楊婉玲
(甘肅省通渭縣第三中學,甘肅通渭 743300)
高中語文文言文教學的關(guān)鍵點在于翻譯,但是現(xiàn)階段學生自主翻譯文言文面臨一定的困難和阻力,導致學生無法正確地理解和掌握文言文知識,造成文言文教學耗時長、效率低的局面。因此,教師應該系統(tǒng)化地剖析文言文翻譯教學現(xiàn)狀中存在的薄弱環(huán)節(jié),采用多元化、趣味化的翻譯教學手段,調(diào)動學生探索文言文的自主性,掌握文言文的行文邏輯和翻譯方法,充分地吸收文言文中的語言和文化精華,從而幫助學生順利地啃下文言文這塊“硬骨頭”,實現(xiàn)理想的教學目標。
采用新穎有趣的教學手段是保障文言文翻譯教學效果的前提條件,雖然近年來教師在文言文教學模式上進行了積極的探索和嘗試,但是從翻譯教學現(xiàn)狀來看,教學方法仍然有待創(chuàng)新,主要表現(xiàn)在對現(xiàn)代教育技術(shù)、拓展資源的應用比例低,教學內(nèi)容和形式無法扣準學生的興趣點等,比如教師對文言文導入環(huán)節(jié)的設(shè)計缺乏足夠的重視,通常是沿用“朗讀—查閱工具書—翻譯”三步教學法,在這種條件下,學生的思維和情感都比較僵化,學習行為也偏被動,容易對文言文課程滋生不良的抵觸情緒,制約其翻譯興趣和能力的有效發(fā)展[1]。
文言文翻譯是一項強調(diào)探究的活動,學生對文言文字、詞、句的理解,都離不開密集的交流和研討。然而就高中語文文言文翻譯教學現(xiàn)狀而言,教學的探究性存在明顯的不足,教師應用的通常是一對多的講授模式,把文言文的內(nèi)容、含義、主旨思想直接講給學生聽,讓學生做批注和摘記,自主、合作型的翻譯探究活動開展較少,學生對文言文語言表達、行文結(jié)構(gòu)、立意內(nèi)涵的理解觀點得不到共享,無法經(jīng)歷構(gòu)建語境、品味文意的過程,從而導致學生對文言文的認知浮于表面,降低翻譯能力和探究能力的形成效率。
文言文的句式、語法和用詞具有一定的規(guī)律,學生掌握了這些規(guī)律就意味著擁有了翻譯文言文的鑰匙。但是從高中語文文言文教學現(xiàn)狀來講,學生翻譯文言文還缺乏有效的技巧,主要表現(xiàn)在對于通假字、一詞多義、古今異義詞、詞類活用以及各種句式,不夠了解它們的構(gòu)成、識別和使用方法,難以摸清文言文語言構(gòu)建的規(guī)則,在遇到省略句、被動句、賓語前置句等句式時,不懂得通過翻譯進行補充和調(diào)整,譯文的表意和原文存在出入,從而致使學生的文言文翻譯質(zhì)量不佳,無法自主應對各類文言文篇章的閱讀理解。
文言文是我國傳統(tǒng)文化的精髓,蘊含豐富的思想,能展現(xiàn)真實的歷史發(fā)展情況,也會給未來發(fā)展一定的啟示。高中階段的學生思維已經(jīng)較為成熟,是學習先人智慧的有利時機。但大部分學生都認為文言文的語句聱牙詰屈、艱深晦澀,雖對文言文學習有主觀意愿,可通常會產(chǎn)生畏難情緒,對翻譯文言文缺乏自主動機,興趣是驅(qū)動學生探索文言文的重要因素,采用情境創(chuàng)設(shè)的手段能夠擴展學生對文言文字面意思的認知,使其產(chǎn)生更加豐富的理解和想象。因此,教師應該考慮學生的興趣和思維發(fā)展需求,根據(jù)文言文的內(nèi)容和特點,創(chuàng)設(shè)適宜的教學情境,從而激發(fā)學生的文言文翻譯興趣。
第一,聯(lián)系歷史史實創(chuàng)設(shè)情境。高中語文教材中收錄的文言文以先秦散文和諸子散文為主,雖然創(chuàng)作時融合了文學性,但內(nèi)容與當時的時代背景、史實都比較吻合,教師在創(chuàng)設(shè)教學情境時,應該加強聯(lián)系史實,根據(jù)文言文中的事件和人物,展示相關(guān)的史料,或者講述具有趣味性的歷史故事,加強學生對文言文內(nèi)容的時空感知,調(diào)動翻譯的興趣。如在關(guān)于《過秦論》的文言文翻譯教學中,教師就可以出示秦統(tǒng)一后的暴政、秦末農(nóng)民起義、楚漢之爭以及西漢府庫空虛、財政困難等歷史資料,這些內(nèi)容屬于基本歷史知識,學生大都掌握,當學生的知識經(jīng)驗被喚醒后,教師可對學生開展提問,讓學生以代入視角思考當時社會的政治、經(jīng)濟發(fā)展形式以及賈誼文章中提出的政治思想主張,通過情境創(chuàng)設(shè),使得文言文不再是孤立的內(nèi)容,學生產(chǎn)生強烈的翻譯和求知欲望[2]。
第二,采用圖片、視頻創(chuàng)設(shè)情境。除了先秦和諸子散文之外,教材中的其他文言文多與風景和游記有關(guān),圖片和視頻具有直觀性,適用于此類文言文的情境創(chuàng)設(shè),教師應該結(jié)合文言文所描寫的事物或者作者的游記見聞,選取適宜的圖片或視頻材料向?qū)W生展示。例如,在關(guān)于《石鐘山記》的翻譯教學中,教師先在白板上出示石鐘山的風景圖片,引導學生合作描述山的外觀和景致,同時揭示新課題:“在這篇文言文中,蘇軾不僅描寫了湖光山色,還記錄了考察石鐘山得名原因的過程,是一篇因事說理的游記,那么它和大家以往學過的山水游記有什么區(qū)別呢?下面我們就通過翻譯揭曉答案。”這樣在圖片情境的引領(lǐng)下,學生不僅初步了解文言文的描寫對象,也對作者的寫作方法產(chǎn)生好奇,順利地點燃翻譯熱情。
前文談及,現(xiàn)階段高中語文文言文翻譯教學的探究性亟待提升,對此問題,教師必須改變以往一對多的教學模式,盡可能多給學生創(chuàng)造合作、交流翻譯的機會。任務型教學滿足文言文翻譯教學的優(yōu)化需求,能夠突出學生的主體地位,使每個學生都能參與翻譯表達和交流,彼此觀點共融、建立對文本內(nèi)容的完整體會。因此,教師應該大力推行任務型教學,在課堂上積極地設(shè)計翻譯任務,引領(lǐng)學生以小組為單位,合作對文言文展開揣摩、思考、討論等活動,從而同步發(fā)展學生的文言文探究和翻譯技能。文言文語言具有簡潔凝練的特點,學生在閱讀后會產(chǎn)生較大的想象空間,在學生翻譯文言文的過程中,教師可以對學生呈現(xiàn)具有較強想象空間的句子,鼓勵學生以講故事的方式講述文言文的大概內(nèi)容,這會使學生在無形中完成翻譯任務,助力學生翻譯探究文言文。
在設(shè)計文言文翻譯任務時,教師應該把需要翻譯的語段、句子以及待解決的問題,清晰地呈現(xiàn)給學生,使其目標明確地參與任務探究。在探究的過程中,教師需要引導學生結(jié)合任務的要求和預設(shè)的問題,大膽地表述對文本字、詞、句含義的理解,待學生反饋翻譯成果后,教師再對不足和錯漏進行補充和訂正,保證翻譯教學的探究性和自主性。例如,在關(guān)于《游褒禪山記》的翻譯教學中,教師在白板上出示“入之愈深,其進愈難,而其見愈奇”,同時發(fā)布翻譯任務和問題:“這是一個什么句子?幾個分句之間存在什么關(guān)系?”并鼓勵學生以平鋪直敘的方式講述文言文內(nèi)容,以簡化翻譯難度。且通過設(shè)計文言文翻譯任務,學生會經(jīng)歷合作釋疑難句的過程,養(yǎng)成互動探究的好習慣[3]。
高中語文文言文翻譯教學的核心目標是培養(yǎng)學生的語感和自主翻譯技能,目前學生對工具書的依賴性較強,脫離了工具書,學生翻譯文言文的準確性就會大大降低。針對現(xiàn)階段學生缺乏有效翻譯技巧的問題,教師應該從授人以漁的角度出發(fā),著重向?qū)W生傳授翻譯技巧,使其不過度依靠工具書等“拐杖”,得到文言文翻譯能力的強效歷練。
第一,傳授“信、達、雅”的翻譯技巧。所謂“信”,就是要充分地忠實于原文,教師應該指導學生在翻譯時不改變原文的含義,以直譯為主、意譯為輔;所謂“達”,就是指譯文的語言要通順、流暢,有明確的表意。教師在傳授時,可以結(jié)合學生存在語病的譯文,指導學生改變翻譯語言冗余的不良習慣;所謂“雅”,就是指譯文的語言應該形象生動,教師可以指導學生根據(jù)原文的意思,對翻譯用語稍加潤色,比如在翻譯《阿房宮賦》中的“秦愛紛奢”一句時,教師可以指導學生譯作“秦皇喜愛繁華奢侈的生活”,體現(xiàn)出翻譯語言簡明扼要的特點,從而幫助學生掌握“信、達、雅”的翻譯技巧[4]。
第二,傳授“留”的翻譯技巧。“留”主要是指保留原文中的專有名詞,包括地名、人名、年號、官職名以及經(jīng)常使用的成語和習慣語等,教師應該指導學生在翻譯含有上述詞匯的句子時,直接用原文來表達,比如《陳情表》中“前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才”一句,其中的官職名就可以照搬原文。
第三,傳授“補”的翻譯技巧?!把a”就是補充句子中省略的成分,包括主語、謂語、賓語和介詞等,教師在傳授該技巧時,應該先引導學生分析句子中省略的成分,然后聯(lián)系上下文進行合理補充。比如《鴻門宴》中“欲呼張良與俱去”一句,教師提問:“這個句子省略了什么?如何補充和翻譯?”學生:“省略了主語和賓語,主語是‘項伯’,賓語是‘之’,譯作項羽想叫張良跟他一同離開”[5]。
第四,傳授“換”的翻譯技巧。“換”是指把古漢語換成現(xiàn)代漢語直譯出來,教師應該指導學生留意“孰、使”等表意十分明顯的字,不必在翻譯用詞上過度修飾,比如《阿房宮賦》中的“使六國各愛其人”,“使”就可以直接替換成“如果”。
第五,傳授“調(diào)”的翻譯技巧?!罢{(diào)”的技巧主要應用于含有倒裝句的文言文翻譯,教師在傳授該技巧時,應該結(jié)合文中賓語前置、狀語后置、定語后置等類型的句子,引導學生運用現(xiàn)代漢語的語法表達規(guī)范進行調(diào)整。比如在翻譯《勸學》中“蚓無爪牙之利,筋骨之強”時,教師提問:“這是一個什么句式?”學生:“定語后置句?!苯處熥穯枺骸俺R?guī)語序是怎樣的?翻譯時應該如何調(diào)整?”學生:“常規(guī)語序是:蚓無利爪牙,強筋骨,翻譯時需要調(diào)整語序,譯成:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強健的筋骨。”這樣通過教師的精細指導,學生就能逐步掌握文言文翻譯的技巧和規(guī)律[6]。
高中文言文難度大、知識量大,且高中學習任務緊張,導致教師為了將教材中所有文言文內(nèi)容都傳遞給學生,勢必要不斷壓縮教學時間。在有限的教學時間內(nèi),學生只能機械地背誦文言文,但卻難以深度解讀文言文內(nèi)容,使學生感覺文言文知識索然無味。同時,部分學生之所以對文言文產(chǎn)生抵觸的學習情緒,是因為學生缺乏與作者間的情感共鳴,導致難以理解文言文內(nèi)容。此外,學生閱讀文言文缺乏情感,只是為了閱讀而閱讀,很難理解文章的含義,且學生對文章的背景也缺乏了解,這都不利于學生深入理解文言文的含義。其實高質(zhì)量的文言文翻譯教學不能只停留在對文本語言的淺表認知層面,還要引導學生深透地品悟文本的思想、情感和內(nèi)在旨意。因此,在開展高中語文文言文教學過程中,教師應幫助學生找到文言文學習方向,為學生明確學習目標,掌握文言文字詞含義、句式、語法等知識的同時,還應深度探究古人的思想與智慧,并能夠根據(jù)當時的社會背景思考文章內(nèi)容,從整體層面認知文言文內(nèi)容,從歷史角度考量文章,汲取傳統(tǒng)文化中蘊含的智慧,具有明辨是非的能力以及從辯證角度看待問題的意識,培養(yǎng)學生的情感價值觀。通過對文言文內(nèi)容的深度解讀,能夠幫助學生領(lǐng)會文言文的思想內(nèi)涵,使其形成透徹、深刻的翻譯理解。
教師應該在學生初步翻譯文言文的基礎(chǔ)上,采用問題導學法和點撥法,引導學生圍繞文言文的中心思想展開合作分析和討論,將文本內(nèi)涵充分提煉出來,強化學生的語言感受力和翻譯思維。如在關(guān)于《勸學》的翻譯教學中,學生通過誦讀和翻譯探究,已經(jīng)了解各段的基本內(nèi)容,教師可以對學生提出問題,鼓勵學生深度探究,通過思考問題解析文言文內(nèi)容,提高文言文閱讀質(zhì)量。比如:“這篇文言文中表明中心論點的句子有哪些?能否用自己的話概括中心論點?”通過深度解讀文字,學生能夠用自己的語言總結(jié)閱讀內(nèi)容,理解作者在語言中表現(xiàn)出的態(tài)度?!秳駥W》一文閃耀著樸素的辯證唯物論的思想光輝,由此可見,作者具備敢于抨擊時弊、堅持真理的精神品質(zhì)。通過解讀思想內(nèi)涵,學生對文言文的翻譯學習就力透紙背,產(chǎn)生豐富的理解和情感體驗。
綜上所述,現(xiàn)階段高中語文文言文翻譯教學中存在的問題主要是教學方法有待創(chuàng)新,教學的探究性不足以及學生缺乏有效的翻譯技巧,制約翻譯教學水準的進一步提高。教師在優(yōu)化文言文翻譯教學模式時,應該聯(lián)系史實、利用圖片和視頻等媒材創(chuàng)設(shè)情境,調(diào)動學生的閱讀和翻譯積極性,設(shè)計翻譯任務,引導學生開展自主、合作式的翻譯探究,根據(jù)文言文的語言表達規(guī)律,向?qū)W生傳授多樣化的翻譯技巧,強化其基本技能,同時帶領(lǐng)學生解讀文言文的思想內(nèi)涵,促進學生獲得深度的翻譯理解和精神體會,從而達成文言文翻譯教學的三維目標。