Hannah Teh
給歷史人物起英文名火了起來,網(wǎng)友們腦洞大開寫了各種段子。
比如,漢文帝穿越到一個(gè)世界,遇上一個(gè)人,居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:Hi,Wendy!漢文帝也笑著回應(yīng)他:Hi,Woody!
類似的,還有Judy(朱棣)、Eddie(漢哀帝)。秦始皇就比較不一樣,他叫Swan??偟膩碚f,取英文名就是叫啥取啥,簡(jiǎn)稱直譯法。
宋代理學(xué)家朱熹,英文名叫Juicy;三國(guó)名將周瑜,英文名叫Joey;唐玄宗李隆基,英文名叫Loki;“唐宋八大家之一”王安石,英文名叫Vans。然而有人對(duì)王安石的英文名有不同意見:王安石字介甫,不是叫Jeff嗎?
于是派生了第二種直譯法——字譯法。眾所周知,古人除了“名”還有“字”,那么給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如,“詩(shī)圣”杜甫,字子美(Jimmy);至圣先師孔子,字仲尼(Johnny);喜歡作詩(shī)不寫題的李商隱,字義山(Eason)。
除了簡(jiǎn)單粗暴的直譯法,還有第三種譯法——意譯法。按照名字的意思轉(zhuǎn)譯成對(duì)應(yīng)意義的英文,如陸游(Wifi)、張無忌(WhateverZhang)、任我行(Letmego)、劉備(BackupLiu)。
網(wǎng)友們的花式取名,總歸來說分為“直譯”和“意譯”兩種。
那么,按照正規(guī)的漢英譯名方法,古人的姓名究竟該如何翻譯呢?
首先,按照正規(guī)的漢語(yǔ)拼音,將姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:
朱/熹:ZhuXi;李/白:LiBai
若是單姓雙名,姓的拼音字母大寫,名的第一個(gè)拼音字母大寫,并且與后一個(gè)拼音連寫。如:
王/安石:WangAnshi;李/清照:LiQingzhao
若是復(fù)姓單名的話,姓需要連寫(不需要加連字符),姓名兩者首字母大寫。如:
歐陽(yáng)/詢:OuyangXun;夏侯/淵:XiahouYuan
同理,復(fù)姓雙名便同時(shí)將其姓與名的拼音字母連寫,別忘了首字母同樣要大寫。如:
司馬/相如:SimaXiangru
上官/婉兒:ShangguanWaner
現(xiàn)代人的英文名字,與古人一樣使用漢語(yǔ)拼音翻譯。如果你自己有英文名字,一般會(huì)加在姓氏前面,而名字可根據(jù)喜好選擇保留與否。如:
周杰倫:JayChou;成龍:JackieChan
(摘自“國(guó)家人文歷史”微信公眾號(hào),劉玉蘭圖)