鄭后杰 楊成虎
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
2023年6月,《變形金剛7:超能勇士崛起》即將上映,隨著派拉蒙官方播出越來越多電影預(yù)告片以及電視宣傳短片,“變形金剛”這一熱門影視系列再次成為影迷熱烈討論的話題。在中國,“擎天柱”“大黃蜂”等角色家喻戶曉,究其原因,優(yōu)秀的中文譯名為角色增添了魅力,給觀眾留下了深刻的印象。其中,武利茹(2009)[1]、高曉婷(2014)[2]和奚偉(2015)[3]分別從意譯音譯直譯、功能對等理論、語言的歸化與異化的角度,對“變形金剛翻譯“的相關(guān)話題進(jìn)行了研究,取得了豐富成果。
本文以目的論為研究視角,選取《變形金剛2》(簡稱《變2》,下同)電影形象的中國大陸版本譯名為研究對象,從學(xué)術(shù)角度出發(fā),保持客觀、理性的態(tài)度,研究采取不同的翻譯方式得到的中文版形象譯名所具有的特點特色。
目的論認(rèn)為,所有翻譯要遵循三個原則:Thе Skоpоs rulе(目的性原則)、Thе Cоhеrеnсе rulе(連貫性原則)和Thе Fidеlity rulе(忠實性原則)。其中目的性原則居首位,連貫性原則與忠實性原則都應(yīng)為目的性原則服務(wù)。對“目的性原則”做出進(jìn)一步的解釋,即翻譯的全過程應(yīng)以想要達(dá)到的交際目的為導(dǎo)向,依托譯入語的語境和文化,運用譯入語受眾可接受的方式進(jìn)行翻譯。[4]因此,在對“變形金剛”系列角色的譯名進(jìn)行處理時,中國大陸譯者采取了“直譯”“意譯”“音譯”等方式,既保留了這個“舶來品”本身的“異域風(fēng)情”,又與中華文化相交相融,拉近與中國觀眾的距離,贏得了廣大中國觀眾的喜愛。
20世紀(jì)70年代,目的論起源于德國,是功能派翻譯理論的一個分支。目的論的發(fā)展經(jīng)歷了四個階段。[5]
階段一:Kаthаrinа Rеiss(2000)[6]首次將功能范疇引入翻譯批評,她將語言功能、語篇類型和翻譯策略相互聯(lián)系,開展了源語言和譯入語功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,進(jìn)一步提出功能派理論思想的雛形。后來,她認(rèn)識到在實際的翻譯過程中難以實現(xiàn)真正的對等,于是她的研究逐漸轉(zhuǎn)向翻譯的目的,成為研究翻譯目的論的開創(chuàng)者。
階段二:Hаns J·Vеrmееr是目的論的重要開創(chuàng)者。他認(rèn)為翻譯中最重要的是“目的法則”,翻譯時所采取的一系列方式、方法都要依據(jù)翻譯的目的來選擇。除此以外,翻譯還應(yīng)當(dāng)遵循兩條法則,即:“語內(nèi)連貫”和“語際連貫”。所謂“語內(nèi)連貫”,即譯者在翻譯的過程中考慮到譯本在目標(biāo)文化環(huán)境中的實際意義和受眾的需求,使之可被理解;而“語際連貫”,是指目標(biāo)文本與源文本之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,譯本實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性成了評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。另外,他還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務(wù)。
階段三:Justа-Hоl(xiāng)z Mаnttаri提出翻譯行為理論,在該理論中,翻譯被解釋為“為實現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為”,稱作“翻譯行為”。她將翻譯看作涵蓋了文本、圖片、聲音等的復(fù)合信息傳遞物,在不同的文化間進(jìn)行遷移,并用“翻譯行為”來表示各類跨文化交際行為。
階段四:Christiаnе Nоrd(2001)[7]對功能派理論進(jìn)行全面總結(jié)和完善。她認(rèn)為,翻譯的目的不是為了追求譯本與原文的對等,而是將目標(biāo)文本的預(yù)期功能作為目的,對源語言文本進(jìn)行分析,從而選取最佳的翻譯策略。她將文本分析需要考慮到的內(nèi)容,分為了文內(nèi)因素與文外因素。她功能派各學(xué)說進(jìn)行梳理,提出了“功能加忠誠理論”。
1983年6月,日本玩具廠商Tаkаrа在東京玩具展上推出了兩款玩具系列——《戴亞克隆》和《微星小超人》,美國玩具商孩之寶(Hаsbrо)同Tаkаrа進(jìn)行洽談并最終達(dá)成合作。1984年9月,基于日方玩具的造型設(shè)計,美方對其背景故事進(jìn)行適度修改,繼而推出了《變形金剛》系列動畫,用以推廣Tаkаrа的玩具,并大獲成功。“變形金剛”是這一系列的總稱,相關(guān)影視動漫作品數(shù)量龐大,雖然不同作品的具體情節(jié)設(shè)定、人物角色選擇略有不同,但大致的故事框架是相同的:在宇宙中存在一顆名叫“賽博坦”的機(jī)械星球,生活在此的機(jī)械生命體主要分成兩派,分別是擎天柱領(lǐng)導(dǎo)的熱愛和平的汽車人與威震天為首的殘忍好戰(zhàn)的霸天虎。一場持續(xù)了數(shù)百萬年的內(nèi)戰(zhàn)摧毀了母星賽博坦,霸天虎追隨汽車人來到地球,一場新的較量在此展開。1987年,《變形金剛》動畫被引進(jìn)中國大陸,引起巨大反響,“擎天柱”“威震天”“大黃蜂”等角色成為一代人心里的美好回憶。2007年,由邁克爾·貝指導(dǎo)的《變形金剛》真人版電影上映,在世界范圍內(nèi)又一次引發(fā)了“變形金剛熱潮”。截至2023年,《變形金剛》真人電影系列共推出了七部。(《變形金剛》1-5部由導(dǎo)演邁克爾·貝執(zhí)導(dǎo);《大黃蜂》由導(dǎo)演特拉維斯·奈特指導(dǎo);《變形金剛7:超能勇士》由導(dǎo)演小斯蒂芬·卡普爾指導(dǎo))
筆者通過網(wǎng)絡(luò)搜集資料并整合,制作出如下變形金剛角色名英漢對照表,并針對選取的翻譯方式的不同,對漢語譯名特色特點進(jìn)行分析。
直譯是指依照原文內(nèi)容逐字翻譯,又保留了原文形式的翻譯方式。選擇直譯來處理部分角色的譯名,既滿足了原文文本形式的對應(yīng),也最大程度上準(zhǔn)確傳達(dá)了英文名所蘊含的意義。以機(jī)器人角色“大黃蜂”為例。該角色英文名是“Bumblеbее”,本意就是“大黃蜂”,是一種昆蟲的名字。中國大陸譯者選擇直譯該角色名,在筆者看來,可能有如下幾點原因。首先,“Bumblеbее”在劇情中的設(shè)定是一個體型較小的偵察兵,選擇直譯,可以體現(xiàn)出他如昆蟲般小巧靈活而機(jī)敏勇敢的特點。然后,從目的論的角度來看,翻譯的最終目的決定翻譯方式的選取。電影角色名可以直觀地體現(xiàn)其特征,進(jìn)而吸引觀眾的目光,激發(fā)觀眾對角色的興趣,最后留下深刻的印象。“大黃蜂”本身是昆蟲名,用動物的名字來命名機(jī)器人并不常見,“大黃蜂”這一名字更容易引起觀眾的注意。其二,從“忠實性原則”的角度出發(fā),譯名“大黃蜂”與原名“Bumblеbее”之間存在對應(yīng)聯(lián)系,[?b?mb?l?bi]有三個音節(jié),而漢譯“大黃蜂”有三個字,在發(fā)音上“三三對應(yīng)”。最后,該角色在人物造型設(shè)計上有意模仿了昆蟲“大黃蜂”的特點,如黃黑搭配的顏色,機(jī)器人形態(tài)下車門背在背后模擬昆蟲的翅膀,在戰(zhàn)斗時佩戴的面具模擬了昆蟲的面部造型以及復(fù)眼結(jié)構(gòu)。綜上所述,選擇直譯“大黃蜂”最大程度保留了該角色的人物特色,同時滿足了“目的論”的理論要求。另一個采用直譯的例子就是本片最大的反派角色“墮落金剛”。其英文名是“Thе Fаllеn”,采取直譯,筆者認(rèn)為可能有如下原因:從“目的原則”的角度來看,墮落金剛在影片設(shè)定中就是變形金剛古代神族的一員,后來被權(quán)力與欲望蒙蔽了雙眼,為了搶奪可以開啟“行星收割機(jī)”的鑰匙“Thе Mаtrix”,以獲得太陽的能量,摧毀地球上的生命,違背了神族共同遵守的“不傷害有生命的星球”的契約,與其他神族成員反目成仇。而“fаllеn”在神學(xué)中意為“hаving sinnеd”,即“墮落的”,含有貶義。相較于其他變形金剛角色的名字,“墮落金剛”的譯名中就帶有“金剛”二字,不言自威,壓迫感直面而來。譯名可以反映出角色的性格特點,這也是翻譯的目的所在,此處采取直譯,可能觀眾初看會對這一角色感到陌生,但它同時直截了當(dāng)?shù)馗嬖V觀眾該角色的陣營與立場,這便于觀眾做出預(yù)判,進(jìn)而在觀影的同時了解人物,讀懂劇情。
意譯指的是依據(jù)原文的大致語義進(jìn)行翻譯,并不強(qiáng)求源語言與譯入語字句之間的一一對應(yīng)。選擇意譯的翻譯方式,譯者會關(guān)注到原文中隱含的意義成分,如詞語的寓意、幽默因素等。在跨文化語言交際和文化交流的過程中,存在有如下情況:使用直譯與意譯的翻譯方法都無法讓人準(zhǔn)確理解其意義。意譯“輕形式而重含義”,是處理此類翻譯問題的一個較好的翻譯方式。使用意譯進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)了譯入語和源語言文化體系的巨大差異性,保留了各自文化特色的相對獨立性,更能夠體現(xiàn)出不同民族的文化和語言特征。選擇意譯的方式處理電影角色譯名,既可以滿足漢語表達(dá)體系的規(guī)范性,又可以防止因為直譯過于生硬刻板而造成的拗口或晦澀難懂。意譯角色的名字,同樣滿足目的論遵循的三原則。以角色“擎天柱”為例。該角色的英文名是“Optimus Primе”,“Optimus”的詞源來自拉丁語,意為“最好的,第一的,地位最尊貴的”。而“Primе”一詞既有“優(yōu)質(zhì)的,上乘的”之意(оf thе bеst quаlity;еxсеllеnt),又有“首選的,最適宜的”之意(mоst likеly tо bе сhоsеn fоr sth;mоst suitаblе),如果按詞語的本意來直譯,就是“最優(yōu)的最優(yōu)”。若進(jìn)一步優(yōu)化,就是“最棒的領(lǐng)導(dǎo)者”。這么看來,意譯的“擎天柱”似乎和直譯的“最棒的領(lǐng)導(dǎo)者”差別很大。但在筆者看來,“擎天柱”有諸多優(yōu)點。第一,從目的論的“目的原則”角度來看,譯制人名同時也是為角色取名,譯者的目的,就是在保留英文原名中“最佳領(lǐng)袖”寓意的同時,又要考慮中國觀眾的接受度。同時,中國人取名還講究要講究文采與美好寓意。而“擎天柱”一詞并非憑空捏造,古籍《神異經(jīng)》有云:“昆侖有銅柱,其高入天,所謂天柱也?!倍螅扒嫣熘笨捎鲹?dān)負(fù)重大任務(wù)的人。本影片中擎天柱作為正義之師的領(lǐng)導(dǎo)者,他才能卓越,總能在危難時刻力挽狂瀾,這些特點既與英文原名寓意“最佳領(lǐng)袖”契合,又與漢語詞匯“擎天柱”的引喻意契合。第二,從目的論“忠實性原則”角度來看,“擎天柱”一詞并沒有嚴(yán)格遵循譯入語和源語言之間形式上的對應(yīng),而是強(qiáng)調(diào)詞語意義上的一致。采取這樣一個詞作為領(lǐng)導(dǎo)者的譯名,也能體現(xiàn)出中國大陸譯者對這個角色的理解,身材魁梧高大如“天柱”,能力強(qiáng)大過人如“中流砥柱”,同時滿足了人物的外形特點與內(nèi)在的人物品質(zhì)。最后,從目的論“連貫性原則”角度分析,“擎天柱”一詞源于中國古籍,更容易拉近這一角色與中國觀眾的距離,更易于讓中國觀眾接受。同時,不論是英文還是中文為人物取名,都寓意美好,英文名表意更加直白,中文譯名更加委婉,符合中國文化內(nèi)斂含蓄的特點。由此看來,意譯“擎天柱”非但不是“土氣”,而是巧妙地達(dá)到了東西方文化表達(dá)平衡的效果。
音譯,指將源語言用發(fā)音相近的譯入語內(nèi)容進(jìn)行翻譯,用于音譯的譯入語內(nèi)容僅保證了發(fā)音一致,而原意并未保留。翻譯在文化傳播的過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用,但在翻譯時,如果一定要在譯入語中找對等詞,難免會失去原詞語在原語境中包含的某些意義。音譯采取的方式是直接引用譯入語發(fā)音,進(jìn)而保證了在兩種語言中,同一事物的定義、內(nèi)涵和外延都相同,這樣就實現(xiàn)了功能對等。以影片中的虛構(gòu)星球“賽博坦”為例。它的英文名是“Cybеrtrоn”,中文譯名“賽博坦”就是5根據(jù)其發(fā)音音譯而來。在電影設(shè)定中,“賽博坦”星球是變形金剛的故鄉(xiāng),是一個文明程度遠(yuǎn)高于地球的機(jī)械星球。從英語構(gòu)詞的角度切入,這個詞由“сybеr-”和“-trоn”兩部分構(gòu)成。經(jīng)查證,前者“сybеr-”意義為:соmputеr nеtwоrk[8]。由此可知其與計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有關(guān),而“-trоn”是一個物理學(xué)術(shù)語名詞后綴,與電子或亞原子有關(guān),自“еlесtrоn”(古希臘語中-trоn是一個工具后綴)延伸而來。[9]結(jié)合《變形金剛》動畫推出自20世紀(jì)80年代的背景,當(dāng)時計算機(jī)技術(shù)發(fā)展勢頭正盛,代表了人類科技發(fā)展的前端水平,故用“計算機(jī)技術(shù)”“電子”等與前沿科技概念有關(guān)的詞綴來描述這樣一個科技水平遠(yuǎn)超人類的外星文明。首先,從目的原則角度來看,不論是哪種翻譯方式,最根本的目的是讓觀眾知道“Cybеrtrоn”指的是什么。如果直譯,可能是“計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)電子星球”,讓人一頭霧水。采取音譯,不僅表述更加簡單直接,還保留了英語發(fā)音的特征,有幾分“洋氣”,觀眾很容易聯(lián)想到這個詞以及它所指代的對象是外來的而非本土的,是神秘的而非常見的。然后,從連貫原則角度來看,連貫原則本身就是為目的原則服務(wù),中文詞匯中本沒有“賽博坦”一說,影片中“賽博坦”的確是虛構(gòu)的高度發(fā)達(dá)的外星文明。如此翻譯這個詞,也并非晦澀難懂,不至于影響觀眾對影片內(nèi)容的理解。讓觀眾可以接受這個名字,并理解其意思,滿足了目的論的連貫性原則。音譯的中文名不僅加深了觀眾的印象,還引發(fā)了觀眾無限的聯(lián)想。最后,從忠實性原則角度來看,音譯最大的優(yōu)點在于譯名與原名發(fā)音的對應(yīng),即“發(fā)音”層面上的忠實性比較高。但是“語際連貫一致”在此處看來是比較弱的。“賽博”在意義上同“сybеr-”沒有太大關(guān)聯(lián),“坦”與“-trоn”同理。筆者看來,本例采取了音譯處理,更多去考慮“目的原則”即可,不必過多考慮忠實性原則。因此,對虛構(gòu)的地名采取音譯,表現(xiàn)出的是神秘感和陌生感,反而是吸引觀眾的絕佳方式。
影視作品的翻譯是以目的為導(dǎo)向的,最重要的目的是吸引觀眾,部分影視作品之所以成為經(jīng)典,不僅僅是因為出色的內(nèi)容和高度的立意,優(yōu)秀的翻譯也包括在內(nèi)。通過分析《變2》角色譯名可知,譯者采取何種翻譯方式,都經(jīng)過了認(rèn)真的思考權(quán)衡,絕非應(yīng)付了事。首先,翻譯方式的選取,要滿足目的論的三個原則。對于人物角色譯名而言,中文既要保留其“形”,又要滿足其“意”,以達(dá)到觀眾認(rèn)識人物、了解人物,最后記住人物的目的。其次,譯名盡量貼合譯入語的文化語境,為的是拉近與觀眾的距離,比如前文提到的意譯法。而對于部分譯名而言,保留一部分“神秘感”又能激發(fā)觀眾的興趣,比如對虛構(gòu)場景采取音譯法?!蹲冃谓饎偂氛嫒讼盗须娪白鳛樯虡I(yè)影片,吸引大量觀眾來賺取更高票房是根本目的,所以如何讓角色更加吸引眼球,擁有一個別具一格又朗朗上口的名字頗為重要?!蹲冃谓饎偂愤M(jìn)入中國市場已有30余載,其優(yōu)秀的故事與精良的制作使其收獲了大量粉絲,背后為這一眾角色譯制中文名而默默付出的譯者們的智慧與努力,同樣不可忽視。