析的定量分析方法。該方法是有針對性地提取特定話語特征詞匯的重要語料庫工具。在(批評)話語分析中,通過提取分析關(guān)鍵詞能夠挖掘該話語的特征詞匯。在將其進(jìn)行歸納提煉后,可獲取相應(yīng)的話語事件以及話語子主題[4]。因此,通過對關(guān)鍵詞予以分析,可以把握文本內(nèi)容的側(cè)重點和主旨所在,有助于我們更深入地了解“一帶一路”政治話語的對外傳播狀況。筆者將檢索到的新聞報道導(dǎo)入Antconc. 3.5.7 這一語料庫工具,借助該軟件生成詞表,互為參照語料庫,通過語料比照生成的對比關(guān)鍵詞詞表,按其關(guān)鍵度生成詞云圖(見圖1、圖2)。
詞匯云圖中關(guān)鍵詞字體的大小代表其關(guān)鍵性評分:字體越大,其關(guān)鍵度越高,表示該詞對自建語料庫特征詞匯的代表度越高。在將語料庫“同源異形”(lemmatize)進(jìn)行歸類,去除停用詞,同時篩選掉與“一帶一路”倡議有關(guān)的詞匯如“China/Chinese”“the Belt and Road Initiative”等以后,可看出在新聞主題上,中外媒體的側(cè)重點存在一定的共性與差異[5]。中外媒體報道的共同關(guān)鍵詞,頻率較高的有cooperation、infrastructure、trade、investment、developing、economic、energy、financial,可見中外媒體都關(guān)注“一帶一路”倡議對世界經(jīng)濟(jì)的影響與作用,將“一帶一路”倡議與貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)聯(lián),報道或評論與之相關(guān)的基礎(chǔ)設(shè)施(如鐵路建設(shè))、投資等議題,認(rèn)為“一帶一路”是具有戰(zhàn)略意義的機(jī)遇。不過,從差異性關(guān)鍵詞來看,中國報道里的高頻詞cooperation(第6位)、economic(第8位)、trade(第9位)、infrastructure(第11位)、construction(第22位)、globalization(第34位)、opportunities(第31位)均強(qiáng)調(diào)中國媒體關(guān)注合作、貿(mào)易、投資,中國愿與其他各國合作與共同發(fā)展,尊重各國主權(quán)。而國外主流媒體對“一帶一路”的相關(guān)報道除了關(guān)注“一帶一路”基建(infrastructure)、貿(mào)易(trade)、經(jīng)濟(jì)(economy)之外,也質(zhì)疑或惡意解讀“一帶一路”的地緣政治的博弈。而關(guān)于“一帶一路”債務(wù)問題的報告均位列關(guān)鍵詞之中,更多提及“債務(wù)debt /loans”,渲染風(fēng)險,這是對我國不利的國際輿論氛圍。
2.3 搭配詞分析
研究設(shè)計如下:首先,本文使用Antconc. 3.5.7軟件,分別計算出第一主題詞China在L5-R5搭配跨距內(nèi)的搭配詞,按照互信息值(T-score)由高到低排列[6]。取排名前20的高頻搭配詞。
如表1所示,篩選掉belt、road、initiative(“一帶一路”的英譯),從China 的前 20 位高頻搭配詞可看出,中外主流報刊媒體都客觀報道了該倡議。中國媒體的報道集中在中國愿與他國不管是在外交還是文化與經(jīng)濟(jì)方面,加強(qiáng)交流與合作,共建一帶一路經(jīng)濟(jì)帶,向世界展現(xiàn)負(fù)責(zé)任的大國形象。而在外媒報道中,第一主題詞China 的前 20 位高頻搭配詞除了聚焦經(jīng)濟(jì)之外,不少內(nèi)容突出“競爭”與“威脅”,對“一帶一路”政策充滿質(zhì)疑和擔(dān)憂,心存芥蒂[7]。在國外新聞報道中出現(xiàn)最頻繁的地域是south(第12位)、sea(第17位),可見,國外媒體的報道多著眼于敏感話題,擔(dān)心“一帶一路”倡議會對他國發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響。
通過語料庫分析,中國媒體報道更強(qiáng)調(diào)“一帶一路”倡議的互利共贏、和平發(fā)展的理念,對該倡議可能帶來的機(jī)遇有著樂觀的預(yù)期,而國外媒體在認(rèn)可“一帶一路”積極意義之外,仍對“一帶一路”倡議存有偏見,從而形成一系列錯誤輿論導(dǎo)向,這對倡議的實施產(chǎn)生一定消極影響。
Sinclair認(rèn)為索引行分析是語料庫語言學(xué)的核心,它有助于研究者觀察到文本中許多重要的語言型式[8]。索引行可以提供更多可量化、具體的客觀依據(jù)。如表2所示,則是外媒報道中“人類命運共同體”部分負(fù)面報道索引行。
可見政治話語是社會政治生活的語言表述,以及政治信息的載體,它既是“對內(nèi)容的承載”,也是“對內(nèi)容的構(gòu)建”;既具有“解釋性”又具有“預(yù)先解釋性”[9]。 從本質(zhì)上來看,中外的意識形態(tài)差異是影響受眾了解中國政治話語的最主要的原因。中國與世界上他國在意識形態(tài)、文化及思維上都有很大差異,因此,非本國受眾很難準(zhǔn)確地理解中國的話語表達(dá)方式,更加無法理解極具中國特色的政治話語。因此,如何傳遞好中國聲音,講好中國故事,打破國外輿論偏差,提升我國的國際輿論話語權(quán)與國際形象是中國政治話語對外翻譯與傳播的重點。
3 “一帶一路”翻譯策略分析
在對外交流過程中,都要重視政治語篇的高質(zhì)量翻譯,特別是在翻譯政治話語的過程中,必須了解國際語境的整體生態(tài),重視政治語篇的隱喻意義。在上述實證研究基礎(chǔ)上,筆者從政治話語跨文化傳播的視角反思術(shù)語翻譯策略,試圖重新厘定術(shù)語翻譯策略,具體步驟如下。
第一,“以我為先,維護(hù)政治話語的政治正確性”——在對外傳播環(huán)境還未成型的最初期,我國政府和譯者需要及時確立、推廣重要政治術(shù)語的規(guī)范漢英語表達(dá),注重政治的優(yōu)先要求,準(zhǔn)確傳播關(guān)鍵概念的內(nèi)涵意義,以確保其符合中國的政治利益,堅持真正的政治正確性。要嚴(yán)格防止翻譯不當(dāng),損害中國的利益。以“韜光養(yǎng)晦”的翻譯為例,此類翻譯被某些人翻譯成“隱匿能力、等待時間”。這種不恰當(dāng)?shù)姆g方式,既損害了中國在世界上的良好形象,也從根本上損害了中國的政治利益。
第二, 在“以我為先”的前提下,考慮受眾感受,通過調(diào)整、補(bǔ)充或轉(zhuǎn)變共現(xiàn)詞來改善傳播話語生態(tài),奠定積極正面的話語基調(diào)和主題意象,有效引導(dǎo)中文翻譯輿論朝正確方向發(fā)展。與“一帶一路”沿線國家交流的過程中,在翻譯中國政治語篇時,要靈活融入國際語篇,避免死板追求中國特色和原創(chuàng)復(fù)制,應(yīng)深化目的語的話語習(xí)慣和表達(dá)技巧。運用外部語言包裝中國政治話語,并在政治正確的前提下靈活運用。具體來說,可以適當(dāng)融入國際通行的話語體系,體現(xiàn)對聽者的關(guān)懷,注重外部受眾的接受度。分析目前我國政治話語對外翻譯中存在的問題,可以概括為兩個方面:一是常見的詞匯不當(dāng)和語法問題;二是在詞法和語法上沒有明顯問題,但在呈現(xiàn)習(xí)慣上與受眾不符的問題。從推動中國政治話語走向世界的目標(biāo)來看,上述問題的存在將阻礙中國故事的進(jìn)一步傳播。因此,要更加重視,調(diào)整翻譯策略。
從國外記者對漢語原詞匯的翻譯來看,他們在翻譯時會采用音譯、直譯注釋等異化翻譯方法。首先,它能準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語原詞匯的意思;其次,專有詞匯缺乏相應(yīng)的翻譯詞匯;最后,它可以使譯文更加專業(yè)和學(xué)術(shù)化。異化翻譯要求譯者在翻譯時再現(xiàn)原文的基本結(jié)構(gòu)和敘事特征。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)在很大程度上保留原文中的詞匯、修辭和表達(dá)邏輯,并表現(xiàn)出國別清晰的話語,以更好地抵御國際雜音。
第三,從對受眾可接受性的關(guān)注進(jìn)一步走向“以受眾為主”的“雙向溝通”式傳播。及時發(fā)布官方權(quán)威信息,積極消除國際社會對“一帶一路”倡議的誤讀與誤解,從而最終實現(xiàn)中國特色政治話語交際效果與社會效果的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,從而更加有效地連接中外,向世界傳播真正的中國聲音。
4 結(jié)語
本文通過自建“一帶一路”中西方對比語料庫,運用關(guān)鍵詞、詞云圖、搭配詞和索引行等分析方法探討中西方媒體對于該倡議的差異性報道,以此為切入點,研究發(fā)現(xiàn)中方媒體的報道體現(xiàn)了“一帶一路”倡議的“共商、共建、共享”原則,為構(gòu)建人類命運共同體注入活力,與各國協(xié)作共贏;大多國外媒體報道相對客觀,不過也有部分國外媒體的報道對中國“一帶一路”倡議充滿質(zhì)疑與擔(dān)憂,對“一帶一路”資金投入和影響甚至名稱等多方面提出質(zhì)疑,表現(xiàn)出謹(jǐn)慎、困惑與不信任的態(tài)度。因此,提升“一帶一路”政治話語的對外傳播效果,增強(qiáng)中國當(dāng)代政治話語跨文化傳播的針對性和有效性,應(yīng)落實到具體的翻譯傳播實踐過程。從實踐層面,認(rèn)真反思并明確可操作性術(shù)語翻譯策略,同時應(yīng)開展多層次、多領(lǐng)域公共外交,以更好地塑造和傳播中國形象。
首先,在跨文化傳播環(huán)境尚未成型的傳播初期,應(yīng)及時確立、推廣核心政治話語的規(guī)范漢英語表達(dá),在微觀層面實現(xiàn)關(guān)鍵概念內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳播,“以我為主”。就傳播主體而言,繼續(xù)發(fā)揮好以中國政界高層為代表的官方在人類命運共同體理念傳播過程中的主力軍作用,同時引導(dǎo)學(xué)界、商界等民間人士積極發(fā)聲,力爭形成“同一旋律,兩個聲部”的傳播局面[10]。
其次,在“以我為主”的基礎(chǔ)上,考慮受眾感受,通過調(diào)整、補(bǔ)充或轉(zhuǎn)變共現(xiàn)詞來改善傳播話語生態(tài),奠定積極正面的話語基調(diào)和主題意象,有效引導(dǎo)國際社會對中國形象的正確認(rèn)知。從對受眾可接受性的關(guān)注進(jìn)一步走向“以受眾為主”的“雙向溝通”式傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 時聞, 劉潤澤, 魏向清. 政治話語跨文化傳播中的“術(shù)語濾網(wǎng)”效應(yīng)與術(shù)語翻譯策略反思——以“一帶一路”話語傳播為例[J].中國外語, 2019,16(1):79-88.
[2] NEWMARK P. "About Translation [M]. Bristol:Multilingual Matters, 1991.
[3] 楊明星. 中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯, 2014,35(3):103-107.
[4] 李莎莎.德國主流媒體對中國“一帶一路”倡議認(rèn)知——一項語料庫批評話語分析[J].德國研究, 2019, 34(2):99-114,159.
[5] 陸璐. 基于語料庫的批評性話語分析——以中美媒體對“一帶一路”新聞報道為例[J].記者觀察, 2021(6):118-119.
[6] 唐青葉,史曉云. 國外媒體“一帶一路”話語表征對比研究一項基于報刊語料庫的話語政治分析[J].外語教學(xué),2018, 39 (5):31-35.
[7] 蔡強(qiáng),張雅軒. 中西方主流報刊“一帶一路”報道批評話語分析與比較[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,20(5):126-133.
[8] SINCLAIR J M. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: OUP,1991.
[9] (英)姆貝·丹尼斯·K. 組織中的傳播和權(quán)力:話語、意識形態(tài)和統(tǒng)治[M]. 陳德民,陶慶,薛梅,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[10]韓青玉.人類命運共同體理念在英國報紙上的輿論態(tài)勢解析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2020,27(6): 74-81,157.