白 羽
(湖北警官學(xué)院,武漢 430033)
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,越來越多的外國(guó)人來華工作、學(xué)習(xí)、旅游、探親或從事商務(wù)活動(dòng),而違法犯罪人數(shù)相應(yīng)增長(zhǎng),其中相當(dāng)一部分外國(guó)犯罪嫌疑人、被告人、證人、受害人不通曉我國(guó)的官方語言漢語。因此翻譯活動(dòng)是保證涉外訴訟程序正常進(jìn)行的重要環(huán)節(jié),對(duì)查清案件事實(shí)、提高訴訟效率、維護(hù)訴訟當(dāng)事人合法權(quán)利具有重要作用。通過在中國(guó)知網(wǎng)檢索,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)文獻(xiàn)僅限于思辨和呼吁,很少作實(shí)證研究或提出建設(shè)性架構(gòu)。裁判文書是司法現(xiàn)狀的重要載體,為了探索當(dāng)前涉外刑事訴訟翻譯活動(dòng)的現(xiàn)狀及問題,有必要對(duì)裁判文書網(wǎng)上的涉外刑事案件裁判文書進(jìn)行實(shí)證研究,以期為加強(qiáng)涉外刑事訴訟翻譯工作提供參考。
為全面檢索涉及翻譯活動(dòng)的涉外刑事訴訟案件,筆者首先登錄最高人民法院主辦的中國(guó)裁判文書網(wǎng)(https://wenshu.court.gov.cn),點(diǎn)擊導(dǎo)航欄的“刑事案件”,在搜索欄輸入關(guān)鍵詞“外國(guó)人”和“翻譯”,再依次檢索2017—2021年5年間各省的案例。經(jīng)人工閱讀,發(fā)現(xiàn)涉及翻譯活動(dòng)的均為外國(guó)人為被告人或上訴人的刑事訴訟案件,該類有效文書共960份(1)在本文的統(tǒng)計(jì)中,已剔除同一案件多份文書的情況,因此文書的數(shù)量等同于案件的數(shù)量,即有960份文書,意味著有960件涉及翻譯活動(dòng)的涉外刑事訴訟案件。,現(xiàn)對(duì)此作如下分析。
在960份提及翻譯活動(dòng)的法律文書中,有303份文書明確告知翻譯人員的來歷,其中來自翻譯公司的翻譯人員最多,有173人,占比57%;53名翻譯人員來自各省翻譯協(xié)會(huì),占比17.5%;另外,每年都有來自當(dāng)?shù)毓珯z法機(jī)關(guān)、政府外事機(jī)構(gòu)和高校的人員參與涉外刑事訴訟翻譯工作(見表1)。
表1 涉外刑事訴訟翻譯人員類別
翻譯人員絕大多數(shù)為中華人民共和國(guó)國(guó)籍,在2017—2021年5年間僅有15位外國(guó)人擔(dān)任非通用語種的翻譯,這些語種包括越南語、緬甸語、柬埔寨語和少數(shù)非洲國(guó)家語言。
通過數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)2017—2020年間翻譯活動(dòng)的服務(wù)對(duì)象,即外國(guó)被告人以男性青年占絕大多數(shù),文化程度普遍較低,無業(yè)人員居多。外國(guó)被告人來源國(guó)前三位依次為越南、緬甸和蒙古國(guó),分別占比40.8%,14.7%和4.7%,尼日利亞和韓國(guó)緊隨其后,此外還有少量被告人來自日本、菲律賓等國(guó)(見表2)。
表2 外國(guó)被告人國(guó)別占比情況
2017—2021年5年間中國(guó)裁判文書網(wǎng)公布的含外國(guó)被告人的涉外刑事訴訟案件共1 168起,其中有翻譯人員參與的有960起,涉及1 360名外國(guó)被告人。按照案由分類,犯偷越國(guó)(邊)境罪的人數(shù)在這5年高居榜首,為458人,占比33.7%,相應(yīng)地組織或運(yùn)送他人偷越國(guó)(邊)境的犯罪人數(shù)相對(duì)較高。另外,販賣毒品罪、盜竊罪、詐騙罪三類罪行較為突出,涉案外國(guó)被告人依次為195人、174人和120人,占比分別為14.3%、12.8%和8.8%(見表3)。
表3 涉外刑事訴訟案件
按照地域分布,廣東省發(fā)案率最高,為285起,占全部案件的24.4%;其次是上海,發(fā)案數(shù)為274起,占比23.4%;發(fā)案數(shù)較多的還有廣西、福建、浙江、云南、內(nèi)蒙古等省(市、區(qū)),發(fā)案數(shù)依次為109起、91起、63起、59起和53起。案由的地域性明顯,如廣東省和廣西省以偷越國(guó)(邊)境罪占絕大多數(shù),上海、浙江以盜竊罪、詐騙罪等經(jīng)濟(jì)犯罪為主,云南省以涉毒犯罪為主,內(nèi)蒙古則大多數(shù)為走私犯罪(見表4)。
表4 涉外刑事案件發(fā)生省份
涉外刑事訴訟翻譯是事實(shí)認(rèn)定、法律適用的關(guān)鍵問題之一,在內(nèi)容上和程序上都需要慎之又慎。經(jīng)梳理裁判文書網(wǎng)上的公開信息,發(fā)現(xiàn)實(shí)際操作中存在以下問題。
一是翻譯人員缺乏資質(zhì)。根據(jù)《司法翻譯服務(wù)規(guī)范》的規(guī)定,司法口筆譯人員需在學(xué)位、資格證書、職稱或工作經(jīng)歷等方面達(dá)到一定要求,同時(shí)需要具備語言能力、口筆譯能力、專業(yè)能力、跨文化交際能力等七項(xiàng)能力。但在實(shí)際操作中,由于多種因素的限制,有時(shí)難以選聘完全或部分符合資質(zhì)的翻譯人員。如福建CHHORN TRY危險(xiǎn)駕駛罪一案(2)參見福建省南平市延平區(qū)人民法院案號(hào)(2021)閩0702刑初43號(hào)CHHORN TRY危險(xiǎn)駕駛罪一審刑事判決書。中的翻譯人員為柬埔寨小學(xué)文化的無業(yè)人員;云南貌賽奧等人故意傷害罪一案(3)參見云南省德宏傣族景頗族自治州中級(jí)人民法院案號(hào)(2019)云31刑初182號(hào)貌賽奧、亞固昂迪故意傷害一審刑事判決書。的翻譯人員為梁河縣客運(yùn)站退休工人等。從文化程度和職業(yè)來看,上述人員均不符合《司法翻譯服務(wù)規(guī)范》中對(duì)于司法口譯和筆譯人員基本資格的要求,很難完成司法翻譯這一高難度高強(qiáng)度高標(biāo)準(zhǔn)的工作,其翻譯質(zhì)量存疑。
二是翻譯人員中立性不足?!斗g人員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》要求“翻譯人員應(yīng)秉持公平、公正的態(tài)度,尊重各方權(quán)益,維護(hù)各方尊嚴(yán)”,因此翻譯人員在訴訟活動(dòng)中應(yīng)保持中立性。《最高人民法院關(guān)于執(zhí)行〈中華人民共和國(guó)刑事訴訟法〉若干問題的解釋》(以下簡(jiǎn)稱“《解釋》”)第三百一十九條規(guī)定:“人民法院審判涉外刑事案件,使用中華人民共和國(guó)通用的語言文字,應(yīng)當(dāng)為外國(guó)籍被告人提供翻譯”,該規(guī)定將刑事訴訟中聘請(qǐng)翻譯的權(quán)力交給了司法機(jī)關(guān),翻譯費(fèi)用由司法機(jī)關(guān)支付。因此,在正式進(jìn)行翻譯工作之前,翻譯人員很可能已與法院、檢察院有過接觸,在實(shí)踐中司法機(jī)關(guān)為了省事和節(jié)約訴訟成本,常常聘請(qǐng)有過合作經(jīng)歷的“熟人”翻譯人員或公檢法機(jī)關(guān)內(nèi)部工作人員。例如陳文力走私珍貴動(dòng)物制品一案(4)參見廣西壯族自治區(qū)防城港市中級(jí)人民法院刑事判決書(2020)桂06刑初26號(hào)陳文力走私珍貴動(dòng)物、珍貴動(dòng)物制品罪一審刑事判決書。由廣西壯族自治區(qū)防城港市中級(jí)人民法院審理,其翻譯人員為防城港市中級(jí)人民法院干部。這些人員潛意識(shí)里會(huì)認(rèn)為法院代表著正義,在情感上會(huì)傾向于對(duì)被告人進(jìn)行“有罪推定”,這就使翻譯人員中立公正的法律定位和實(shí)際處境相矛盾[1],而翻譯人員的實(shí)際身份會(huì)讓被告人產(chǎn)生誤解或抵觸情緒,不利于訴訟的順利進(jìn)行。
此外,由于語種的稀缺性,實(shí)踐中翻譯人員或由當(dāng)事人推薦或聘請(qǐng),在此情況下翻譯人員很有可能與被告人“同胞相親”,此類行為有損翻譯人員在訴訟活動(dòng)中的中立地位,影響審判效果。
訴訟翻譯的重要性不僅在于發(fā)現(xiàn)事實(shí),還在于從程序上保障當(dāng)事人或被告人的訴訟權(quán)利?!督忉尅返诰攀臈l和第四百八十四條對(duì)被告人供述和文書的證明能力做出了規(guī)定,實(shí)踐中大多數(shù)情況下得到了遵守,但也有例外。如在吳汀等人組織他人偷越國(guó)(邊)境一案(5)參見江蘇省高級(jí)人民法院刑事判決書(2016)蘇刑終278號(hào)278吳汀、胡士富等組織他人偷越國(guó)(邊)境罪二審刑事判決書。中,被告人馬某是出生在加拿大的外國(guó)人,司法機(jī)關(guān)對(duì)他的取證過程沒有配備翻譯,其簽名確認(rèn)的陳述用中文寫成而無書面譯文,因此該被告人的供述和相關(guān)文書均不能作為定案依據(jù)。上述違反程序規(guī)定的不當(dāng)操作不僅耽誤訴訟進(jìn)程,降低訴訟效率,還浪費(fèi)相應(yīng)的司法資源,不利于外國(guó)人合法權(quán)利的保護(hù)[1]。
做好涉外訴訟翻譯工作不僅是保障人權(quán)的必然舉措,而且可以有效推進(jìn)中國(guó)法治的國(guó)際傳播,塑造良好的法治中國(guó)形象。為此,應(yīng)從以下四個(gè)方面入手改進(jìn)涉外刑事訴訟翻譯工作。
從翻譯活動(dòng)的服務(wù)對(duì)象分析可知,非通用語種如越南語、緬甸語等人才需求量大,且涉外刑事訴訟翻譯任務(wù)往往優(yōu)先考慮本地人才,因此各地方高校要充分結(jié)合當(dāng)?shù)厣嫱庑淌掳讣攸c(diǎn),對(duì)相關(guān)語言專業(yè)的招生政策、培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)模式進(jìn)行一定的調(diào)整,以滿足市場(chǎng)需求。同時(shí),高校要破除培養(yǎng)機(jī)制壁壘,發(fā)揮各院系之間,以及高校與公安機(jī)關(guān)、法院、檢察院、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)等之間在涉外訴訟翻譯人才培養(yǎng)中的協(xié)同作用,搭建知識(shí)轉(zhuǎn)化為素質(zhì)與能力的培養(yǎng)共同體[2]。
截至2021年底,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)制定了18部團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,第一部有關(guān)法律翻譯的《司法翻譯服務(wù)規(guī)范》于2021年發(fā)布,這是涉外刑事訴訟翻譯活動(dòng)依托的唯一一部規(guī)范性文件。但是,該《規(guī)范》缺乏對(duì)具體問題的規(guī)定和指導(dǎo)。翻譯協(xié)會(huì)應(yīng)牽頭與公檢法機(jī)關(guān)一道制定刑事訴訟翻譯相關(guān)的規(guī)章制度,使有關(guān)翻譯活動(dòng)有章可循,促進(jìn)涉外刑事訴訟翻譯活動(dòng)規(guī)范化。
目前我國(guó)與法律英語有關(guān)的資格考試為法律英語證書考試(LEC),該考試包含法律英語翻譯測(cè)試,但其題型和考查內(nèi)容與美國(guó)的律師資格考試相近,缺少對(duì)中國(guó)法治話語國(guó)際表達(dá)的考查,亦缺少對(duì)非通用語種翻譯能力的考查。國(guó)際上已有許多司法或法庭翻譯認(rèn)證考試的先例,可以參考并推行符合我國(guó)國(guó)情的資格認(rèn)證考試,根據(jù)語種和需求度設(shè)置不同的類別和級(jí)別,既考查語言和翻譯能力也檢測(cè)其法律素養(yǎng),并將符合資格的翻譯人員納入司法翻譯人才庫(kù)進(jìn)行專門管理。各省翻譯協(xié)會(huì)和翻譯服務(wù)企業(yè)可以根據(jù)自己的地緣特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的訴訟主題培訓(xùn)和個(gè)案研討。只有儲(chǔ)備充足的背景知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能在面對(duì)訴訟高壓的情況下保證翻譯質(zhì)量。
公檢法機(jī)關(guān)是涉外刑事訴訟的主體機(jī)關(guān),既負(fù)責(zé)案件的查明、權(quán)利的保障,也參與翻譯人員的聘請(qǐng)與合作[3]。其一,公檢法機(jī)關(guān)應(yīng)與本地翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)和高校建立合作關(guān)系,構(gòu)建司法翻譯人才庫(kù),規(guī)范翻譯人員的資質(zhì),拓寬聘請(qǐng)翻譯人員的渠道。其二,公檢法機(jī)關(guān)應(yīng)引進(jìn)非通用語人才從事專職口筆譯工作,對(duì)其進(jìn)行規(guī)范管理。同時(shí),鼓勵(lì)司法實(shí)務(wù)人員進(jìn)修小語種,一方面能在遇到生僻術(shù)語、不同法律文化時(shí)輔助翻譯人員,另一方面對(duì)翻譯人員也是一種監(jiān)督。其三,建議公檢法機(jī)關(guān)定期對(duì)內(nèi)部工作人員進(jìn)行培訓(xùn),以更好地與翻譯人員合作,減少不必要的誤會(huì)、摩擦和資源浪費(fèi)。
互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能等技術(shù)的發(fā)展,為司法翻譯規(guī)范化提供了新的路徑。政府外事部門可以利用大數(shù)據(jù)進(jìn)行涉外案件語料庫(kù)建設(shè),尤其是當(dāng)?shù)馗甙l(fā)、頻發(fā)涉外刑事案件的專題術(shù)語庫(kù),以便翻譯人員有針對(duì)性地準(zhǔn)備翻譯任務(wù)、提高翻譯準(zhǔn)確率;加大對(duì)機(jī)器翻譯與人工智能的投入,在詢問、訊問、庭審等環(huán)節(jié)中實(shí)現(xiàn)文字、語音的實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)化和批量修訂,節(jié)省人力和時(shí)間成本。
在實(shí)踐中,職能機(jī)關(guān)、相關(guān)機(jī)構(gòu)各自為戰(zhàn)翻譯法律文書不僅耗時(shí)耗力,準(zhǔn)確率還得不到保證[4]。因此,各地政府外事部門應(yīng)針對(duì)當(dāng)?shù)氐湫偷纳嫱庑淌略V訟案件擬制常用法律文書,邀請(qǐng)專家論證后確定非通用語版本,統(tǒng)一印發(fā),為提高外語訴訟文書的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和時(shí)效性提供參考。
從翻譯主體、服務(wù)對(duì)象、翻譯人員參與的案件等方面能夠分析歸納出當(dāng)前涉外刑事訴訟翻譯活動(dòng)的特征和問題,高校、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、公檢法機(jī)關(guān)和政府要承擔(dān)相應(yīng)的職責(zé),提高涉外刑事訴訟翻譯活動(dòng)的質(zhì)效,幫助在華外國(guó)人順利地參與刑事訴訟活動(dòng),推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,展示嚴(yán)格、規(guī)范、公正、文明的涉外法治形象。