■丁文婧
上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院圖書館,上海市黃浦區(qū)重慶南路280號(hào) 200025
科技學(xué)術(shù)期刊是承載和傳播科技成果、促進(jìn)科技創(chuàng)新、提升全民科學(xué)素養(yǎng)的重要平臺(tái)。傳統(tǒng)上,學(xué)術(shù)期刊的閱讀對(duì)象以專業(yè)人士為主,受眾范圍小、閱讀量少。但學(xué)術(shù)期刊并不是科研成果傳播的終點(diǎn),應(yīng)當(dāng)是科學(xué)宣傳的源頭。圖片摘要、視頻摘要、科普欄目、科普增刊、科學(xué)新聞等是科技學(xué)術(shù)期刊常見的宣傳推廣形式,對(duì)擴(kuò)大學(xué)術(shù)期刊影響力、幫助讀者理解研究內(nèi)容起到了積極作用[1-2]。國內(nèi)科技學(xué)術(shù)期刊的推廣意識(shí)也在逐漸增強(qiáng),愈發(fā)重視對(duì)論文科普化的方法研究,包括內(nèi)容選擇、寫作要點(diǎn)、傳播途徑等[3]??朔I(yè)壁壘并打破讀者理解障礙的直接方法之一是撰寫“簡明語言摘要”(Plain Language Summary, PLS),也稱為“通俗語言摘要”(Lay Summary)[4]。PLS與普通摘要的最大區(qū)別是文本不含艱深的行業(yè)術(shù)語,以平實(shí)易懂的語言讓非專業(yè)人士理解論文主旨。國外科技學(xué)術(shù)期刊的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,PLS能提高學(xué)術(shù)出版的多樣性、公平性、包容性和可及性[5]。PLS是期刊內(nèi)容多元化傳播的文字基礎(chǔ),形式簡單、可讀性強(qiáng),有助于期刊向公眾進(jìn)行科技知識(shí)的有效傳遞[6]。
近年來,國外越來越多的科技學(xué)術(shù)期刊推出PLS。以物理治療論文數(shù)據(jù)庫(Physiotherapy Evidence Database, PEDro)為例,2014—2019年,該數(shù)據(jù)庫帶有PLS的學(xué)術(shù)論文數(shù)量每年增長迅速[7]。國內(nèi)鮮見刊載PLS的期刊,中國知網(wǎng)、萬方、維普等中文期刊數(shù)據(jù)庫的檢索字段中也尚未出現(xiàn)PLS字段。至于對(duì)PLS的研究,國內(nèi)僅劉巍[8]在梳理美國簡明語言運(yùn)動(dòng)歷史的基礎(chǔ)上,關(guān)注了其對(duì)美國科學(xué)傳播工作的意義,但并未詳細(xì)論述PLS在科技學(xué)術(shù)期刊發(fā)展的作用。鑒于目前國內(nèi)期刊PLS推廣尚未起步且相關(guān)研究稀少,有必要對(duì)PLS在國外期刊的發(fā)展進(jìn)行介紹,以期為國內(nèi)PLS實(shí)踐提供借鑒和參考。
根據(jù)研究目的,首先通過網(wǎng)絡(luò)資料和文獻(xiàn)調(diào)研的方法,查找國外科技學(xué)術(shù)期刊PLS的興起、寫作內(nèi)容、寫作主體、撰寫和發(fā)表時(shí)機(jī)、發(fā)布位置和形式、寫作要求和規(guī)范等資料;然后,將收集的資料進(jìn)行匯總,并以5W1H法進(jìn)行論述。5W1H是一種結(jié)構(gòu)化分析方法,又稱“六何分析法”,包括何因(Why)、何物(What)、何人(Who)、何時(shí)(When)、何地(Where)和何法(How)。該方法可準(zhǔn)確界定并清晰表述新概念,有助于全面、條理化地思考和分析問題。最后,根據(jù)5W1H法對(duì)國外科技學(xué)術(shù)期刊PLS的概況進(jìn)行闡釋,提出對(duì)我國科技學(xué)術(shù)期刊相關(guān)工作的啟示。
20世紀(jì)70年代,簡明語言運(yùn)動(dòng)(Plain Language Movement)在美國興起,當(dāng)時(shí)政府公文和法律條文充斥著普通人難以理解的抽象名詞和專業(yè)術(shù)語,成為公眾抨擊的對(duì)象,因此美國政府機(jī)構(gòu)開始大規(guī)模推行簡明語言寫作[8]。美國國會(huì)于2010年通過了《簡明寫作法案》(Plain Writing Act),將簡明語言寫作定義為清晰、簡潔、組織良好,并遵循相應(yīng)主題、領(lǐng)域和目標(biāo)的文字,通過立法的方式規(guī)范政府公文和其他重要文件,避免使用晦澀、夸張的詞匯和復(fù)雜句式。隨后,美國政府引導(dǎo)各機(jī)關(guān)團(tuán)體使用簡明語言撰寫面向公眾的公務(wù)文件,包括聯(lián)邦政府所轄研究機(jī)構(gòu),如美國疾病控制與預(yù)防中心(Centers for Disease Control and Prevention, CDC)、美國國家航空航天局(National Aeronautics &Space Administration, NASA)、美國國立衛(wèi)生研究院(National Institutes of Health, NIH),以及美國能源部、農(nóng)業(yè)部、環(huán)境保護(hù)署等均在官網(wǎng)設(shè)置了“簡明寫作”版塊。
簡明語言運(yùn)動(dòng)對(duì)美國科技發(fā)展起到了重要作用。PLS以短小的篇幅、簡練的語言向公眾以及其他科學(xué)家介紹科研項(xiàng)目及論文成果,幫助公眾克服專業(yè)術(shù)語障礙,打開學(xué)術(shù)交流和知識(shí)傳播的大門,激發(fā)科研興趣和靈感,同時(shí)也使研究利益相關(guān)者、政策制定者們更快理解科研內(nèi)容并作出決策。大多數(shù)美國科研機(jī)構(gòu)和科學(xué)基金評(píng)委會(huì)向申請(qǐng)者提出了PLS的撰寫要求。資助額約占美國基礎(chǔ)研究經(jīng)費(fèi)四分之一的美國科學(xué)基金會(huì)(National Science Foundation,United States, NSF)在課題申報(bào)指南中明確要求項(xiàng)目承擔(dān)者針對(duì)普通公眾提交項(xiàng)目成果報(bào)告[9]。作為全球最大的醫(yī)學(xué)研究資助方,NIH提出申請(qǐng)人需在NIH的報(bào)告版塊提供能被普通讀者理解的簡明語言摘要[10]。
在美國簡明語言運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,美國學(xué)術(shù)期刊最先在出版界開展PLS,如《美國科學(xué)院院刊》(ProceedingsoftheNationalAcademyofSciencesoftheUnitedStatesofAmerica,PNAS)(涵蓋生物、物理和社會(huì)科學(xué)等學(xué)科)、NIH的《健康技術(shù)評(píng)估》(HealthTechnologyAssessment)、美國科學(xué)公共圖書館的《醫(yī)學(xué)???PLoSMedicine)、美國化學(xué)學(xué)會(huì)的《傳染性疾病》(ACSInfectiousDiseases)、美國心理學(xué)會(huì)的《科學(xué)心理學(xué)檔案》(ArchivesofScientificPsychology)都推出了PLS。隨后英國國家健康與保健研究所(National Institute for Health and Care Research,NIHR)、SAGE旗下的《自閉癥》雜志(Autism)等都向作者提出在投稿或稿件被錄用時(shí)額外提交PLS的要求,以滿足公眾及其他領(lǐng)域科研人員的閱讀理解需求。
目前,全球多個(gè)科技學(xué)術(shù)組織網(wǎng)站或期刊刊載了不同形式的PLS。盡管該部分名稱有多種表述,如“患者摘要”“非專業(yè)摘要”“編輯摘要”“重要性陳述”等,且文本長度、配圖情況和呈現(xiàn)位置也不盡相同,但都以原始論文內(nèi)容為提煉基礎(chǔ)。有別于專業(yè)結(jié)構(gòu)式摘要,PLS的語言要求包括:(1)盡可能避免使用行話、縮寫和技術(shù)術(shù)語,如必須使用專業(yè)術(shù)語時(shí)應(yīng)提供詳細(xì)的解釋;(2)避免使用復(fù)雜或不常見的單詞;(3)盡量使用主動(dòng)而非被動(dòng)語態(tài),將段落和句子變得簡短;(4)分解文本,注重簡化敘述的順序和結(jié)構(gòu)。PLS的內(nèi)容要求包括:(1)研究目的和背景——為什么進(jìn)行研究,這項(xiàng)研究有什么現(xiàn)實(shí)意義或取得了什么成就;(2)研究方法和內(nèi)容——通過什么技術(shù)發(fā)現(xiàn)了什么,可簡述研究開展過程的創(chuàng)新性。提供PLS的學(xué)術(shù)網(wǎng)站和專業(yè)學(xué)術(shù)期刊示例如表1所示。
表1 提供PLS的學(xué)術(shù)網(wǎng)站和專業(yè)學(xué)術(shù)期刊舉例
PLS的寫作一般由論文作者完成。一方面,論文作者對(duì)文章最有發(fā)言權(quán);另一方面,一些期刊在嘗試多個(gè)寫作主體后認(rèn)為由原論文作者撰寫的效率更高、效果更好。美國科學(xué)公共圖書館出版的大多數(shù)期刊(包括PLoS生物學(xué)、遺傳學(xué)和醫(yī)學(xué)期刊等)基本都包含PLS,其在2004年首次嘗試PLS時(shí)聘請(qǐng)了自由撰稿人,但發(fā)現(xiàn)自由撰稿人撰寫的PLS和論文原意有較大差距,遂要求作者起草PLS??紤]到作者可能沒有PLS寫作經(jīng)驗(yàn),期刊在出版前會(huì)和作者討論并請(qǐng)專業(yè)編輯進(jìn)行修改潤色。PLoS醫(yī)學(xué)主編拉里·佩珀?duì)?Larry Peiperl)認(rèn)為作者起草—編輯檢查修改—作者復(fù)查—主編審核的方式更加高效,而非自由撰稿人寫作—編輯負(fù)責(zé)檢查—作者再核實(shí)校對(duì)的方式。像PLoS一樣,大多數(shù)期刊要求論文作者獨(dú)立撰寫PLS,編輯會(huì)提供一些寫作幫助。另外一些期刊雇傭有科普寫作經(jīng)驗(yàn)的作家來撰寫PLS,如《風(fēng)濕性疾病年鑒》和《電子生活》會(huì)要求論文作者用簡單的語言回答一系列關(guān)于他們研究工作和論文內(nèi)容的問題,然后將其匯總成PLS。隨著大型語言模型(Large Language Models,LLM)迅速發(fā)展,以ChatGPT為代表的生成式人工智能模型在總結(jié)全文并生成摘要、中英文翻譯等方面的高效表現(xiàn)已引起學(xué)術(shù)出版界的密切關(guān)注[11],未來是否能借助AI的技術(shù)優(yōu)勢更好地開展PLS撰寫還有待進(jìn)一步探究。
不同期刊對(duì)作者上傳PLS的時(shí)間要求不同。如《美國科學(xué)院院刊》要求作者在首次向期刊投稿時(shí)就完成PLS的撰寫,并與論文一起投稿。但如果作者的論文被期刊退稿并最終在另一種不刊登PLS的期刊上發(fā)表,那么作者寫作PLS的精力就付諸東流了。為了避免這一問題,《自閉癥》要求作者在他們的論文被錄用后再撰寫PLS,《功能生態(tài)學(xué)》則要求作者在同行評(píng)審后修改文章時(shí)就起草PLS,這給了期刊和作者在論文發(fā)表之前檢查和修改PLS的時(shí)間。此外,《風(fēng)濕性疾病年鑒》的PLS比較特別,是在研究論文發(fā)表后幾個(gè)月才刊載發(fā)布,因?yàn)樵撈诳瘍H為選定的幾篇文章提供患者摘要,而這些摘要需要經(jīng)過患者組織團(tuán)體及主編的幾輪審稿和批準(zhǔn)后才能發(fā)表,是共同撰寫PLS的范例。
不同期刊以不同的方式顯示PLS。最常見的是將PLS作為論文的一部分,通常位于論文正式摘要的后面或正文之前,利于讀者了解論文大意,但前提是期刊實(shí)行開放獲取(Open Access,OA)出版或者讀者有渠道下載全文。由于傳統(tǒng)PLS不作為單獨(dú)檢索字段,一些期刊嘗試將PLS單獨(dú)提煉出來以方便讀者查閱,如《功能生態(tài)學(xué)》將近期發(fā)表論文的PLS放在期刊的主頁上,同時(shí)配有圖片來吸引讀者注意,并且即便原文不是OA出版,這些PLS仍可免費(fèi)瀏覽。愛思唯爾集團(tuán)出版的幾種期刊包括《癲癇患者典型病例匯報(bào)》《國際古病理學(xué)雜志》《考古科學(xué)雜志》等也在期刊主頁提供精選論文的PLS并免費(fèi)供讀者查閱?!讹L(fēng)濕性疾病年鑒》則在其網(wǎng)站的專用部分顯示患者摘要,該部分有一個(gè)單獨(dú)的搜索索引,允許患者和其他公眾使用關(guān)鍵字檢索。在發(fā)布語言上,《Cochrane 系統(tǒng)評(píng)價(jià)》是提供PLS語言選項(xiàng)最多的期刊,提供了西班牙語、法語、葡萄牙語、中文等PLS,以覆蓋世界上75%不會(huì)說英語的人口,非常契合Cochrane組織讓更多的人獲取高質(zhì)量臨床研究的愿景。
盡管國外科技學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)組織機(jī)構(gòu)開展PLS多年,但尚未有國際統(tǒng)一的PLS格式和寫作規(guī)范。一些研究機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)期刊在既往工作經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,撰寫了部分PLS寫作規(guī)范并根據(jù)使用情況進(jìn)行修正更新(表2)。如美國疾病控制和預(yù)防中心發(fā)布的“清晰傳播指數(shù)”(Clear Communication Index)工具和“簡明語言評(píng)估”軟件系統(tǒng),根據(jù)該中心發(fā)布的《2019簡明寫作法案合規(guī)報(bào)告》,它在2018年度共有1300份文件達(dá)到了簡明語言標(biāo)準(zhǔn),其中927份為新撰寫文件,373份為根據(jù)“簡明寫作”標(biāo)準(zhǔn)修訂的文件[12]。又如在醫(yī)學(xué)和公共衛(wèi)生領(lǐng)域,有著近二十年P(guān)LS實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的Cochrane開發(fā)了PLS寫作框架,指導(dǎo)文本長度、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的使用以及報(bào)告證據(jù)的質(zhì)量。2012年,Cochrane制定了干預(yù)綜述中報(bào)告PLS的標(biāo)準(zhǔn)(Plain Language Expectations for Authors of Cochrane Summaries, PLEACS),其作為系統(tǒng)評(píng)價(jià)制作手冊(cè)的一部分奠定了PLS的重要地位。
表2 PLS相關(guān)寫作指導(dǎo)文件和指南舉例
對(duì)PLS的評(píng)估主要集中在文本的可讀性方面??勺x性指文本閱讀和理解的難易程度。目前有許多評(píng)分系統(tǒng),如弗萊施閱讀輕松得分(Flesch Reading Ease,FRES)、弗萊施-金凱德等級(jí)(Flesch-Kincaid Grade Level, FKGL)、戈布雷迪古克的簡單測量和槍林霧指數(shù)等[13]。除了語言文字本身,標(biāo)題設(shè)計(jì)、行文結(jié)構(gòu)、情感基調(diào)等也是可讀性的重要評(píng)價(jià)內(nèi)容,會(huì)影響讀者對(duì)文本的關(guān)注程度[14]。對(duì)2013年3月至2015年1月發(fā)表的1738份Cochrane PLS的分析表明,這些PLS對(duì)PLEACS 標(biāo)準(zhǔn)的依從性較低,不能完全避免復(fù)雜的專業(yè)語言和抽象名詞,因此可讀性水平仍有待提高[15]。2019年,Cochrane繼續(xù)補(bǔ)充完善PLEACS 并撰寫PLS的補(bǔ)充指南以細(xì)化用詞選擇、句式語態(tài)和統(tǒng)計(jì)學(xué)描述的寫作問題[16]。值得注意的是,PLS的可讀性加強(qiáng)并非等同于簡單的語言組織。對(duì)醫(yī)學(xué)期刊PLS的橫斷面調(diào)查顯示,過度簡化粗略的PLS文本可能被讀者負(fù)面看待,中等語言復(fù)雜性文本最利于讀者理解和信任[17]。目前對(duì)PLS可讀性評(píng)估的研究較少,可能是因?yàn)槿巳簶颖竞臀谋具x擇較為困難,且多數(shù)期刊的PLS實(shí)踐仍需時(shí)間的累積與經(jīng)驗(yàn)的沉淀。
從表1可以發(fā)現(xiàn),國外PLS集中于醫(yī)學(xué)、公共衛(wèi)生、心理學(xué)、天文學(xué)等領(lǐng)域,這些領(lǐng)域與公眾日常生活密切相關(guān),因此公眾對(duì)相關(guān)PLS的需求較高,渴望了解最新的科技進(jìn)展。在一項(xiàng)對(duì)166位無專業(yè)學(xué)術(shù)背景的志愿者開展的閱讀調(diào)查中[14],研究者提供同一篇學(xué)術(shù)文章的3種摘要形式:一般科學(xué)摘要、帶副標(biāo)題的PLS和不帶副標(biāo)題的PLS,測試志愿者對(duì)12篇文章的理解力、作出決策的能力和情感喜好判斷,結(jié)果表明與相同文章的普通科學(xué)摘要相比,PLS的可理解性和可信度更高,其中帶有副標(biāo)題的PLS更有助于讀者獲取知識(shí)和作出決策。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,PLS提高了臨床試驗(yàn)研究和藥物研究的公眾透明度,特別是重要的藥物不良反應(yīng)報(bào)告,讓公眾及時(shí)知曉相關(guān)研究,增強(qiáng)讀者對(duì)科學(xué)和科學(xué)家的信任與理解[18]。
PLS能讓陽春白雪的學(xué)術(shù)研究更加貼近普通大眾,對(duì)科學(xué)傳播推廣的積極意義不言而喻。隨著國民科學(xué)素養(yǎng)的不斷提升,越來越多的讀者渴望能看懂科學(xué)家們正在研究什么,希望通過專業(yè)期刊向更先進(jìn)、更前沿、更精細(xì)的領(lǐng)域進(jìn)行知識(shí)挖掘。因此,國內(nèi)期刊有必要學(xué)習(xí)和借鑒國外期刊PLS的理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和讀者的需求,大膽嘗試引入PLS,重視PLS的研究,讓更多的國內(nèi)科技學(xué)術(shù)期刊了解并投入PLS的實(shí)踐。
國外科技學(xué)術(shù)期刊對(duì)PLS寫作主體、撰寫時(shí)機(jī)、發(fā)布位置等的要求不一,PLS尚未作為科技論文的必要結(jié)構(gòu)成分。部分理論性特別強(qiáng)的學(xué)術(shù)期刊的學(xué)術(shù)圈相對(duì)固定且小眾,不利于碎片化閱讀或者淺嘗輒止,這類期刊可能沒必要讓每篇論文都刊載PLS。另外,期刊的學(xué)科類別、辦刊宗旨、目標(biāo)閱讀人群和社會(huì)反饋等都會(huì)影響PLS的開展和推廣效果。以語種為例,表2中的PLS寫作要求規(guī)范和指導(dǎo)文件僅針對(duì)英語寫作表達(dá),而中文有其自身的語言特點(diǎn)、組織形式和表達(dá)邏輯,因此在PLS寫作上并不能完全照搬國外的標(biāo)準(zhǔn),還需要在具體實(shí)踐中摸索符合自身語言風(fēng)格的PLS。PLS并非簡單地將摘要內(nèi)容進(jìn)行文字修改搬運(yùn),對(duì)發(fā)表在頂級(jí)醫(yī)學(xué)期刊上的PLS橫斷面研究表明,向不同讀者群體制定PLS的最佳方式仍需不斷斟酌,過于簡單籠統(tǒng)的語言組織和過多專業(yè)術(shù)語一樣不能讓讀者充分理解論文信息[17]。
科研人員是將科研成果向公眾傳播的第一責(zé)任人,通過PLS能向更多的人展示研究成果的價(jià)值,不僅能提高各類研究經(jīng)費(fèi)和基金的資助比例,還能吸引跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的研究人員進(jìn)行合作交流,這些都是論文作者愿意撰寫PLS的重要原因。2022年牛津大學(xué)的學(xué)者對(duì)5位科學(xué)家和科普顧問就PLS寫作進(jìn)行訪談[19],曾任英國非營利科普機(jī)構(gòu)Sense About Science執(zhí)行副主任的David Schley認(rèn)為,大部分科研人員對(duì)PLS的寫作熱情相較于二次創(chuàng)作的科普作品更高。國內(nèi)一項(xiàng)問卷調(diào)查結(jié)果顯示,科研人員、期刊編輯和科技記者對(duì)將一流科技期刊創(chuàng)新成果進(jìn)行公眾傳播較為歡迎,超過六成的科研人員、期刊編輯和科技記者都認(rèn)為一流科技期刊創(chuàng)新成果應(yīng)該面向公眾傳播[20]。綜上所述,有理由相信國內(nèi)期刊PLS的開展一定會(huì)受到廣大科技工作者、論文作者和讀者的歡迎與支持。PLS將號(hào)召更多的科技工作者投入知識(shí)的加工傳播,在娛樂流量明星霸屏的時(shí)代讓科學(xué)本身自帶流量,弘揚(yáng)科學(xué)精神,提高全社會(huì)對(duì)科學(xué)技術(shù)的熱情。
由國外PLS的實(shí)踐可知,PLS有助于期刊品牌推廣和影響力提升。以全球循證醫(yī)學(xué)權(quán)威學(xué)術(shù)聯(lián)盟Cochrane為例,其主辦的系統(tǒng)綜述期刊自2014年推出PLS以來,SCI影響因子從6.035上升到11.847(2021年)。PLS還推動(dòng)了Cochrane最佳醫(yī)學(xué)證據(jù)的全球傳播,這是因?yàn)橄噍^于論文學(xué)術(shù)摘要,PLS更容易翻譯,因此Cochrane推出了十多種語言版本的PLS,成為全球公認(rèn)的高質(zhì)量醫(yī)學(xué)證據(jù)來源。
未來,以“內(nèi)容為王”為原則,利用文字、圖像、音頻和視頻等媒體形式,建立多渠道融媒體傳播模式是國內(nèi)科技期刊的發(fā)展方向之一[21]。PLS能作為多元化傳播的文字基礎(chǔ),推進(jìn)傳統(tǒng)期刊與新興媒體的一體化發(fā)展,從“能看懂”專業(yè)摘要的“訂戶”到“看得懂”簡明語言摘要的“用戶”,從線下的傳統(tǒng)紙本期刊到線上的新穎內(nèi)容策劃和傳播營銷,在信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅速發(fā)展的時(shí)代,PLS或?qū)⒊蔀槠诳瘮?shù)字化出版服務(wù)、知識(shí)傳遞和科學(xué)信息共享的重要載體和依托。
史蒂芬·霍金曾說:“作為一名科學(xué)家,我感到身負(fù)重托。學(xué)會(huì)提問和尋找答案固然重要,但是讓世界知道我們鉆研的事情同樣重要。”讓科學(xué)家和研究者走出象牙塔,讓學(xué)術(shù)研究被公眾知曉和理解,是科技學(xué)術(shù)期刊的重要任務(wù)。本文介紹了國外科技學(xué)術(shù)期刊簡明語言摘要的發(fā)展概況,并思考了對(duì)國內(nèi)期刊工作的啟示。由于本文主要采用資料調(diào)研法,所涉期刊數(shù)量較多,在細(xì)節(jié)上可能有所疏漏。另外,本文并未深入挖掘簡明語言摘要的理論發(fā)展,缺乏從期刊編輯、作者、讀者等角度闡釋簡明語言摘要的規(guī)劃運(yùn)營和傳播渠道等,因此存在局限性。未來需要從政策制度、資源投入、寫作培訓(xùn)、編輯流程等方面作進(jìn)一步探討,為國內(nèi)科技學(xué)術(shù)期刊的PLS實(shí)踐提供更切實(shí)和更具體的建議。