• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等視角下的廣西兒童文學英譯

    2023-11-13 04:38:19廖俊華
    名家名作 2023年19期
    關鍵詞:童謠兒童文學譯者

    廖俊華

    一、引言

    中國兒童文學在中國龐大的文學體系下處于邊緣位置,廣西兒童文學在中國兒童文學的藝術版圖上更顯渺小。然而廣西作為西南地區(qū)以壯族為主的多民族聚居區(qū),數(shù)千年來又受到中原文化、嶺南文化、駱越文化的影響,使其兒童文學創(chuàng)作形成了獨特的地域風情,并帶有濃郁的民族和生態(tài)色彩,其文學表現(xiàn)形式必然不可替代。蕭甘牛的《一幅壯錦》早在1959 年就由上海美術電影制片廠制作成動畫片上映,并在1960 年獲得了卡羅維發(fā)利國際電影節(jié)榮譽獎。他創(chuàng)作的瑤族故事《燈花》也一度流傳至日本。韋其麟的《百鳥衣》《尋找太陽的母親》、莫克的《中華國寶》、柳林的《金銀花》、常海軍的《作家與女孩》等作品獲得國內不同類型的兒童文學大獎,深深影響著一代代廣西兒童。

    廣西兒童文學內容獨特、作品優(yōu)秀、內容豐富,經過六十年的發(fā)展取得了可喜的成績,但是學術界對于廣西兒童文學的研究十分有限,主要表現(xiàn)在研究內容窄、研究人員少、研究成果少三方面。當前,國內學術界的廣西兒童文學的研究主要集中在對廣西兒童文學的創(chuàng)作研究方面。廣西河池學院的鄧琴老師對廣西兒童文學研究做出了突出的貢獻。她在《論地域文化背景下的廣西當代兒童文學創(chuàng)作》[1]中認為廣西兒童文學深受地域文化背景和創(chuàng)作隊伍構成等因素的影響,實現(xiàn)時代性、趣味性、藝術性、思想性和地域民族性的有機結合,是廣西兒童文學創(chuàng)作爭取重大突破的關鍵所在。她在《地域自然、民族文化資源與廣西兒童文學創(chuàng)作》[2]中認為奇特的自然地貌、豐富的動植物資源、多彩的民族風情文化,為廣西當代兒童文學創(chuàng)作提供了豐富的自然和文化資源。鄧琴老師2019 年出版的《廣西兒童文學探論》是廣西地域兒童文學研究的突破性成果,填補了廣西兒童文學無“史”的空白。[3]

    縱觀研究現(xiàn)狀,廣西兒童文學英譯研究十分缺乏,究其原因還是未重視廣西兒童文學的文學地位,缺乏向國際社會展現(xiàn)民族文化的意識與文化自信。因此,我們應該幫助廣西兒童文學“走出去”,展示民族地區(qū)文化,增強對外溝通,拓展國際視野,與世界優(yōu)秀的兒童文學作品進行交流,多學習、多取經、多創(chuàng)新,為廣西兒童文學研究提供新的研究與發(fā)展方向。

    二、功能對等理論概述

    功能對等理論是美國翻譯學家尤金·A.奈達(Eugene A.Nida)的重要翻譯思想。奈達長期從事《圣經》的研究與翻譯,在此過程中深刻感受到,死摳原文與譯文的字眼形成形式對等,在譯文中往往不能傳達原文的意思。因此,他在《翻譯科學探索》中提出了動態(tài)對等翻譯觀。所謂動態(tài)對等(亦即靈活對等)翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最貼近自然的對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。[4]具體來說,奈達的動態(tài)對等理論認為譯文必須實現(xiàn)詞匯、句法、篇章、文體四個方面的對等[5],并在此基礎上傳達深層次的文化信息,再現(xiàn)源語的文化內涵。

    20 世紀70 年代,奈達將社會語言學和社會學符號納入翻譯研究,他認為語言是一種社會符號,包括言語的形式。因此,他在《從一種語言到另一種語言》中,將“動態(tài)對等”改成了“功能對等”,后者強調不可輕易犧牲形式,形式也是信息的一部分。

    三、功能對等理論下廣西兒童文學翻譯

    本文將從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面討論廣西兒童文學英譯方法。

    (一)詞匯對等

    詞匯對等是指在詞匯層面上,原文中的每一個詞匯在目標語言中找到一個對應的詞匯。聲音是兒童早期認知事物的一個重要媒介。廣西兒童文學語言簡練、形象生動,慣用擬聲詞自然再現(xiàn)事物的聲音,試圖用最少的文字來最大化地傳達工具的發(fā)音特點,傳遞人物的情緒,渲染故事的環(huán)境,幫助兒童直接用感官來感受和理解文本。因此,翻譯時首先應考慮音譯法,保留擬聲詞在文學作品中的功能,讓譯文直接走向原文本,使兒童身臨其境地感受文本內容。

    例1.原文:當,當,當當。師爺敲鑼我耍猴……

    咚,咚,咚咚。師爺打鼓我上墻……

    嘩,嘩,嘩嘩。眾人鼓掌我收錢……[6]

    譯文:Dang, dang, dang dang. When my master stroke the gong, I would perform somersaults...

    Dong, dong, dong dong. When my master beat the drum, I would jump upon the wall...

    Clap, clap, clap clap. When the audiences gave their applause, I would collect the money...

    常海軍的小說《毛人傳奇》講述了一個生下來兩臂兩腿就長滿了黑毛的少年,歷經苦難和波折重獲新生的故事。這個片段是毛人跟隨馬戲團的老板開始學習賣藝,隨后跟著師傅賣藝賺錢。作者在創(chuàng)作的過程中,有意采用鑼、鼓的擬聲符號吸引兒童的注意力,讓兒童了解街邊賣藝的特點,而“當”和“咚”在中英擬聲系統(tǒng)中的發(fā)音和聯(lián)想意義具有相似性,因此,譯者采用音譯法直接進行翻譯。在兒童文學翻譯中,部分擬聲詞采取音譯法是生動傳達原文的一種翻譯手段。

    盡管擬聲詞是人類對自然界中各種聲響進行模仿而形成的語言符號,但中英兩種語言發(fā)音器官存在差異,兩個民族對聲音認知也不同,因此并非所有擬聲詞都能完全對應,翻譯時音譯法無法實現(xiàn)所有擬聲詞的對等。中文中擬聲詞有時以名詞形式出現(xiàn),但更多以形容詞、副詞的形式出現(xiàn),英語擬聲詞通常以名詞、動詞的形式出現(xiàn),而由于中英文句子中擬聲詞的詞類不同,英譯漢時往往需要實現(xiàn)詞性轉換。如例1 中鼓掌聲“嘩嘩”在中文中以名詞形式出現(xiàn),但是在英文中缺乏與之發(fā)音對應的英文詞匯,則可采用詞性轉換法,由名詞變?yōu)閯釉~,將其譯成“clap”,有“拍手(表示贊許和欣賞)”的意思,將觀眾看到毛人賣藝后鼓掌歡呼的聲音轉變成動作,使畫面增添一份動態(tài)感,幫助兒童讀者體會賣藝現(xiàn)場。

    例2.原文:一忽兒,山寨中間“花街”上,一幫小女孩像飛來的一群小鳥兒,鬧喳喳說著什么,尖尖的嗓音,像撒出的一把把棉絮珠璣,撞碎在山崖石壁上。[7]

    譯文:Suddenly, in the middle of the village, a group of girls just like a flock of birds, were chattering away on the Hua Street. Their sharp voice were like handfuls of falling white pearls, smashing on the cliff wall.

    在卜蓬的兒童小說《山崖上,樹蒙蒙》中,原文作者用小鳥的叫聲模擬小女孩們歡快的說話聲,“鬧喳喳”作為副詞修飾后文“說”,翻譯時譯者將副詞轉變?yōu)閯釉~“chatter”,該詞作為動詞有“喋喋不休;鳴叫;唧唧叫;”的意思,將女孩們說話的聲音和動作體現(xiàn)得淋漓盡致。

    (二)句法對等

    句法對等關注的是源語和目的語句子結構和語法對等。中英是兩種不同語系,在信息的排列上存在差異。漢語習慣按照時間前后、前因后果的方式,抽絲剝繭,緩緩闡釋從而進入主題,給讀者茅塞頓開、柳暗花明的感受;而英語慣于開門見山,將最重要的信息置于開頭,從屬信息逐漸補充。整體而言,英漢語言的句子有位置相反的語義重心:漢語的主題結構往往較長,而英語的主題結構則較短。[8]兒童讀者的信息接受能力處于較為薄弱的階段,譯文所呈現(xiàn)的信息排列方式需要盡量與兒童最為熟悉的信息排列方式相符,因此,在翻譯過程中句子結構調整、邏輯重組尤為必要。譯者可采用逆序法實現(xiàn)句法對等。

    例3.原文:接近高坡的地方,因為陡得急,沒有樹葉,光溜溜的,又生著青苔,滑得更厲害。

    譯文:The place approaching to the high slope was even more slippery, as it was sharply steep without leaves on the ground where the moss sprout out.[9]

    本句出自蔣美咸的兒童小說《青金草》,原句呈現(xiàn)了典型的漢語敘事思維,句子按照中文先因后果的邏輯順序,將高坡更滑的一系列原因放在前,結論放在后,轉換成英文時要按照譯入語兒童讀者的信息接受方式,將結論這一主要信息放置于首位,再銜接其他列次要新信息。

    此外,中英句子成分的銜接方式也不盡相同。漢語注重意合,邏輯性較弱,通常采用隱性銜接手段,句子中的各項成分通常排列成短小、松散的結構;而英文注重形合,邏輯性較強,通常采用顯性銜接手段,句子各項成份通常由連詞、介詞、分詞短語、關系代詞、關系副詞串聯(lián)而成。兒童的邏輯思維尚不夠成熟,缺少聯(lián)系上下文吃透整個句子或整個段落的能力,因此需要譯者在翻譯過程中采取一些辦法來加以引導。[10]廣西兒童文學翻譯過程中,可以采用增譯法對句子進行有效銜接,以突出句子的邏輯性,幫助兒童讀者更好地理解原文。

    例4.原文:這些腳印,有時穿過黑森森的老林,只有樹縫間透下斑斑點點的幾線陽光;有時從一片瀑布下穿過,頭上是陣陣霧雨,腳下是朵朵浪花;有時掛在兩尺來寬的懸崖邊上,走在上面,可以看見云朵正從山谷底升起;有時伸向遠處,融進一片山影之中……

    譯文:These footprints sometimes went through the dark forest where only a few spots of sunlight filtered in through the gap between the trees; They sometimes passed by a waterfall from below, with mist and rain overhead while spindrift underfoot; They sometimes lingered at the edge of a cliff which is about 0.7 meters wide. Walking on it, one could see the cloud rising from the bottom of the mountain;They sometimes extended far away, merging into the the shadow of mountains...[11]

    本句來自敏歧的小說《燈》。首先,原句由四個排比句組成,但是主語只在第一個排比句中出現(xiàn),這個隱性成分并不會給中文讀者帶來困擾,而主語在英文中屬于顯性成分,主語的缺失會使英文讀者感到疑惑,因此在翻譯的過程中可以增補“They”以明確剩下排比句的主語。同樣在第三個句子中,“可以看見云朵正從山谷底升起”也缺乏主語,在此譯者增譯了主語“one”,使句子的施動者更加明確。其次,原句意群間十分松散,直譯成英文必定會對讀者造成理解困難。因此,譯者需要根據句意、信息主次、語法規(guī)則將松散的成分連接起來。如第一個排比句可以增譯“where”引導一個定語從句表明前后邏輯關系;第二個排比句增譯介詞“with”和“while”使句子主次分明、銜接得當。

    (三)篇章對等

    篇章對等也可以理解為語篇對等。語篇是指任何不受完全句子語法約束的在一個特定的語境中具有交際功能、表示完整語義的自然語言單位。[12]我們在翻譯的過程中除了需要傳遞詞匯層面或句法結構層面的意義,還應該傳遞語言單位在特定語境下的意義,實現(xiàn)其在不同語境下承擔的功能。實現(xiàn)語篇對等,具體而言就是通過上下文語境、文化語境、情境語境,判斷語言單位在所處語境中的含義,繼而進行語義轉換,從而使交流的信息更加有效和清晰。

    在不同的語言中,相應詞的語義域從不完全相同,因此要在譯語中選用正確的詞語來翻譯原文,必須考慮上下文的一致,而不應拘泥于詞語上的一致,即不應總是要求譯文和原文字對等。[13]在翻譯廣西兒童文學時,譯者要結合上下文語境,對文本進行充分理解,采用意譯法進行翻譯。

    例5.原文:這孩子該回家去,緊盯著我的屁股,想搶我的營生嗎?[14]

    譯文:The kid should have gone home,but he kept stalking me, does he want to rob my Qingjin herb?

    本句出自蔣美咸的兒童小說《青金草》,如果直譯原句中“緊盯著我的屁股”,便會使語義造成偏差。其實通過上下文語境可知,老人連續(xù)三天上山采青金草都遇到同一個少年,因此懷疑少年一直跟蹤他,為了搶奪山中難得一見的草藥。譯者在翻譯的過程中根據上下文語境,采用意譯法將譯文的真實意思傳達了出來。

    奈達指出:“語言在文化中的地位和文化對詞義的影響如此廣泛,以至于在不考慮文化背景的情況下,很難對文本做出恰當?shù)睦斫??!保?5]廣西兒童文學在翻譯的過程中,譯者作為文化溝通的橋梁,需要了解詞匯在源語和譯入語文化語境中的內涵,然后盡力將源語文化特色闡釋給譯入語兒童讀者。此外,語言的使用有特定的交際環(huán)境。如果將語言現(xiàn)象與語篇所涉及的時間、地點、場合、目的割裂,那么譯文則無法實現(xiàn)交際目的。廣西兒童文學中的小說、童話、寓言等有其特定的故事場景,譯者要注意根據不同場景人物之間的交際需求進行翻譯。不管是根據文化語境還是情景語境,譯者同樣可采用意譯法實現(xiàn)篇章對等。

    例6.原文:……杏妮阿薩師傅、白惹阿耋師傅……鐵進鐵爛,銅進銅爛……[16]

    譯 文: ...Goddess Xingni, Goddess Baire...Please obey my command...

    本句難點之一在“師傅”一詞。“師傅”字面意思是對有技藝的人的尊稱,但是結合上下文語境和文化語境看,上述理解則不可取。小說中男孩包卡爬上樹,樹皮灰掉進了眼睛,怎么揉也揉不出來,于是小伙伴培丫學著大人的樣子為包卡念咒,認為咒語能讓灰從眼睛出來。此外,“杏妮”是侗族古老宗教信仰中的保護神,相傳她為保護侗家人與仇敵殊死相搏,最后英勇犧牲,化為女神。而“白惹”是侗族歷史上農民起義領袖勉王的妻子,這對英雄夫婦也被侗族百姓視為保護神。因此,“師傅”一詞根據文化語境應譯成“女神”,翻譯為“Goddess”更能使讀者理解。難點之二在于“鐵進鐵爛,銅進銅爛”這句咒語的翻譯。原文采用具體的意象來表達兩位女神能滿足祈求者的任何要求,但是直譯會讓讀者產生困惑。結合情境語境,培丫念叨兩位保護神的名字,意在呼喚她們實現(xiàn)她的請求,因此譯文要想方設法側重傳遞出咒語的呼喚功能,將該句意譯成“Please obey my command”,更能直白地表達此情此景培丫的訴求。

    (四)文體對等

    文體對等也叫語體對等。盡管奈達強調內容第一、形式第二,但并不等于說語體不重要。他強調:“我們不應把詩當作散文翻譯,也不應該把說明文譯成敘事文?!保?7]廣西童謠結構上短小精巧,一般有四句、六句、八句,從字數(shù)上看一般有三言、四言、五言、七言、雜言,句式活潑而無定式。寫作手法通常采用回環(huán)復沓的方式,多頂真、夸張等修辭手法。為方便記憶和傳唱,童謠大多音節(jié)和諧、朗朗上口,富有格律和韻腳。因此,在翻譯的過程中,譯者可采用順譯法,在結構篇章、格律韻腳和寫作手法方面要盡力保留童謠的特點,使譯入語讀者與源語讀者有相似的閱讀感受和情感體驗。

    例7.原文:一跳三步腳長長,誰在后面是壞兒郎。

    一跳一步腳踉蹌,誰在后面是壞姑娘。[18]

    譯文:Jumping three long steps away, whoever behind is the bad boy.

    Jumping one stumbling step away, whoever behind is the bad maid.

    該童謠來自卜蓬的兒童小說《山崖上,樹蒙蒙》。傍晚時分,各家各戶的小孩都在家長的呼喊聲中回家吃飯,所以孩子們一邊唱著歌兒,一邊蹦蹦跳跳往家趕,互相比較誰跑得更快。全文七言句和八言句交織,上下片句式十分工整,尾韻一韻到底。翻譯時,譯者采用順譯法極大地保證了句式的統(tǒng)一,將上下片都處理成由現(xiàn)在分詞引導的條件狀語從句,使分句前后邏輯關系更清晰,中英文邏輯關系相對應。但在文學翻譯中,使譯文韻腳規(guī)律與原文完全相同較有難度。為使譯文能夠讓讀者感受到童謠的音韻美,譯者在譯文韻腳上作出了調整,將原文的“aaaa”韻腳轉換成了“aaab”韻腳。譯文仍然保留了童謠易閱讀、易理解、易傳唱的文體特點。

    例8.原文: 無題

    排排坐,蒸糯糯;

    糯糯香,嫁姑娘;

    我也嫁,我同姑娘做陪嫁;

    陪嫁多,無奈何;

    舂盤粑粑送外婆;

    外婆不在南山在,

    轉來攜個破鼎鍋。[19]

    譯文: Untitled

    Sitting in a row, steaming the sticky rice roll;

    The roll is ready, it’s time for girl to marry;

    I want to accompany, as a part of the bride’s dowry;

    A lot of dowries, a lot of worries;

    Making a plate of sticky rice cakes to granny;

    Granny was absent but Nanshan Hill was present ,

    She came by a potjie with several holes.

    原文來自廣西民間的雜言童謠,短短數(shù)行展現(xiàn)了少數(shù)民族的飲食文化和婚嫁文化。該童謠句式自由,長短不一。一、二、四句是傳統(tǒng)的三言六字短句,第三句為十字長句,后三句統(tǒng)一為七字句。這種表達形式在童謠中十分常見,字數(shù)和句式的變化可以帶來節(jié)奏的變化,使童謠在傳唱的過程中更顯活潑。此外,不難發(fā)現(xiàn)全文多處運用頂真和反復的修辭手法,且前三句格律工整,這樣的童謠更便于兒童記憶和吟唱。翻譯時,譯者同樣采用了順譯法。在實現(xiàn)原文和譯文結構篇章對等上,譯者盡力做到了順從中文的內容排布和結構層次,將字數(shù)帶來的節(jié)奏變化也考慮其中。為使譯文體現(xiàn)出原文的格律,譯者盡力采用發(fā)音相近的單詞以保證音韻和諧。原文前三句句尾,各有其韻腳,譯者分別采用“row”與“roll”“ready”與“marry”“accompany”與“dowry”,實現(xiàn)句句押韻。同時順譯法還保留了“糯糯”與“外婆”這一頂真修辭手法,盡管在英文中緊鄰的相同詞語,后者往往用代詞替代,但是在文學翻譯中,遵守語法規(guī)則是基礎,表達作者寫作意圖,真實再現(xiàn)源語風格和寫作特點更為重要。

    四、結語

    奈達的功能對等理論強調翻譯的目標是在保持源語與目標語之間的功能等效性的基礎上進行轉換,具體從詞匯、句子、篇章和文體四個層面實現(xiàn)譯文的對等。廣西兒童文學翻譯要想使譯入語讀者獲得跟源語讀者類似的感受,在詞匯對等層面可采取音譯法和詞性轉換法;在句法對等層面采用逆序法和增譯法;在篇章對等層面采用意譯法;在文體對等層面采用順譯法。立足與當今兒童文學走向國家對話的文化背景,廣西兒童文學也要積極探索英譯策略和方法,幫助廣西兒童文學走向世界舞臺。

    猜你喜歡
    童謠兒童文學譯者
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    童謠里的童年
    少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:32
    快樂童謠
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
    海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
    第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
    海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
    唯童年不可辜負
    ——兩岸兒童文學之春天的對話
    創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
    呱呱童謠
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    快樂童謠
    興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
    弥渡县| 兰考县| 瑞金市| 呈贡县| 白山市| 溧阳市| 武山县| 思南县| 顺义区| 玛纳斯县| 蓬安县| 安吉县| 乐昌市| 若羌县| 皋兰县| 北票市| 武宁县| 读书| 永泰县| 大冶市| 清徐县| 松阳县| 宜良县| 景宁| 绥阳县| 乐都县| 通河县| 钟山县| 伽师县| 遂昌县| 南乐县| 简阳市| 胶州市| 衡阳市| 西青区| 枣阳市| 秀山| 永胜县| 漠河县| 宜都市| 普陀区|