• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《孟子》英譯研究之回顧與啟思

    2023-11-15 10:12:59莊雅妗諶莉文
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2023年3期
    關(guān)鍵詞:回顧孟子

    莊雅妗 諶莉文

    內(nèi)容摘要:儒家經(jīng)典《孟子》對(duì)中國(guó)思想文化影響深遠(yuǎn),已有近兩百年英譯史,但目前《孟子》各譯本的研究現(xiàn)狀尚不明朗。本研究采用文獻(xiàn)研究法和分析法,批郤導(dǎo)窾式地回顧了《孟子》英譯研究的概況。研究發(fā)現(xiàn):國(guó)外《孟子》英譯研究逐漸式微,國(guó)內(nèi)成果日漸豐碩,但國(guó)內(nèi)外研究的對(duì)象均集中于名家譯本,學(xué)者們各自為戰(zhàn),研究方法和視角單一,研究未成體系。未來(lái)研究應(yīng)拓展研究對(duì)象,既深入譯本內(nèi)部,又涉及譯本外部,重視副文本及譯者研究,強(qiáng)化定量研究的作用,提高研究的科學(xué)性和系統(tǒng)性,增強(qiáng)中國(guó)智慧的異域影響力。

    關(guān)鍵詞:《孟子》;英譯研究;回顧;啟思

    基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)英語(yǔ)口譯學(xué)員自評(píng)認(rèn)知能力優(yōu)化研究”(項(xiàng)目編號(hào) 20BYY033)的階段性成果。

    作者簡(jiǎn)介:莊雅妗,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)榈浼庾g與文化傳播、翻譯傳譯認(rèn)知研究。諶莉文,博士,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g傳譯認(rèn)知研究、翻譯傳譯文化與傳播研究。

    一、引言

    《孟子》作為儒學(xué)代表作在中國(guó)思想文化史上舉足輕重,已有400 多年翻譯史, 在國(guó)際上各種語(yǔ)種翻譯版本中,以英譯本的數(shù)量和影響最大。《孟子》英譯可追溯至1828 年,高大衛(wèi)(David Collie)在馬六甲出版了The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books,《孟子》收錄于第二卷,孟子思想自此得以智盡其利,蜚聲海外?!睹献印酚⒆g在傳承中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、傳播儒家思想、促進(jìn)中西文化交流方面發(fā)揮著重要作用。隨著社會(huì)發(fā)展和時(shí)代變化,對(duì)《孟子》的闡釋、翻譯和研究已然跨越了時(shí)空障礙,煥發(fā)新生。在中華文化“ 走出去” 的時(shí)代號(hào)召下,中國(guó)典籍外譯何去何從成為新時(shí)代命題。在此背景下開展《孟子》英譯研究,有助于探索弘揚(yáng)中華文化精神的傳播之道。因此,系統(tǒng)回顧和梳理《孟子》英譯研究與進(jìn)展顯得尤為重要。本文基于JSTOR 和CNKI 兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),采用文獻(xiàn)研究法和分析法,分析和歸納了國(guó)內(nèi)外《孟子》英譯研究現(xiàn)狀和問(wèn)題。

    二、《孟子》英譯研究現(xiàn)狀

    《孟子》的翻譯與傳播最早可追溯至16 世紀(jì),羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri)和利瑪竇(Matteo Ricci)都曾把《孟子》譯成拉丁文,可惜因?yàn)榉N種原因未能刊行。此后,《孟子》英譯本百花齊放,延續(xù)至今,國(guó)內(nèi)外《孟子》英譯研究各顯特色。

    2.1 國(guó)外《孟子》英譯研究概覽

    根據(jù)JSTOR 數(shù)據(jù)庫(kù),國(guó)外《孟子》英譯研究主要以書評(píng)方式展開。結(jié)合書評(píng)內(nèi)容, 國(guó)外《孟子》英譯研究可分為以下五個(gè)方面:

    (1)譯文糾錯(cuò)與勘誤

    部分學(xué)者探討了《孟子》英譯本中的錯(cuò)誤,具體包括三類:一是翻譯錯(cuò)誤,韋利(Arthur Waley)在Notes on Mencius(1949)中指出理雅各(James Legge)1861 年的譯本有100 多處明顯錯(cuò)誤;He 和Zhang(231)認(rèn)為華靄仁(Irene Bloom)譯本流暢準(zhǔn)確, 可讀性強(qiáng),但偶有過(guò)度直譯和誤譯。二是理解錯(cuò)誤,Jonker(“Review on ‘Mencius by W. A. C. H. Dobson” 300-304)認(rèn)為杜百勝(W. A. C. H. Dobson)譯本的新編排引人入勝, 但該譯本對(duì)原文存在許多誤讀,其性質(zhì)蓋過(guò)譯本的優(yōu)點(diǎn);Creel (136-137)指出鄭麐(Cheng Lin)譯本中個(gè)別詞匯的翻譯與普遍解釋背道而馳,如將“ 氣” 譯為“spirit” 易誤導(dǎo)讀者。三是印刷錯(cuò)誤,如Nivison(99)發(fā)現(xiàn)翟楚父子(Chu Chai & Winberg Chai)譯本中有多處印刷和識(shí)別錯(cuò)誤,但瑕不掩瑜,譯本質(zhì)量仍可媲美理雅各譯本。整體而言,《孟子》譯本糾錯(cuò)和勘誤停留于闡釋字面意義,未深入發(fā)掘錯(cuò)誤產(chǎn)生的動(dòng)因,未能提出具體改進(jìn)措施。

    (2)譯文章節(jié)編排評(píng)論

    《孟子》原文共14章,個(gè)別英譯本對(duì)原文章節(jié)編排進(jìn)行了不同程度的調(diào)整或刪減,如杜百勝譯本、翟楚父子譯本、鄭麐譯本、翟理斯(Lionel Giles)選譯本等,國(guó)外學(xué)者對(duì)此褒貶不一。一方面,部分學(xué)者支持譯本重新編排。McNeill(74)認(rèn)為雖然翟理斯譯本選譯章節(jié)不及原文一半,無(wú)索引,注釋少,但仍可稱為“東方的理想主義著作”。杜百勝譯本面向普通讀者,將《孟子》原文重新編排為7個(gè)主題。Hummel(463)認(rèn)為杜譯本出類拔萃,在某些方面甚至超越了理雅各譯本,Lanciotti(139-140)也認(rèn)為杜譯本的編排更易讀有趣。另一方面,也有學(xué)者反對(duì)重新編排《孟子》原文的做法。Dubs(“W. A. C. H. Dobson” 520-522)認(rèn)為杜譯本過(guò)度刪減原文內(nèi)容,學(xué)生無(wú)法根據(jù)譯文逆推原文意義。翟楚父子譯本也重新編排了原文內(nèi)容,譯本重編雖有標(biāo)注,但Nivison(99)認(rèn)為該譯本還是不利于閱讀。《孟子》譯本章節(jié)編排評(píng)論僅以讀者視角探討譯文效果,未能通過(guò)原文譯文對(duì)比來(lái)客觀分析評(píng)價(jià)譯者重新編排的動(dòng)機(jī)。

    (3)儒家術(shù)語(yǔ)翻譯爭(zhēng)鳴

    部分學(xué)者對(duì)《孟子》各英譯本中的核心術(shù)語(yǔ)翻譯聚訟不已,具體可歸為兩種態(tài)度:一是《孟子》英譯本未能正確闡釋儒家哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。賴發(fā)洛(Leonard A. Lyall)譯本用現(xiàn)代英語(yǔ)試圖再現(xiàn)《孟子》原文簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格,但Dubs(“Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall” 717-719)指出,賴譯本將“仁”譯為“l(fā)ove”,但二者不可等同,孟子之“仁”更趨近“kindness”。Duyvendak(362)認(rèn)為,賴譯本可讀性雖強(qiáng),但某些核心概念的英譯欠妥,如將“德”譯為“mind”是一種概念誤讀,因?yàn)椤睹献印分小暗隆钡膬?nèi)涵已經(jīng)從“天性(innate qualities)”變?yōu)閭惱硪饬x上的“德行(virtue)”。二是《孟子》譯本的文化移植可能誤導(dǎo)讀者。Nivison(97-98)批評(píng)了魏魯男(James R. Ware)譯本的術(shù)語(yǔ)翻譯,該譯本直接借用基督教相關(guān)表達(dá)來(lái)闡釋“天”“道”“君子”“小人”“德”等儒家術(shù)語(yǔ),且未加注解,這種做法容易誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者?!睹献印泛诵男g(shù)語(yǔ)翻譯的分歧在很大程度上受到中西方的語(yǔ)言文化差異、譯者的身份背景、翻譯目的等的影響。面對(duì)儒家術(shù)語(yǔ)翻譯的分歧,學(xué)者們幾乎一致提出用加注的方式補(bǔ)償語(yǔ)義,解決方法過(guò)于簡(jiǎn)單。

    (4)副文本學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)價(jià)

    副文本信息包括序言、注釋、附錄、后記等,對(duì)于明確翻譯目的及源文本和譯本價(jià)值具有重要作用。關(guān)于《孟子》各英譯本的副文本的討論首先聚焦于譯本索引和附錄的價(jià)值,Mirsky(138)肯定了理譯本索引在提供其他中西方作品信息方面的學(xué)術(shù)價(jià)值;Jonker(“Review on ‘Mencius by D. C. Lau” 268-272)詳細(xì)介紹了劉殿爵譯本的五個(gè)附錄,認(rèn)為該譯本的可讀性超越了理譯本和杜譯本,再現(xiàn)了原文風(fēng)格,各方面都符合當(dāng)代學(xué)術(shù)要求。其次,部分學(xué)者強(qiáng)調(diào)了譯本注釋對(duì)原文理解的價(jià)值,批評(píng)了個(gè)別譯本注釋不足的問(wèn)題。Gramlich(209-210)高度贊揚(yáng)了劉殿爵在《孟子》語(yǔ)法和哲學(xué)方面的研究成果,指出“語(yǔ)境”翻譯是劉譯本特色,但這種語(yǔ)境翻譯有時(shí)需要恰當(dāng)注釋才能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)涵。Nivison(99)也認(rèn)為劉譯本流暢,引言研究?jī)r(jià)值高,但注釋過(guò)少,不利于理解。綜上可見,副文本學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)價(jià)主要圍繞副文本所供信息多寡帶來(lái)的學(xué)術(shù)價(jià)值,未能揭示副文本與譯者翻譯思想、翻譯行為、傳播效果之間的關(guān)系。

    (5)譯本可讀性與學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)議

    《孟子》各英譯本的可讀性和哲學(xué)價(jià)值幾乎得到了國(guó)外學(xué)者的一致肯定。Wilhelm (489-490)認(rèn)為劉殿爵作為哲學(xué)家和哲學(xué)歷史學(xué)家,他對(duì)《孟子》原文理解準(zhǔn)確,譯本哲學(xué)價(jià)值高;Nivison(93-122)評(píng)價(jià)了九個(gè)《孟子》譯本,認(rèn)為孟子翻譯研究可聚焦語(yǔ)文學(xué)、歷史學(xué)及哲學(xué)問(wèn)題,提高孟子哲學(xué)的關(guān)注度;Lee(409-413)認(rèn)為萬(wàn)白安(Bryan W. van Norden)譯本概念嚴(yán)密性和對(duì)哲學(xué)的持續(xù)關(guān)注代表了所有西方語(yǔ)言中最權(quán)威、通俗、哲學(xué)的《孟子》譯本。此外,還有部分學(xué)者探討了《孟子》譯本的歷史價(jià)值。D. C. T.(200)高度評(píng)價(jià)了1960 年再版的理雅各譯本,認(rèn)為其文獻(xiàn)價(jià)值和歷史地位無(wú)可取代; Wing-tsit(79-80)指出,鄭麐譯本誕生于特殊年代,譯本雖無(wú)注釋或參考書目輔助讀者, 但中國(guó)戰(zhàn)后研究設(shè)施混亂,知識(shí)生活惡化,譯者能為文本編輯進(jìn)行大量學(xué)術(shù)研究值得稱贊。然而,《孟子》譯本可讀性與學(xué)術(shù)價(jià)值評(píng)議以譯作影響范圍為標(biāo)準(zhǔn),淺嘗則止式的點(diǎn)評(píng)未能道出譯作的語(yǔ)言特征與交際價(jià)值的內(nèi)在聯(lián)系,以及譯者為強(qiáng)化閱讀印象、提高譯作品質(zhì)作出的努力。

    總體而言,國(guó)外《孟子》英譯研究主要著墨于理雅各、杜百勝、劉殿爵等幾個(gè)權(quán)威譯本,多為直覺(jué)式評(píng)論。進(jìn)入21 世紀(jì)后,國(guó)外《孟子》英譯本譯介和研究幾乎停擺, 除了鄭麐譯本,其他中國(guó)譯本幾乎無(wú)人問(wèn)津。

    2.2 國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究進(jìn)展

    與國(guó)外相關(guān)研究相比,憑借得天獨(dú)厚的語(yǔ)言文化條件和歷史背景,國(guó)內(nèi)成為《孟子》英譯研究主戰(zhàn)場(chǎng),成果相對(duì)豐富、廣泛和深入。

    2.2.1 《孟子》英譯研究論文發(fā)表動(dòng)態(tài)分析

    基于CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù),本文以“ 孟子翻譯” 或含“ 孟子英譯” 或含“ 孟子譯介” 為主題,設(shè)定檢索的時(shí)間跨度為2001-2022 年,進(jìn)行“ 模糊” 檢索,人工剔除無(wú)關(guān)文獻(xiàn)和其他語(yǔ)種研究文獻(xiàn),共獲得94 篇文獻(xiàn)(如圖1)。

    由圖1可知,2001-2022年間《孟子》英譯研究發(fā)文量總體上升。2001-2012年間,發(fā)文量整體波動(dòng)上升,年均發(fā)文量約3篇;2012年以降,發(fā)文量明顯增加,2015年達(dá)到峰值9篇;2016-2022年間,發(fā)文量有所回落,但年均發(fā)文量趨于穩(wěn)定,約6篇左右。由此可見,國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究初見成果,但總量偏少;學(xué)界關(guān)注度有所提高,但關(guān)注不足,未來(lái)可能成為一個(gè)潛在的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。

    通過(guò)對(duì)所獲文獻(xiàn)進(jìn)行類型統(tǒng)計(jì)和分析,可得《孟子》英譯研究文獻(xiàn)類型分布圖(如圖2)。據(jù)圖2可知,2001-2022年間發(fā)表的《孟子》英譯研究論文中,期刊論文為61篇,占比最大;其次是碩士論文,為23篇,可見碩士是目前《孟子》英譯研究主要群體;博士論文僅有7篇,說(shuō)明博士群體對(duì)《孟子》英譯關(guān)注不足;其他類型文獻(xiàn)僅有3篇。此外,刊物級(jí)別也是評(píng)價(jià)研究成果質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。從刊物級(jí)別來(lái)看,僅有10篇論文發(fā)表于核心期刊,占期刊論文發(fā)文量16.39%,占總發(fā)文量1.06%。綜上可知,國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究成果總量雖有增加,但質(zhì)量良莠不齊,非核心刊物論文和碩士論文占比較大,缺少高質(zhì)量?jī)?yōu)秀論文,開展深度研究應(yīng)是未來(lái)該領(lǐng)域的研究目標(biāo)之一。

    關(guān)鍵詞是文獻(xiàn)核心的高度濃縮與概括,采用詞頻分析法能確定關(guān)鍵詞在某研究領(lǐng)域的出現(xiàn)頻次,以此確定該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與前沿動(dòng)態(tài)(李紅滿 23)。本文將檢索所得的文獻(xiàn)導(dǎo)入VOSviewer,選取共現(xiàn)頻次不少于2的關(guān)鍵詞,共現(xiàn)可視化分析后生成圖3。

    圖3 的圓形節(jié)點(diǎn)代表關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)越大,關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次越高,節(jié)點(diǎn)間的連線表示關(guān)鍵詞間的相關(guān)性,連線越粗,關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系越強(qiáng)。根據(jù)圖3,圖譜中的關(guān)鍵詞以“《孟子》”“ 英譯”“《孟子》英譯” 三個(gè)關(guān)鍵詞為中心展開,但各節(jié)點(diǎn)間的共現(xiàn)關(guān)系較弱, 說(shuō)明研究未成體系。根據(jù)剩余關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次高低可知,《孟子》英譯研究熱點(diǎn)包括: 理雅各、劉殿爵、翻譯策略、哲學(xué)術(shù)語(yǔ)等。

    2.2.2 國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究?jī)?nèi)容

    結(jié)合圖3 及文獻(xiàn)內(nèi)容,本文將從研究主題、研究視角、研究方法三個(gè)維度闡述國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究?jī)?nèi)容。

    2.2.2.1 研究主題

    國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究主題多樣,主要聚焦于以下四大主題。第一大主題是理雅各譯本研究。理雅各在典籍外譯的影響力促使國(guó)內(nèi)學(xué)者高度關(guān)注理雅各譯本。丁大剛和宋莉華(91-99)結(jié)合理雅各的翻譯思想、身份和宗教背景,分析了他對(duì)《孟子》幾個(gè)篇章中對(duì)“ 性善” 的翻譯和注釋,表現(xiàn)出多元論的思想;吳志剛(147-148)則討論了理雅各英譯《孟子》中的瑕疵,認(rèn)為理雅各自身知識(shí)和文化背景的局限性導(dǎo)致了誤譯, 指出準(zhǔn)確理解原作是典籍英譯的關(guān)鍵。第二大主題是劉殿爵譯本研究。劉殿爵是一位有思想深度的研究型譯者,其典籍英譯成就得到了西方學(xué)者認(rèn)可。王亞光(85-90)認(rèn)為劉殿爵的譯文不是單純的兩種文字形式轉(zhuǎn)換,更是兩種思想的深度交流;張華(54-58)研究了《孟子》劉譯本中上古漢語(yǔ)稱謂的英譯策略,認(rèn)為其英譯選擇既是譯者自身能力選擇的結(jié)果也是其適應(yīng)譯文讀者接受能力的結(jié)果。第三大主題是翻譯策略研究。楊穎育(安樂(lè)哲 8-13)通過(guò)分析安樂(lè)哲對(duì)《孟子》英譯中“孝”“性”“誠(chéng)”等儒家核心概念的闡釋與轉(zhuǎn)換,揭示了安樂(lè)哲“凸顯差異”的哲學(xué)闡釋觀;孫婷婷等(144-147)以戴維·亨頓(David Hinton)譯本為例,采用語(yǔ)料庫(kù)方法,歸納了譯者為彌合語(yǔ)言斷裂而采取的翻譯補(bǔ)償策略。第四大主題是術(shù)語(yǔ)英譯研究。關(guān)于《孟子》的術(shù)語(yǔ)英譯問(wèn)題,學(xué)界討論范圍較廣,包括偶句、排句、意合現(xiàn)象等辯辭英譯(洪濤 42-44)、哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯分歧和翻譯方法(張琳琳 153-156)、稱謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構(gòu)(季紅琴,稱謂翻譯 144-147)等。綜上所述,目前國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究的研究面比較狹窄,主要關(guān)注名家譯本,聚焦譯本的語(yǔ)言問(wèn)題,尤其是儒家術(shù)語(yǔ)的翻譯策略,沒(méi)有具體談?wù)摗睹献印酚⒆g的其他方面,研究尚待進(jìn)一步深入。

    2.2.2.2研究視角

    國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究視角比國(guó)外更多元,首先,從語(yǔ)言學(xué)視角解讀《孟子》英譯的相關(guān)研究較多?;诠δ苷Z(yǔ)言學(xué)及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),劉翌、包通法(70-76)將一般翻譯討論嫁接于《孟子》譯本的精神構(gòu)式翻譯問(wèn)題,比較理雅各、趙甄陶、劉殿爵三譯本,發(fā)現(xiàn)譯者在不同翻譯目的和讀者期待關(guān)懷的驅(qū)動(dòng)下,傾向于采取不同翻譯策略構(gòu)建原文的精神構(gòu)式。從符號(hào)學(xué)的互文性理論出發(fā),婁寶翠和趙東陽(yáng)(135-141)發(fā)現(xiàn)《孟子》核心概念英譯在文化認(rèn)知、社會(huì)歷史文化互動(dòng)、譯者主體性、互文性策略四個(gè)層面均體現(xiàn)了多元化的互文性特征,有助于核心概念翻譯和典籍復(fù)譯的語(yǔ)言文化互動(dòng)研究。其次,從翻譯傳播視角探究《孟子》英譯問(wèn)題也是當(dāng)前該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)之一。季紅琴(英譯與傳播 I-II)基于讀者接受理論,分析了理雅各、劉殿爵、杜百勝三個(gè)代表性譯本,探索《孟子》的英譯之道和對(duì)外傳播之道。劉艷(iii-iv)從期待視野的研究視角出發(fā),對(duì)比和分析了理雅各、劉殿爵以及趙甄陶三個(gè)《孟子》英譯本,檢驗(yàn)了接受理論對(duì)文學(xué)作品多譯本的差異性分析具有普適性。此外,還有部分學(xué)者為突破前人研究局限性,嘗試從歷史學(xué)(季紅琴,孟子及其英譯 113-116)、闡釋學(xué)(劉單平、曾振宇 120-126)等理論視角探究《孟子》英譯過(guò)程中的理解問(wèn)題。上述研究主要在傳統(tǒng)理論視角觀照下開展,若能從其他學(xué)科理論視角對(duì)《孟子》英譯進(jìn)行探討,可能會(huì)有更大的發(fā)現(xiàn)。

    2.2.2.3研究方法

    根據(jù)文獻(xiàn)內(nèi)容,國(guó)內(nèi)《孟子》英譯研究在方法上可分為定性研究和定量研究。定性研究可分為以下三類。一是文獻(xiàn)綜述法。一些學(xué)者采用文獻(xiàn)綜述法系統(tǒng)回顧了《孟子》英譯及其研究的“前世今生”,探討了當(dāng)前研究的最新進(jìn)展,為后續(xù)研究提出了意見和建議(姜新 55-60;劉單平 105-108;季紅琴,孟子及其英譯 113-116;包通法、劉翌 54-59)。這類研究重在文獻(xiàn)梳理,對(duì)《孟子》英譯研究存在的問(wèn)題止于淺嘗輒止式的點(diǎn)評(píng),未作深入剖析。二是對(duì)比分析法。文獻(xiàn)表明,《孟子》英譯本比較分析研究高度集中于理雅各、劉殿爵、趙甄陶等名家譯本的對(duì)比分析。譚菁(45-48)將劉殿爵譯本中術(shù)語(yǔ)“ 王” 字的翻譯與理雅各譯本和趙甄陶譯本做了比較,同時(shí)還比較了劉譯本中其他關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)“ 仁”“ 義”“ 禮”“ 氣” 等字的英譯準(zhǔn)確性。楊穎育(文化模因 213- 217)比較了理雅各與趙甄陶的《孟子》英譯本,探析《孟子》英譯過(guò)程中文化模因成功復(fù)制的具體選擇標(biāo)準(zhǔn)和儒家文化的復(fù)制、傳播機(jī)制。然而,多譯本對(duì)比研究不應(yīng)停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上的忠實(shí)準(zhǔn)確與否的判斷,而應(yīng)把譯本置于具體的歷史文化語(yǔ)境之中,挖掘譯本解讀差異背后的文化動(dòng)因,客觀地進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。三是個(gè)案研究法。游賢育(139-144)以理雅各1895 版《孟子》譯本為例,探討該譯本的語(yǔ)言語(yǔ)義問(wèn)題、譯者的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題以及多元文化身份問(wèn)題,重新認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)理雅各其人及其譯作。郭肅清和蔣鳳英(110)以劉殿爵《孟子》譯本為載體,通過(guò)梳理國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)劉譯本的研究狀況,構(gòu)思了當(dāng)代儒學(xué)文化的主要傳播路徑。也有部分學(xué)者選取單個(gè)或多個(gè)《孟子》翻譯案例進(jìn)行分析,如王惠萍(51-57)從文化視角考察了萬(wàn)白安《孟子》英譯本的形成背景及其哲學(xué)注釋的特色,發(fā)現(xiàn)萬(wàn)白安中西合璧的哲學(xué)詮釋方法可為當(dāng)代典籍翻譯提供有益借鑒。徐淑蘭和李鐘惠(78-79)對(duì)比了理雅各與劉殿爵《孟子》譯本在段落、章節(jié)編排、文體選擇、文化負(fù)載詞翻譯等方面存在明顯差異,認(rèn)為文化背景的差異是主要致因。上述個(gè)案研究更多討論了《孟子》英譯本的文化價(jià)值,有助于深化對(duì)《孟子》英譯本的認(rèn)識(shí),但對(duì)譯本讀者的反應(yīng)即譯本傳播效果等層面探討不足。

    相對(duì)于定性研究,《孟子》英譯的定量研究不甚豐富,但代表性強(qiáng),主要集中于兩類:語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)研究與統(tǒng)計(jì)調(diào)研。關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)研究,目前借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《孟子》英譯本進(jìn)行描寫研究的成果較少,僅見王英強(qiáng)(114-115)基于自建的平行語(yǔ)料庫(kù)從詞匯、句式和語(yǔ)篇層面對(duì)劉殿爵和理雅各《孟子》譯本進(jìn)行翻譯風(fēng)格對(duì)比研究;孫婷婷等(144-147)基于自建的平行語(yǔ)料庫(kù)分析了戴維· 亨頓《孟子》譯本中的主語(yǔ)省略現(xiàn)象; 莊雅妗和諶莉文(56-62)探討了《孟子》英譯本歷時(shí)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用。關(guān)于《孟子》英譯的統(tǒng)計(jì)調(diào)研,代表性成果如下:包通法和劉翌(54-59)通過(guò)統(tǒng)計(jì)、歸類、分析2000-2009 國(guó)內(nèi)外孟子及其著作的論文研究,述評(píng)了孟子思想及其著作的研究?jī)?nèi)容, 把握《孟子》翻譯研究的識(shí)度。季紅琴(英譯與傳播 31-70)從橫向和縱向兩個(gè)維度對(duì)問(wèn)卷數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,獲得閱讀市場(chǎng)對(duì)《孟子》英譯本接受現(xiàn)狀的客觀信息。由上可見,當(dāng)前《孟子》英譯的定量研究已初獲成果,但仍顯不足,未來(lái)應(yīng)借助計(jì)量統(tǒng)計(jì)來(lái)揭示《孟子》英譯過(guò)程的本質(zhì)和規(guī)律,提高質(zhì)性研究的科學(xué)性和可靠性。

    三、《孟子》英譯研究存在的問(wèn)題

    目前《孟子》英譯研究已初見成果,但前期研究零散稀疏,不見全貌,存在諸多問(wèn)題:

    (1)研究對(duì)象集中。目前已有約二十幾個(gè)《孟子》英譯本,國(guó)外譯學(xué)界對(duì)譯本研究不夠重視,而國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的譯本研究選擇單一,相對(duì)集中于理雅各、劉殿爵、趙甄陶等名家譯本,罕見對(duì)其他《孟子》非權(quán)威英譯本的關(guān)注和討論。

    (2)研究角度狹窄?,F(xiàn)階段《孟子》英譯研究同質(zhì)化程度過(guò)高,多為術(shù)語(yǔ)翻譯、翻譯策略、譯本對(duì)比等微觀層面考察,多從傳統(tǒng)翻譯理論視角對(duì)譯本進(jìn)行解讀。譯本傳播效果、譯者身份、翻譯風(fēng)格、譯介特征等研究還十分匱乏,難以適應(yīng)當(dāng)前典籍外譯研究大環(huán)境,亟待從更加開闊、更為多元的視野開展研究。

    (3)研究方法單一。當(dāng)前《孟子》翻譯研究多為傳統(tǒng)定性研究,往往帶有學(xué)者的主觀價(jià)值判斷,相關(guān)譯本描寫研究缺乏科學(xué)性,無(wú)法避免直覺(jué)式、經(jīng)驗(yàn)式研究的弊端。雖然已有個(gè)別譯者嘗試用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量研究,但研究范圍較狹窄,研究視角狹小,主要涉及語(yǔ)言層面的探究,研究深度有待提升。

    (4)研究體系松散。當(dāng)前《孟子》英譯研究多為個(gè)案研究,圍繞單個(gè)或多個(gè)譯本、單個(gè)或多個(gè)翻譯片段、單個(gè)或多個(gè)研究問(wèn)題展開研究,研究廣度不夠。另外,研究縱向深度欠缺,學(xué)界尚未見《孟子》英譯的國(guó)內(nèi)外綜合性研究,對(duì)可能影響整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程的其他內(nèi)外因探索較少,與翻譯過(guò)程、翻譯主體、翻譯環(huán)境相關(guān)的研究和探討匱乏,難以形成系統(tǒng)、立體的研究面貌。

    四、對(duì)未來(lái)《孟子》翻譯研究設(shè)想

    鑒于前期研究暇瑜錯(cuò)陳,未來(lái)《孟子》英譯研究可以嘗試從以下幾個(gè)方面開展:

    (1)擘肌分理,擴(kuò)展研究對(duì)象。一方面,鑒于前期研究多圍繞權(quán)威譯本開展,未來(lái)的《孟子》英譯研究可擴(kuò)展至其他非權(quán)威譯本,擴(kuò)大譯本對(duì)比研究廣度。同時(shí),可從語(yǔ)言、審美、歷史、哲學(xué)等維度,針對(duì)譯入和譯出兩種不同路徑的《孟子》譯本,開展縱深研究。另一方面,重視副文本的研究?jī)r(jià)值。《孟子》譯本的序言、附錄、注釋、后記等副文本包含譯者對(duì)源文本的解讀和思考,為譯本研究提供了充分的文獻(xiàn)和語(yǔ)料,應(yīng)當(dāng)給予足夠重視,減少研究者的主觀臆測(cè)性,提高《孟子》譯本研究的客觀性。

    (2)質(zhì)量結(jié)合,優(yōu)化研究方法。未來(lái)研究可采用語(yǔ)料庫(kù)等研究方法對(duì)《孟子》翻譯語(yǔ)料進(jìn)行觀察,提取數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)譯本語(yǔ)言特征和內(nèi)在規(guī)律進(jìn)行量化研究。同時(shí),從歷史、哲學(xué)、文化、詩(shī)學(xué)等角度對(duì)譯本的量化特征進(jìn)行質(zhì)性分析,闡釋譯本差異或特征的成因,揭示翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),描寫與闡釋相結(jié)合,提高《孟子》英譯研究的全面性。

    (3)內(nèi)外結(jié)合,開闊研究視野。一方面,開展《孟子》譯本環(huán)境研究,將《孟子》英譯置身于立體的社會(huì)歷史文化環(huán)境之中,明晰化政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、哲學(xué)等在譯文產(chǎn)生和傳播中的作用,進(jìn)行譯本傳播過(guò)程、傳播效果、讀者接受情況等研究,彌補(bǔ)譯本外部研究的不足。另一方面,開展《孟子》譯者研究。譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的作用不言而喻,開展《孟子》譯者研究有利于確立譯者的文化身份,肯定譯者在孟子思想文化傳播和交流中的貢獻(xiàn),促進(jìn)翻譯和研究事業(yè)的發(fā)展。

    (4)熔古鑄今,強(qiáng)化研究系統(tǒng)。隨著典籍價(jià)值不斷被發(fā)掘和弘揚(yáng),《孟子》研究也受到越來(lái)越多關(guān)注,孟子的民本、仁政、王道思想對(duì)時(shí)下治國(guó)理政仍有啟發(fā)意義。開展《孟子》英譯的歷時(shí)研究和深度研究,構(gòu)建完整的研究體系,既能助力中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系建構(gòu),講好中國(guó)哲學(xué)和文化故事,與當(dāng)今學(xué)術(shù)思潮合流,延續(xù)其文化和學(xué)術(shù)的生命力,保持這份古老的中國(guó)智慧的活力。

    孟子雖被尊為“ 亞圣”,但有關(guān)他思想的研究和探討似乎一直籠罩在“ 至圣” 孔子的陰影之下?!睹献印纷鳛榭酌纤枷氲募蟪烧?,一方面,學(xué)界對(duì)這一思想瑰寶的翻譯和傳播并未給予足夠的重視;另一方面,當(dāng)前國(guó)內(nèi)外研究對(duì)象集中、視角狹窄、方法單一、系統(tǒng)松散等問(wèn)題亟待解決。在中國(guó)文化“ 走出去” 時(shí)代號(hào)召下,《孟子》是一張經(jīng)典的“ 國(guó)家文化名片”,未來(lái)《孟子》英譯研究應(yīng)當(dāng)拓展研究對(duì)象,擴(kuò)展研究廣度和深度,綜合采用定性和定量研究方法,提高譯本描寫研究的科學(xué)性,構(gòu)建完整的《孟子》研究體系,講好中國(guó)的哲學(xué)和文化故事,提高中國(guó)文化的國(guó)際傳播影響力。

    引用文獻(xiàn)【Works Cited

    包通法、劉翌:《孟子》譯本與其翻譯研究識(shí)度。《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》4(2014): 54-59。

    [Bao, Tongfa and Liu Yi. “On Translated Versions of Mencius and Its Research Perspectives.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 4 (2014): 54-59.]

    Chan, Wing-tsit. “Review of THE FOUR BOOKS—CONFUCIAN CLASSICS. Translated by Cheng Lin. ‘Ancient Chinese Classics Series.” Philosophy East and West 3 (1951): 79-80.

    Creel, H. G. “Review of Ssu Shu Cheng Lin pien tsuan (Ancient Chinese Classics Series).” Journal of the American Oriental Society 2 (1950): 136-137.

    D. C. T. “Review on ‘The Chinese Classics by James Legge.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 1 (1962): 200.

    丁大剛、宋莉華:理雅各英譯孟子“ 性善” 之辨。《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》3(2015): 91-99。

    [Ding, Dagang and Song Lihua. “James Legges Translation and Interpretation of Mencius ‘Goodness of Human Nature.” Journal of Foreign Languages 3 (2015): 91-99.]

    Dubs, H. “Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall.” The Journal of Philosophy 26 (1933): 717-719.

    ---. “Review on ‘Mencius: A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader by W. A. C. H. Dobson.” Journal of the American Oriental Society 4 (1963): 520-522.

    Duyvendak, J. J. L. “Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall.” The Journal of Philosophy 13 (1935): 362.

    Gramlich, F. C. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Journal of the American Oriental Society 2 (1973): 209-210.

    郭肅清、蔣鳳英:以劉殿爵《孟子》英譯本為載體的當(dāng)代儒學(xué)傳播路徑探微?!逗笨萍紝W(xué)院學(xué)報(bào)》3(2020):110-113。

    [Guo, Suqing and Jiang Fengying. “A Probe into the Transmission Path of Contemporary Confucianism in D. C.

    Laus English Translation of Mencius.” Journal of Hubei University of Science and Technology 3 (2020): 110-113.]

    He, Wei and Zhang Jiao. “Review on ‘Mencius Translated by Irene T. Bloom. Edited by Philip J. Ivanhoe.” Journal of Chinese Philosophy 1 (2014): 228-231.

    洪濤:《孟子》辯辭的英譯?!读某谴髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2003):42-44、41。

    [Hong, Tao. “The English Translation of Arguements in Mencius.” Journal of Liaocheng University (Social Science Edition) 3 (2003): 42-44, 41.]

    Hummel, W. A. “Review on ‘Mencius by W.A.C.H. Dobson.” The Journal of Asian Studies 3 (1964): 463-464.

    季紅琴:《孟子》稱謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構(gòu)?!都状髮W(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2(2009):144-147、155。

    [Ji, Hongqin. “The Loss and Non-equivalent Reconstruction in the Translation of Appellations in Mencius.” Journal of Jishou University (Social Sciences) 2 (2009): 144-147, 155.]

    ——:《孟子》及其英譯?!锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》1(2011):113-116。

    [---. “Mencius and Its Translation into English.” Foreign Language Research 1 (2011): 113-116.]

    ——:基于讀者接受的《孟子》英譯與傳播研究。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2016。

    [---. “Research on the English Translation and Dissemination of Mencius Based on Reader Acceptance” (Ph. D. Dissertation). Changsha: Hunan Normal University, 2016.]

    姜新:走向歐洲的孟子——譯介《孟子》的西文圖書述略?!缎熘輲煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》5(2009):55-60。

    [Jiang, Xin. “Mencius in Europe.” Journal of Jiangsu Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 5 (2009): 55-60.]

    Jonker, D. R. “Review on ‘Mencius by W. A. C. H. Dobson.” Toung Pao (Second Series) 4 (1967): 300-304.

    ---. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Toung Pao (Second Series) 1 (1973): 268-272.

    Lanciotti, L. “Review on ‘Mencius: A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader by W. A. C. H. Dobson.” East and West 1 (1965): 139-140.

    Lee, J. H. “Review of Mengzi: With Selections from Traditional Commentaries.” Dao 11 (2012): 409-413.

    李紅滿:國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析?!吨袊?guó)翻譯》2(2014):21-26、127。

    [Li, Hongman. “The Cutting-edge Research Interests and Topics of International Translation Studies: A Visualized Analysis of Relevant SSCI Data (2008-2012).” Chinese Translators Journal 2 (2014): 21-26, 127.]

    劉單平:《孟子》西譯史述評(píng)?!独碚搶W(xué)刊》8(2010):105-108。

    [Liu, Danping. “Commentary on the History of Western Translation of Mencius.” Theory Journal 8 (2010): 105-108.]

    ——、曾振宇:他者視域下的儒家經(jīng)典:《孟子》英譯本比較研究?!犊鬃友芯俊?(2011):120-126。

    [--- and Zeng Zhenyu. “Confucian Classics from the Perspective of ‘The Other: A comparative study of the English Versions of Mencius.” Confucius Studies 4 (2011): 120-126.]

    劉艷:期待視野下《孟子》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究。臨汾:山西師范大學(xué),2017。

    [Liu, Yan. “A Contrastive Study of the Three English Versions of Mencius from the Perspective of Horizon of Expectation” (MA Thesis). Linfen: Shanxi Normal University, 2017.]

    劉翌、包通法:《孟子》譯本精神構(gòu)式比較研究?!渡虾7g》2(2015):70-76。

    [Liu, Yi and Bao Tongfa. “A Comparative Study of Spirituality Schemas of Three English Versions of Meng Zi.” Shanghai Journal of Translators 2 (2015): 70-76.]

    婁寶翠、趙東陽(yáng):互文性視角下翻譯與文化的互動(dòng)—— 基于《孟子》核心概念英譯的考察?!逗幽蠋煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》3(2022):135-141。

    [Lou, Baocui and Zhao Dongyang. “Interaction between Translation and Culture in the Intertextual Perspective: An Investigation Based on the English Translation of the Core Concepts of Mencius.” Journal of Henan Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 3 (2022): 135-141.]

    McNeill, T. J. “Review on ‘The Book of Mencius by Lionel Giles.” The Journal of Religion 1 (1943): 74.

    Mirsky, J. “Review on ‘The Chinese Classics by James Legge.” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 3 (1962): 138.

    Nivison, S. D. “On Translating Mencius.” Philosophy East and West 1 (1980): 93-122.

    孫婷婷等:基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《孟子》主語(yǔ)省略情況英譯研究。《內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)》2(2022): 144-147。

    [Sun, Tingting, et al. “A Study on the English Translation of Subject Omission in Mencius Based on Parallel Corpus.” Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics 2 (2022): 144-147.]

    譚菁:嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致 準(zhǔn)確統(tǒng)一—— 評(píng)劉殿爵《孟子》英譯本中的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯?!墩Z(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué))》2(2013):45-48。

    [Tan, Jing. “On the Translation of Philosophical Terms in the English Translation of D. C. Laus Mencius.” Journal of Language and Literature Studies 2 (2013): 45-48.]

    王惠萍:萬(wàn)百安英譯《孟子》之現(xiàn)代哲學(xué)注釋研究。《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1(2023): 51-57。

    [Wang, Huiping. “A Study on the Contemporary Philosophical Commentary of Nordens English Translation of Mengzi.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 1 (2023): 51-57.]

    王亞光:劉殿爵典籍英譯述評(píng)?!渡虾7g》3(2015):85-90。

    [Wang, Yaguang. “Comments on Din Cheuk Laus English Translation of Chinese Classics.” Shanghai Journal of Translators 3 (2015): 85-90.]

    王英強(qiáng):《孟子》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比探究—— 基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析?!督麟娏β殬I(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》6(2020):114-115、121。

    [Wang, Yingqiang. “A Comparative Study on the Translation Styles of Two English Translations of Mencius: Statistics and Analysis Based on Corpus.” Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity 6 (2020): 114-115, 121.] Wilhelm, H. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 2 (1973): 489-490.

    吳志剛:準(zhǔn)確理解原作是典籍英譯的關(guān)鍵——理雅各英譯《孟子》指瑕?!吨貞c科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》5(2009):147-148。

    [Wu, Zhigang. “Accurate Understanding of the Original Text is the Key to the English Translation of Chinese Classics: Flaws in Mencius Translated by James Legge.” Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition) 5 (2009): 147-148.]

    徐淑蘭、李鐘惠:從《孟子》兩譯本看翻譯的歷史文化觀?!督逃虒W(xué)論壇》7(2018):78-79。

    [Xu, Shulan and Li Zhonghui. “Translation and Culture in James Legges and D. C. Laus Translations of Mencius.” Education and Teaching Forum 7 (2018): 78-79.]

    楊穎育:文化模因在《孟子》英譯中的復(fù)制與傳播研究。《淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2015):213-217。

    [Yang, Yingyu. “A Study on the Reproduction and Spread of Cultural Memes in the English Translation of Mencius.” Journal of Huaiyin Teachers College (Social Sciences Edition) 2 (2015): 213-217.]

    ——:安樂(lè)哲的《孟子》文本翻譯策略及其闡釋觀?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》6(2020):8-13。

    [---. “Roger T. Ames Interpretation of Mencius and His Hermeneutic Insight of Chinese Philosophy.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 6 (2020): 8-13.]

    游賢育:理雅各研究:譯文、思想及多元文化身份——以其1895版《孟子》譯本為例。成都:西南交通大學(xué),2021。

    [You, Xianyu. “A Study of James Legge: His Translations, Thoughts, and Multi-cultural Identity: A Case Study of His 1985 Version of Mencius” (Ph. D. Dissertation). Chengdu: Southwest Jiaotong University, 2021.]

    張華:上古漢語(yǔ)稱謂英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)解讀——以《孟子》劉殿爵譯本第一第二人稱名詞性稱謂為例。《翻譯論壇》4(2016):54-58。

    [Zhang, Hua. “Ecological Translation Strategies for the English Translation of Ancient Chinese Appellations: A Case Study of the First and Second Person Nominal Appellations in D. C. Laus Translation of Mencius.” Translation Forum 4 (2016): 54-58.]

    張琳琳:《孟子》中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯策略?!渡蜿?yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》5(2016):153-156。

    [Zhang, Linlin. “Strategies for Translating Philosophical Terms in Chinese Classics Mencius.” Journal of Shenyang Normal University (Social Science Edition) 5 (2016): 153-156.]

    莊雅妗、諶莉文:《孟子》漢英平行歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與運(yùn)用?!锻庹Z(yǔ)與翻譯》1(2023):56-62、98。

    [Zhuang, Yajin and Chen Liwen. “Compilation and Application of Chinese-English Parallel and Diachronic Corpus of Mencius.” Foreign Languages and Translation 1 (2023): 56-62, 98.]

    責(zé)任編輯:丁如偉

    猜你喜歡
    回顧孟子
    磨刀不誤砍柴工
    大學(xué)少數(shù)民族預(yù)科英語(yǔ)教材的回顧與展望
    考試周刊(2016年94期)2016-12-12 12:03:05
    臨泉縣汛期預(yù)報(bào)服務(wù)工作回顧及體會(huì)
    城市可持續(xù)交通行為研究述評(píng)
    貼近實(shí)踐貼近學(xué)生創(chuàng)新方法
    新聞前哨(2016年11期)2016-12-07 11:30:14
    我國(guó)環(huán)境會(huì)計(jì)研究回顧與展望
    欧美zozozo另类| 国产精品爽爽va在线观看网站 | av天堂在线播放| 免费无遮挡裸体视频| 欧美国产精品va在线观看不卡| 我的亚洲天堂| 国产欧美日韩一区二区精品| 日韩欧美免费精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 在线观看www视频免费| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产熟女午夜一区二区三区| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 亚洲成人久久性| 美国免费a级毛片| 日本在线视频免费播放| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久精品国产亚洲av高清一级| 88av欧美| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 成人国产综合亚洲| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 亚洲美女黄片视频| 无遮挡黄片免费观看| 男女午夜视频在线观看| 国产一区在线观看成人免费| 日本成人三级电影网站| 色婷婷久久久亚洲欧美| 中文字幕高清在线视频| 中文字幕久久专区| 国产欧美日韩一区二区精品| 久久久久久国产a免费观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 91字幕亚洲| 亚洲三区欧美一区| 美女国产高潮福利片在线看| 国产1区2区3区精品| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产亚洲欧美精品永久| 99久久精品国产亚洲精品| 久久午夜亚洲精品久久| 午夜免费激情av| 日韩av在线大香蕉| 91av网站免费观看| 成在线人永久免费视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 午夜激情av网站| 精品欧美一区二区三区在线| 黄色视频,在线免费观看| 国产爱豆传媒在线观看 | 男人的好看免费观看在线视频 | 一区二区日韩欧美中文字幕| 黄色成人免费大全| 少妇熟女aⅴ在线视频| 精品高清国产在线一区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 亚洲黑人精品在线| 欧美性猛交黑人性爽| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 淫秽高清视频在线观看| 成人三级黄色视频| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99热6这里只有精品| 视频在线观看一区二区三区| 欧美成人性av电影在线观看| 嫩草影院精品99| 国产三级黄色录像| 1024香蕉在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 国产亚洲精品第一综合不卡| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 麻豆成人午夜福利视频| 操出白浆在线播放| 国产麻豆成人av免费视频| 免费在线观看亚洲国产| 国内精品久久久久久久电影| e午夜精品久久久久久久| 老司机福利观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 免费看十八禁软件| 香蕉丝袜av| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 日韩av在线大香蕉| 大型av网站在线播放| 国产成年人精品一区二区| 国产av一区二区精品久久| 国产欧美日韩一区二区三| 国产av一区二区精品久久| 国产免费av片在线观看野外av| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 国产午夜精品久久久久久| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 男人舔女人下体高潮全视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久精品91无色码中文字幕| 国产99白浆流出| 亚洲精品国产区一区二| 看黄色毛片网站| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产精品 国内视频| av在线天堂中文字幕| 国产91精品成人一区二区三区| 精华霜和精华液先用哪个| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久精品影院6| 色综合站精品国产| 国产三级黄色录像| 亚洲第一青青草原| 久久精品人妻少妇| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 香蕉国产在线看| tocl精华| 99在线视频只有这里精品首页| 男人操女人黄网站| 久9热在线精品视频| 欧美日韩一级在线毛片| 中文字幕人妻熟女乱码| 在线看三级毛片| 真人一进一出gif抽搐免费| 黄片大片在线免费观看| a在线观看视频网站| a级毛片在线看网站| 久久久久国内视频| 免费观看人在逋| av视频在线观看入口| 天天添夜夜摸| cao死你这个sao货| 国产精华一区二区三区| 后天国语完整版免费观看| 国产国语露脸激情在线看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产v大片淫在线免费观看| 免费在线观看黄色视频的| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 一级片免费观看大全| 桃红色精品国产亚洲av| 日韩大码丰满熟妇| 日韩高清综合在线| 午夜老司机福利片| 狂野欧美激情性xxxx| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲中文字幕日韩| 久久久久久九九精品二区国产 | 欧美不卡视频在线免费观看 | 老司机福利观看| 一本一本综合久久| 久久精品国产亚洲av高清一级| 成人亚洲精品一区在线观看| 精华霜和精华液先用哪个| 国产午夜福利久久久久久| 超碰成人久久| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 9191精品国产免费久久| 麻豆一二三区av精品| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 手机成人av网站| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 波多野结衣巨乳人妻| 最近最新中文字幕大全电影3 | 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 午夜福利成人在线免费观看| 午夜老司机福利片| 美女 人体艺术 gogo| 国产亚洲欧美98| 人人澡人人妻人| 观看免费一级毛片| 日本一本二区三区精品| 脱女人内裤的视频| 国产1区2区3区精品| 9191精品国产免费久久| 亚洲一区二区三区不卡视频| 欧美性长视频在线观看| 日本成人三级电影网站| 欧美一区二区精品小视频在线| 久久久国产欧美日韩av| 少妇被粗大的猛进出69影院| 波多野结衣高清作品| 色综合站精品国产| 亚洲九九香蕉| 中国美女看黄片| 男人操女人黄网站| 国产亚洲欧美98| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产午夜福利久久久久久| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲自拍偷在线| 免费av毛片视频| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 欧美色欧美亚洲另类二区| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产成人av教育| e午夜精品久久久久久久| 日韩欧美在线二视频| 亚洲精品av麻豆狂野| 无限看片的www在线观看| 激情在线观看视频在线高清| 12—13女人毛片做爰片一| 国产主播在线观看一区二区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 国产黄色小视频在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 久久青草综合色| e午夜精品久久久久久久| 成年免费大片在线观看| 久9热在线精品视频| 俺也久久电影网| 久9热在线精品视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 精品免费久久久久久久清纯| 91成年电影在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品 国内视频| 麻豆成人午夜福利视频| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产精品电影一区二区三区| 激情在线观看视频在线高清| 国产精品影院久久| 岛国视频午夜一区免费看| 性色av乱码一区二区三区2| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美日韩一级在线毛片| 免费在线观看成人毛片| 无人区码免费观看不卡| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产v大片淫在线免费观看| svipshipincom国产片| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 99国产精品一区二区三区| 女同久久另类99精品国产91| 午夜免费成人在线视频| 在线永久观看黄色视频| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲成人久久爱视频| 久久伊人香网站| 一级毛片女人18水好多| 婷婷亚洲欧美| 久久久久久人人人人人| 少妇被粗大的猛进出69影院| 午夜亚洲福利在线播放| 热99re8久久精品国产| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲一区中文字幕在线| 自线自在国产av| 免费高清视频大片| 亚洲五月婷婷丁香| 美女 人体艺术 gogo| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 欧美大码av| 不卡av一区二区三区| 亚洲专区中文字幕在线| 日本精品一区二区三区蜜桃| 一级片免费观看大全| 麻豆国产av国片精品| www国产在线视频色| 亚洲av片天天在线观看| 国产99白浆流出| 久久99热这里只有精品18| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 在线观看免费午夜福利视频| 日本一本二区三区精品| 午夜激情av网站| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 三级毛片av免费| 一级毛片高清免费大全| 动漫黄色视频在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 日韩大码丰满熟妇| 99精品久久久久人妻精品| 可以在线观看的亚洲视频| 女人被狂操c到高潮| 精品日产1卡2卡| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 国产精品免费一区二区三区在线| 国产成年人精品一区二区| 91成年电影在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美丝袜亚洲另类 | 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产乱人伦免费视频| 美女免费视频网站| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久午夜亚洲精品久久| 久久伊人香网站| 色综合婷婷激情| 国产精品亚洲美女久久久| 一级黄色大片毛片| ponron亚洲| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久香蕉激情| 亚洲人成网站高清观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 美女大奶头视频| 亚洲av电影在线进入| 一进一出抽搐动态| 日日夜夜操网爽| 国产午夜福利久久久久久| 久久天堂一区二区三区四区| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产日本99.免费观看| 日本一本二区三区精品| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 午夜福利欧美成人| 免费观看人在逋| 成年免费大片在线观看| 在线国产一区二区在线| 精品不卡国产一区二区三区| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲九九香蕉| 最新在线观看一区二区三区| av电影中文网址| 搡老岳熟女国产| 国产成人精品久久二区二区91| 国产亚洲欧美精品永久| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美精品亚洲一区二区| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲久久久国产精品| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产成人欧美在线观看| 看片在线看免费视频| 免费在线观看影片大全网站| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 久久香蕉精品热| 91麻豆精品激情在线观看国产| 久久久久九九精品影院| 中文在线观看免费www的网站 | 无限看片的www在线观看| 男女午夜视频在线观看| 日本 av在线| 搡老妇女老女人老熟妇| 精品欧美国产一区二区三| 91老司机精品| 日本熟妇午夜| 成人三级黄色视频| 长腿黑丝高跟| 欧美日韩福利视频一区二区| 校园春色视频在线观看| 成人欧美大片| 亚洲色图av天堂| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| a级毛片在线看网站| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲中文字幕日韩| 99在线人妻在线中文字幕| 99久久国产精品久久久| 一本综合久久免费| 欧美在线黄色| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 性色av乱码一区二区三区2| 夜夜爽天天搞| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲第一青青草原| 免费看十八禁软件| 一本精品99久久精品77| 一边摸一边做爽爽视频免费| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产精品久久视频播放| xxx96com| 欧美亚洲日本最大视频资源| 一二三四社区在线视频社区8| 一本一本综合久久| 99精品在免费线老司机午夜| 999精品在线视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 老司机午夜十八禁免费视频| 一本综合久久免费| 一区二区日韩欧美中文字幕| 在线观看免费日韩欧美大片| 99精品在免费线老司机午夜| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产视频一区二区在线看| 亚洲精品一区av在线观看| 亚洲成人国产一区在线观看| 午夜免费激情av| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲三区欧美一区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 亚洲av片天天在线观看| 色在线成人网| 国产成人精品无人区| 精品第一国产精品| 18禁观看日本| 国产成人精品无人区| 九色国产91popny在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲av第一区精品v没综合| 日韩欧美国产在线观看| 好男人电影高清在线观看| 两个人视频免费观看高清| 久久午夜综合久久蜜桃| 不卡av一区二区三区| 日本 av在线| 亚洲成av人片免费观看| netflix在线观看网站| 黄色女人牲交| 无人区码免费观看不卡| 白带黄色成豆腐渣| 19禁男女啪啪无遮挡网站| av电影中文网址| 国产又色又爽无遮挡免费看| 午夜免费激情av| 中文资源天堂在线| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产日本99.免费观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 少妇的丰满在线观看| 9191精品国产免费久久| 国产免费av片在线观看野外av| 成人午夜高清在线视频 | 国产亚洲av高清不卡| 国产精品免费一区二区三区在线| 桃红色精品国产亚洲av| 精品久久久久久久久久免费视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 亚洲熟妇熟女久久| 99久久国产精品久久久| 亚洲av片天天在线观看| 国产精品久久久av美女十八| 国产成人精品久久二区二区91| 成人一区二区视频在线观看| 搡老岳熟女国产| 两性夫妻黄色片| 亚洲专区字幕在线| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 女人被狂操c到高潮| 999久久久精品免费观看国产| 欧美激情高清一区二区三区| 久久久久久久久免费视频了| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 欧美日韩一级在线毛片| 激情在线观看视频在线高清| 久久精品影院6| 亚洲国产中文字幕在线视频| 午夜福利高清视频| 亚洲五月天丁香| 欧美乱码精品一区二区三区| 宅男免费午夜| 在线av久久热| 亚洲熟女毛片儿| 国产精品av久久久久免费| 正在播放国产对白刺激| 亚洲专区中文字幕在线| 69av精品久久久久久| 成人欧美大片| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久午夜亚洲精品久久| 99国产精品一区二区三区| АⅤ资源中文在线天堂| 精品久久久久久成人av| 91字幕亚洲| 老鸭窝网址在线观看| 成人精品一区二区免费| 香蕉av资源在线| 国产成人欧美在线观看| 妹子高潮喷水视频| 色播亚洲综合网| 亚洲av成人一区二区三| 欧美黄色片欧美黄色片| 老司机午夜福利在线观看视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 色播亚洲综合网| 看片在线看免费视频| 婷婷六月久久综合丁香| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲五月色婷婷综合| 欧美激情高清一区二区三区| 看免费av毛片| 99re在线观看精品视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲精品在线美女| 欧美zozozo另类| 中文资源天堂在线| 啦啦啦 在线观看视频| 国产精品永久免费网站| 国产三级在线视频| 麻豆成人午夜福利视频| 国产精品1区2区在线观看.| 极品教师在线免费播放| 日韩大尺度精品在线看网址| 婷婷六月久久综合丁香| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲精品在线观看二区| 1024手机看黄色片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 淫秽高清视频在线观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲三区欧美一区| 69av精品久久久久久| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 日韩欧美国产在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 人人妻人人澡人人看| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 精品日产1卡2卡| 最好的美女福利视频网| 可以在线观看的亚洲视频| 999久久久精品免费观看国产| a级毛片在线看网站| 欧美性长视频在线观看| 听说在线观看完整版免费高清| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 波多野结衣高清作品| 中文字幕最新亚洲高清| 草草在线视频免费看| 国产亚洲欧美精品永久| 男人舔女人的私密视频| 久久久久国内视频| 日韩精品中文字幕看吧| 视频区欧美日本亚洲| 级片在线观看| 久久99热这里只有精品18| 亚洲成a人片在线一区二区| 精品一区二区三区视频在线观看免费| av视频在线观看入口| 波多野结衣巨乳人妻| 久久久精品欧美日韩精品| 国产亚洲精品一区二区www| 久久久精品欧美日韩精品| 91在线观看av| 88av欧美| 国产精品久久电影中文字幕| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 三级毛片av免费| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 最近最新中文字幕大全免费视频| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 俄罗斯特黄特色一大片| 人人妻人人看人人澡| 90打野战视频偷拍视频| 9191精品国产免费久久| 久久中文字幕一级| 又黄又爽又免费观看的视频| 久久精品成人免费网站| 妹子高潮喷水视频| 一本久久中文字幕| 国产精品免费视频内射| cao死你这个sao货| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品亚洲美女久久久| 日韩视频一区二区在线观看| 国产精品电影一区二区三区| 99在线人妻在线中文字幕| 免费观看精品视频网站| 哪里可以看免费的av片| 精品国内亚洲2022精品成人| 天堂动漫精品| 中文字幕久久专区| 亚洲熟妇熟女久久| 成年免费大片在线观看| 色哟哟哟哟哟哟| 久久午夜亚洲精品久久| 999久久久精品免费观看国产| 给我免费播放毛片高清在线观看| 午夜两性在线视频| 午夜精品在线福利| 老汉色∧v一级毛片| 国产真实乱freesex| 日韩免费av在线播放| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产一级毛片七仙女欲春2 | 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 欧美黑人巨大hd| 国产视频一区二区在线看| 久久性视频一级片| 亚洲成人久久性| 99久久国产精品久久久| av天堂在线播放| 免费看日本二区| 亚洲片人在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 久久狼人影院| 久久伊人香网站| 国产免费av片在线观看野外av| 成人18禁在线播放| 久久中文看片网| 一级毛片女人18水好多| 久久香蕉国产精品| 欧美乱码精品一区二区三区| 欧美zozozo另类| 亚洲五月色婷婷综合|