——波蘭漢學(xué)視野下莫言作品的譯介與接受研究"/>
於偉澄 梁英
(1.復(fù)旦大學(xué) 外文學(xué)院,上海 200433;2.商丘師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)
莫言作品是否已經(jīng)成為世界文學(xué)?早在2013年,學(xué)者熊鷹在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后就提出了這樣的設(shè)想。若從世界范圍內(nèi)中國(guó)文學(xué)外譯熱潮出現(xiàn)的背景下分析,莫言作品作為20世紀(jì)90年代中國(guó)文學(xué)外譯的拓荒者,盡管其最早是從改編的電影中獲益,但其先鋒寫(xiě)作風(fēng)格以及出色的外譯水平,客觀加速了其外譯作品經(jīng)典性的形成[1]340。截至目前,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)圈研究莫言多聚焦于美、法、德、俄等國(guó)家,如王汝蕙、張福貴《莫言小說(shuō)獲獎(jiǎng)后在美國(guó)的譯介與傳播》,張寅德、劉海清《莫言在法國(guó):翻譯、傳播與接受》,崔濤濤《莫言作品在德國(guó)的譯介與接受》、王樹(shù)?!缎蜗?、鏡像與幻象:莫言在俄羅斯的接受癥候》等。與中東、歐、諸德語(yǔ)區(qū)國(guó)家的譯介熱潮相比,中國(guó)文學(xué)在波蘭的譯介專門性研究只是處于淺嘗輒止的階段,目前只有 2018年學(xué)者陳立峰在《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在波蘭的譯介與傳播》一文中首次從編年體和大歷史觀角度,綜述中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在波蘭譯介史,部分以口述形式轉(zhuǎn)述波蘭漢學(xué)家的觀點(diǎn)[2]。因此,本文依托波蘭漢學(xué)界、波蘭國(guó)家圖書(shū)館、莫言作品波蘭語(yǔ)譯本,梳理莫言作品在波蘭的譯介歷程,概述其作品譯介全貌。
考察同時(shí)期世界范圍內(nèi)的莫言小說(shuō)外譯浪潮,自1996年《酒國(guó)》首次東渡日本為起點(diǎn),先后在美國(guó)(2000)、法國(guó)(2000)、英國(guó)(2001)、德國(guó)(2002)、越南(2004)、瑞士(2005)等國(guó)發(fā)行譯本,而2006年W.A.B.出版社首次出版的由華沙大學(xué)漢學(xué)系畢業(yè)生、自由譯者卡塔齊娜·庫(kù)爾帕(Katarzyna Kulpa)翻譯的《酒國(guó)》(Kraina wódki),揭開(kāi)了莫言波譯本的序幕。她在《酒國(guó)》作者譯著介紹中如此稱贊莫言:“批判之聲決不能淹沒(méi)莫言野性的洞察力和他對(duì)于國(guó)家超凡的想象力?!盵3]4在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,《酒國(guó)》由W.A.B.出版社于2012年再版??v觀筆者整理的資料,不難窺探波蘭漢學(xué)界對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí)主義、虛實(shí)相交的情節(jié)、酒文化興趣盎然??死品蜓派w隆大學(xué)漢學(xué)系副教授,同時(shí)也是余華、魯迅作品波譯本的譯者倪可賢(Katarzyna Sarek)(1)倪可賢(Katarzyna Sarek) 博士畢業(yè)于華沙大學(xué)漢學(xué)系和考古學(xué)系,目前任克拉科夫雅蓋隆大學(xué)漢學(xué)系講師。曾在南京師范大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)文化和中文。2014年取得漢學(xué)博士學(xué)位,博士論文主題是透過(guò)分析玉在各種俗語(yǔ)中的用法,解釋玉在中國(guó)文化和語(yǔ)言中的象征意涵。目前她的研究方向包含近代中國(guó)文學(xué)、明清中國(guó)文學(xué)、翻譯、比較文學(xué)及中國(guó)文學(xué)史。她是著名的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯者,后成為文學(xué)譯者協(xié)會(huì)會(huì)員,2011—2021年間擔(dān)任網(wǎng)絡(luò)周刊自由文化(Kultura Liberalna)之專欄作家,推廣中國(guó)相關(guān)文化與文學(xué)知識(shí)。2013年,她受到波蘭對(duì)話學(xué)術(shù)出版社(Wydawnictwo Akademickie Dialog)的委托,出版了余華的作品《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》(Chiny w dziesi?ciu sowach)。2016年到2017年,她相繼出版了《魯迅短篇小說(shuō)》(Opowiadania)和《阿Q正傳》(Prawdziwa historia AQ)。2018年,她翻譯出版了余華的作品《活著》高度評(píng)價(jià)庫(kù)爾帕,她稱贊庫(kù)爾帕在選取莫言首部譯著標(biāo)題時(shí)的老道,庫(kù)爾帕并沒(méi)有將標(biāo)題直譯成“酒的國(guó)家”(kraj alkoholu) ,而是通過(guò)翻譯策略中的“替代法”,將“酒”詳細(xì)化為斯拉夫民族耳熟能詳?shù)牧揖啤胺丶印?而“Kraina(國(guó)度)”相較“kraj(國(guó)家)”更能突出國(guó)家的神秘性,給人以無(wú)限遐想,一下抓住了波蘭讀者的眼球[4]。波蘭知名博主、已故漢學(xué)愛(ài)好者克里斯多夫·戈內(nèi)爾斯基(Krzysztof Gonerski)則以更通俗的方式對(duì)小說(shuō)標(biāo)題進(jìn)行了一番中國(guó)酒文化輸出:“《酒國(guó)》所產(chǎn)之酒其實(shí)是茅臺(tái),而茅臺(tái)則是中國(guó)政府招待尼克松1972年訪華時(shí)所提供的國(guó)酒。”他贊嘆:“小說(shuō)是后現(xiàn)代主義理念的一部分,是虛構(gòu)和非文學(xué)現(xiàn)實(shí)的交織,制酒的過(guò)程和情節(jié)的發(fā)展最終屈從于敘事風(fēng)格,并隨之逐漸蛻變?!盵5]譯者庫(kù)爾帕的校友,2003級(jí)華沙大學(xué)漢學(xué)系畢業(yè)生,時(shí)任選舉報(bào)(Wyborcza)編輯康納德·戈德萊夫斯基(Konrad Godlewski) 在波譯本小說(shuō)剛剛出版之際,便在《選舉報(bào)》的文藝副刊撰文驚嘆莫言的小說(shuō)里具有“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的特質(zhì)。隨后他將目光投向了“同類相食(kanibalizm)”這個(gè)非常能吊足波蘭讀者胃口的切入點(diǎn),為了論證小說(shuō)情節(jié)的真實(shí)性,他介紹了三年自然災(zāi)害時(shí)期中國(guó)所經(jīng)歷的那場(chǎng)史無(wú)前例的大饑荒,而小說(shuō)情節(jié)中骨肉相殘的荒誕劇似乎在歷史洪流中有跡可循。他樂(lè)觀地認(rèn)為,在經(jīng)歷過(guò)東歐劇變后的波蘭讀者顯著區(qū)別于美、法等傳統(tǒng)西方國(guó)家讀者,能夠感同身受地理解物資匱乏所帶來(lái)的切膚之痛[6]。漢學(xué)愛(ài)好者、 供職于波蘭國(guó)家級(jí)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)“文學(xué)出版社”(Wydawnictwo Literackie) 的特約撰稿人瑪格達(dá)·克基爾斯卡(Magda Kedzierska) 更是對(duì)莫言將體裁和文學(xué)形式混合的創(chuàng)作方式心悅誠(chéng)服,她贊嘆莫言創(chuàng)作時(shí)一直努力設(shè)法尋找“幾乎沒(méi)有任何范疇的界限”,用稍微扭曲的方式呈現(xiàn)每個(gè)情節(jié),而情節(jié)本身是中國(guó)社會(huì)的一部分真相,是“荒謬邊緣的真相”。克基爾斯卡最后坦言自己都覺(jué)得無(wú)法界定為什么應(yīng)該推薦這部小說(shuō),諸多情節(jié)值得她細(xì)細(xì)回味和反復(fù)進(jìn)行斟酌的“慢閱讀”[7]。 克拉科夫雅蓋隆大學(xué)比較文學(xué)博士路易莎·斯塔舒拉(Luiza Stachura)稱贊了莫言深厚的文學(xué)功底:“莫言將酒國(guó)中的居民的階級(jí)觀、野心、目的刻畫(huà)之細(xì)微,將讀者帶入了一個(gè)人性自私的世界?!盵8]繼《酒國(guó)》之后,由庫(kù)爾帕(2)塔齊娜·庫(kù)爾帕(Katarzyna Kulpa)畢業(yè)于華沙大學(xué)漢學(xué)系,目前是自由譯者。她與W.A.B.出版社合作,分別于2006年和2013年出版了莫言的小說(shuō)《酒國(guó)》(Kraina wódki)和《紅高粱家族》(Klan czerwonego sorga)。此外,庫(kù)爾帕也是迄今為止張愛(ài)玲作品在波蘭譯本的譯者,2008年起,她先后與W.A.B.出版社合作出版了張愛(ài)玲的小說(shuō)《情場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)》 jak pole bitwy,2008)、《紅玫瑰與白玫瑰》 (Czerwona ró ró《小團(tuán)圓》 (Gorzkie spotkania,2011)。翻譯的莫言第二部波蘭語(yǔ)譯著《豐乳肥臀》(Obfite piersi,pene biodra)由W.A.B出版社于2007年出版。莫言獲獎(jiǎng)后,該書(shū)得以在2012年再版。首先關(guān)注到莫言這部作品的仍然是斯塔舒拉,她贊嘆莫言這部長(zhǎng)篇小說(shuō)史詩(shī)般的構(gòu)思,讓讀者在現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)魘之間的“搖擺狀態(tài)”中交互切換,是莫言魔幻現(xiàn)實(shí)主義文體的再現(xiàn)[9]。倪可賢亦稱贊道:“莫言根植于中國(guó)鄉(xiāng)土,浸潤(rùn)其中并吸收其養(yǎng)分,在小說(shuō)《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》中最終向波蘭讀者展現(xiàn)了一幅不帶任何濾鏡的中國(guó)鄉(xiāng)土畫(huà)面?!盵10]
莫言的作品在波蘭的廣泛傳播首先離不開(kāi)波蘭出版社商業(yè)化的運(yùn)作模式。 其中較大的出版社有W.A.B.和波蘭對(duì)話學(xué)術(shù)出版社(Wydawnictwo Akademickie Dialog)。W.A.B.是一家波蘭出版社,總部設(shè)在華沙,成立于 1991 年。W.A.B.出版社的名稱來(lái)自其創(chuàng)始人 沃伊切赫·庫(kù)恩(Wojciech Kuhn)、亞當(dāng)·維德馬斯基 (Adam Widmański)、貝亞塔·斯塔西亞斯卡(Beata Stasińska) 名字的第一個(gè)字母組合。W.A.B.出版的作品涉獵廣泛,包括偵探小說(shuō)、旅行文學(xué)、報(bào)告文學(xué)以及人文科學(xué)論文。該出版社最初是側(cè)重于醫(yī)療指南的出版社,后來(lái)轉(zhuǎn)型為一家文學(xué)出版社。2012年,W.A.B.出版社成為波蘭圖書(shū)市場(chǎng)最大的出版商Grupa Wydawnicza Foksal 的一部分。波蘭對(duì)話學(xué)術(shù)出版社成立于1992年,是波蘭自20世紀(jì)80年代末民主化后出現(xiàn)的先鋒出版商。出版社致力為亞非國(guó)家的語(yǔ)言研究出版教科書(shū)和研究報(bào)告,將東方的歷史及其豐富的文化介紹給波蘭讀者。出版社還緊扣時(shí)代脈搏,探討時(shí)政問(wèn)題和地區(qū)熱點(diǎn)沖突的根源,撰稿人都是波蘭和外國(guó)的著名東方學(xué)家、中東和遠(yuǎn)東問(wèn)題專家。出版社與波蘭的漢學(xué)家和自由譯者保持著良好的合作關(guān)系,例如李周博士和倪可賢博士。
此外,莫言作品之所以能夠在波蘭傳播,印證了波蘭出版社與自由譯者、漢學(xué)家之間良好的合作關(guān)系,共同促進(jìn)了莫言作品在波蘭的傳播。庫(kù)爾帕作為第一位將莫言作品翻譯成波蘭語(yǔ)的譯者,以拓荒者的角色向波蘭讀者介紹了先鋒作家莫言的文學(xué)功底。在圖書(shū)市場(chǎng)取得了非凡的銷量后,出版社邀請(qǐng)漢學(xué)家李周(Magorzata Religa)(3)李周(Magorzata Relig)畢業(yè)于華沙大學(xué)漢學(xué)系,現(xiàn)任華沙大學(xué)漢學(xué)系講師。早在1985年她便作為民主波蘭共和國(guó)的交換生在南開(kāi)大學(xué)學(xué)習(xí)一年,1999年李周再赴北京師范大學(xué),擔(dān)任為期一年的訪問(wèn)學(xué)者。她的研究興趣包括中國(guó)宗教、古典和當(dāng)代文學(xué)以及中國(guó)古典思想。近年來(lái)她積極投身于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在波蘭的譯著,并涉獵廣泛,先后出版了韓少功的《馬橋詞典》(Sownik Maqiao,2009)、莫言的《蛙》(?aby,2009)、姜戎的《狼圖騰》(Wilczy Totem,2020),與多家波蘭學(xué)術(shù)出版社都保持了良好的合作關(guān)系。和阿格涅??āね弑R利克(Agnieszka Walulik)(4)阿格涅??āね弑R利克(Agnieszka Walulik),自由譯者,2008 年開(kāi)始從事文學(xué)翻譯工作,當(dāng)時(shí)她還是華沙大學(xué)漢學(xué)系的學(xué)生。求學(xué)期間先后交換到大陸和中國(guó)臺(tái)灣。2013年,瓦盧利克翻譯出版了兩部莫言的作品,分別為《變!》(Zmiany)和《四十一炮》(Bam!)。 2017年起,瓦盧利克開(kāi)始了全職翻譯工作。2019年,她翻譯出版了張煒的《古船》(Pradawna ód)。此外,她還一直擔(dān)任漢學(xué)界組織的“Sinoprzekad”文學(xué)翻譯比賽的評(píng)委,還為對(duì)話學(xué)術(shù)出版社和 Foksal 出版集團(tuán)的項(xiàng)目提供漢學(xué)方面的專業(yè)指導(dǎo)和建議。瓦盧利克從華大漢學(xué)系畢業(yè)后成為亞當(dāng)·密茨凱維奇研究所 (Instytut Adama Mickiewicza) 的全職譯員,并參與了該研究所的“在漢語(yǔ)國(guó)家的波蘭文化項(xiàng)目”,其間她翻譯了多部中國(guó)當(dāng)代作家小說(shuō),多年來(lái)一共40多部由她翻譯的世界文學(xué)作品由她引入波蘭圖書(shū)市場(chǎng),堪稱高產(chǎn)譯者。投入到莫言其他作品的翻譯工程中。這樣也就能解釋為何在莫言獲獎(jiǎng)后的短短兩年時(shí)間內(nèi),就先后有四部小說(shuō)譯本出現(xiàn)在波蘭圖書(shū)市場(chǎng),堪稱中國(guó)文學(xué)“走出去”的典范和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在東歐圖書(shū)市場(chǎng)的奇觀。2013年,W.A.B.出版社出版了由瓦盧利克翻譯的莫言中篇小說(shuō)《變》(Zmiany)和長(zhǎng)篇小說(shuō)《四十一炮》(Bam!)。同年,庫(kù)爾帕推出了自己的第三部莫言譯著《紅高粱家族》(Klan czerwonego sorga)。倪可賢認(rèn)為:“作品展現(xiàn)了十足的不加修飾的野性,莫言將中國(guó)傳統(tǒng)文化(紅色)溶于作品中,展現(xiàn)出一幅巨大的時(shí)代畫(huà)卷,讓西方讀者能夠體會(huì)到時(shí)代潮流下個(gè)體命運(yùn)的悲喜與抉擇?!盵11]2014年,W.A.B.出版社出版了由李周翻譯的莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》(?aby)。至此,波蘭圖書(shū)市場(chǎng)一共出現(xiàn)六部莫言小說(shuō)譯著,包括莫言獲獎(jiǎng)前的兩部《酒國(guó)》《豐乳肥臀》,也于其獲獎(jiǎng)后再版。莫言的《變》和《蛙》譯介周期顯著縮短為三年、五年,這主要?dú)w功于漢學(xué)家作為譯介群體不僅從事了翻譯工作,更在文學(xué)評(píng)論中奠定了莫言作品專業(yè)詮釋者的身份,為莫言作品在波蘭公共話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)奠定了基礎(chǔ)。
顯著區(qū)別于莫言作品的接受在德國(guó)[12]156—162、奧地利[13]183—185、瑞士(德語(yǔ)區(qū))[14]5—7等德語(yǔ)區(qū)國(guó)家所遇到的困境,莫言的小說(shuō)在波蘭經(jīng)歷了從獵奇性閱讀到深耕小說(shuō)文本的轉(zhuǎn)變,波蘭漢學(xué)視野下的莫言小說(shuō)研究相對(duì)純粹,本文嘗試圍繞以下幾個(gè)方面展開(kāi)論述。
話語(yǔ)(discouse)最早源自拉丁語(yǔ),本為語(yǔ)言學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),但其原意早已超越語(yǔ)言學(xué)本身的含義,而作為舶來(lái)品的話語(yǔ)權(quán)也被廣泛應(yīng)用到文學(xué)作品中。學(xué)者曹順慶認(rèn)為:“任何一種思想的產(chǎn)生、發(fā)展與因革都無(wú)法避開(kāi)話語(yǔ)權(quán)的影響,文學(xué)的發(fā)展亦然?!盵15]圍繞漢學(xué)主義[16]189與漢學(xué)界的隔空對(duì)話,波蘭漢學(xué)界和文評(píng)界曾有一場(chǎng)就如何評(píng)價(jià)莫言作品而進(jìn)行的“話語(yǔ)權(quán)”之爭(zhēng)。波蘭文學(xué)批評(píng)家、詩(shī)人金加·杜寧(Kinga Dunin) 是漢學(xué)主義中消極性辯護(hù)的典型代表。作為波蘭新左派喉舌雜志《政治批判》(Krytyka Polityczna)主編之一的杜寧于2012年12月刊文質(zhì)疑莫言有御用文人(pisarz re?imowy) 之嫌,揭開(kāi)了這場(chǎng)論戰(zhàn)的序幕。她的觀點(diǎn)以西方話語(yǔ)權(quán)中的范式論調(diào)為基準(zhǔn),一再?gòu)?qiáng)調(diào)莫言的黨員身份屬性,并明確表示“我們雖然無(wú)權(quán)要求任何人,但更欽佩那些走不同道路的人”[17]。作為對(duì)杜寧詰責(zé)回應(yīng),在莫言新譯本出版后,李周和瓦盧利克與2014年共同接受了文學(xué)期刊《雙周》(Dwutygodnik)的專訪,針對(duì)杜寧為莫言設(shè)定的標(biāo)簽,兩人都對(duì)莫言進(jìn)行了積極性辯護(hù)。李周動(dòng)情地評(píng)價(jià):“如果御用文人這個(gè)專有名詞是指諂媚政府、對(duì)政府所作所為不加以任何批判的一類人的話,那你只需要閱讀莫言的一本小說(shuō)就知道他顯然不是這類人?!毒茋?guó)》中呈現(xiàn)給我們的是人間地獄的最震撼、最難以忍受和最有啟發(fā)性的情節(jié)。請(qǐng)問(wèn)這是中國(guó)政府委托給他的文本嗎?文學(xué)難道僅僅是一種字面含義的政治宣言嗎?在我看來(lái),莫言首先是一位優(yōu)秀的作家?!蓖弑R利克也坦言:“只要一個(gè)作家不把他的寫(xiě)作作為政治宣傳的工具,莫言顯然沒(méi)有這樣做,那我們就應(yīng)該根據(jù)他的創(chuàng)造力、而非政治信仰來(lái)評(píng)價(jià)他的作品。”[18]其實(shí)圍繞莫言身份認(rèn)同、立場(chǎng)所展開(kāi)的辯論實(shí)則是波蘭文評(píng)界和漢學(xué)界所進(jìn)行的針對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)比較文學(xué)定性的話語(yǔ)權(quán)之爭(zhēng),屬于波蘭漢學(xué)界“話語(yǔ)權(quán)”的構(gòu)建機(jī)制中不可或缺的核心環(huán)節(jié)。
首先是漢學(xué)學(xué)術(shù)雙中心(華沙-克拉科夫)的形成。學(xué)術(shù)雙中心在波蘭文學(xué)歷史上也有高度的共通性。回眸波蘭文學(xué)史的發(fā)展,華沙是波蘭“啟蒙時(shí)期”國(guó)家推動(dòng)教育世俗化的中心,而克拉科夫則是“青年波蘭”時(shí)期推動(dòng)愛(ài)國(guó)主義救國(guó)存亡運(yùn)動(dòng)的中心。早在1936年,華沙大學(xué)便設(shè)立了漢學(xué)系。作為建系元老,華沙大學(xué)漢學(xué)系教授夏白龍(Jan Jaworski)對(duì)漢學(xué)在波蘭的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。二戰(zhàn)后由夏白龍推動(dòng)的波蘭漢學(xué)研究進(jìn)入全盛時(shí)期,并主要以翻譯中國(guó)文學(xué)作品為主。由于意識(shí)形態(tài)一致,民主波蘭與當(dāng)時(shí)的北京政府文化交流甚密,從 1950 年到 1956 年,先后有五批波蘭青年獲得獎(jiǎng)學(xué)金前往中國(guó)。在1966年后,波蘭學(xué)界與中國(guó)交流溝通的渠道變少了,波蘭人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣也降低了。此外,中波之間學(xué)生交流的匱乏和中國(guó)教師的退出也將華沙漢學(xué)推向了對(duì)古代中國(guó)的研究,波蘭教授們往往開(kāi)設(shè)古代漢語(yǔ)、中國(guó)古代邏輯和古代文學(xué)的相關(guān)課程,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的最新發(fā)展一無(wú)所知。1989年?yáng)|歐劇變后,加入西方陣營(yíng)的波蘭與中國(guó)在意識(shí)形態(tài)方面產(chǎn)生分歧。1993年,波蘭民主化后第一次由左翼政黨上臺(tái)執(zhí)政,兩國(guó)恢復(fù)了雙邊關(guān)系,但波蘭國(guó)內(nèi)的媒體對(duì)中國(guó)的所謂人權(quán)問(wèn)題頗有微詞。2008年,波蘭總理唐納德-圖斯克宣布抵制北京奧運(yùn)會(huì),中波關(guān)系再次陷入低谷。
2008年全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)后,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起,波蘭媒體開(kāi)始把中國(guó)描繪成一個(gè)新的超級(jí)大國(guó),這引發(fā)了社會(huì)各界對(duì)中文學(xué)習(xí)的極大興趣。在這種興趣的推動(dòng)下,波蘭的許多大學(xué)決定開(kāi)設(shè)中文課程。以華沙大學(xué)為例,漢學(xué)系開(kāi)始逐漸恢復(fù)以翻譯為學(xué)術(shù)目的的人才培養(yǎng)模式,這種有較強(qiáng)針對(duì)性的教學(xué)模式催生出眾多諸如庫(kù)爾帕、李周、瓦盧利克等優(yōu)秀譯者。華大漢學(xué)系副教授愛(ài)娃·帕什尼克(Ewa Panik)在《以史學(xué)和翻譯理論觀視角下的波譯中國(guó)文學(xué)》一文中就指出,目前階段波蘭高校漢學(xué)院應(yīng)當(dāng)將正確地翻譯漢語(yǔ)文章作為主要的目標(biāo),目的是能夠讓更多的波蘭讀者讀到看得懂的作品。她認(rèn)為,術(shù)業(yè)有專攻,波蘭漢學(xué)系的畢業(yè)生才是能夠保證中國(guó)文學(xué)波譯本質(zhì)量的最佳執(zhí)行者[19],在肯定漢學(xué)系畢業(yè)生專業(yè)性的同時(shí),亦是為漢學(xué)界的學(xué)術(shù)權(quán)威性在話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建過(guò)程中的一次正名。瓦盧利克接受采訪時(shí)則滿懷信心:“漢學(xué)研究在整個(gè)波蘭做得相當(dāng)出色,我們的絕大多數(shù)漢學(xué)系學(xué)生都非常優(yōu)秀,他們才華橫溢、知識(shí)淵博?!彼救诉€一直在華沙大學(xué)漢學(xué)社組織的“波蘭大學(xué)生波漢翻譯比賽” (Sinoprzekad)中擔(dān)任評(píng)委,而克拉科夫雅蓋隆大學(xué)則于2016年成立了“中國(guó)臺(tái)灣漢學(xué)資源中心”(Tajwańskie Centrum Zbiorów Sinologicznych)。借助于中國(guó)臺(tái)灣大學(xué)資助的大量漢學(xué)書(shū)籍,其中包括蘇東坡真跡的復(fù)制品和《金剛經(jīng)》的復(fù)制品,雅蓋隆大學(xué)成立了波蘭境內(nèi)最大的漢學(xué)系圖書(shū)館。
綜上所述,波蘭對(duì)于漢學(xué)的重視是伴隨著2008年之后中國(guó)的快速崛起而形成了一股熱潮,傳統(tǒng)的經(jīng)典漢學(xué)教程也開(kāi)始重視中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。盡管目前華沙大學(xué)漢學(xué)系沒(méi)有新型中國(guó)學(xué)方向的教授,但是,以倪可賢等為代表的華沙大學(xué)漢學(xué)系講師,正在成為優(yōu)秀的學(xué)術(shù)后起之秀,積極投身于波蘭中國(guó)學(xué)的學(xué)科建構(gòu)之中。而雅蓋隆大學(xué)則與華沙大學(xué)交相呼應(yīng),為波蘭培養(yǎng)其他方向的學(xué)術(shù)與翻譯人才提供優(yōu)質(zhì)平臺(tái)。兩所波蘭頂級(jí)高校的漢學(xué)系構(gòu)建了對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在波蘭傳播的媒體話語(yǔ)權(quán)。
二戰(zhàn)后,早期的波蘭比較文學(xué)發(fā)展主要受到波茲南翻譯中心(Szkoa poznańska)的影響。波茲南翻譯中心于1960年起發(fā)表的理論研究論文圍繞構(gòu)建“文學(xué)作為社會(huì)交流的模型”(model literatury jako komunikacja spoleczna),以本體論為主旨,明確反對(duì)忠實(shí)于原文的文學(xué)翻譯策略,并強(qiáng)調(diào)一個(gè)作品只能有一個(gè)譯著的指導(dǎo)原則。東歐劇變后,意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)型后的波蘭比較文學(xué)主要以詹姆斯·斯特拉頓·霍姆斯(James Stratton Holmes)的翻譯理論為藍(lán)本,開(kāi)始系統(tǒng)接受西方翻譯理論。期間發(fā)展出不少波蘭比較文學(xué)自創(chuàng)的理論,但在國(guó)外鮮為人知,因此造成了波蘭翻譯理論的邊緣化[20]333。為了突破邊緣化的尷尬境地,法國(guó)學(xué)派理論開(kāi)始在波蘭興起。法國(guó)學(xué)派強(qiáng)調(diào),沒(méi)有淵源關(guān)系的作家作品被排除在學(xué)者們的考察范圍之外[21]195。 1971年創(chuàng)刊的文學(xué)月刊《世界文學(xué)》(Literatura na ?wiecie)便是民主波蘭時(shí)期波蘭比較文學(xué)界的一次探索,該刊以“文學(xué)選集”(Antologia) 的方式介紹國(guó)外文學(xué),嘗試建構(gòu)波蘭比較文學(xué)的理論基礎(chǔ)。但該期刊的選材范圍僅限于歐洲、拉丁裔白人后裔、北美和歐洲文化圈的作品,具有相當(dāng)?shù)木窒扌?雖然走出了“歐洲中心論”的束縛,但是研究范圍仍局限于泛歐洲文學(xué)的內(nèi)部,絕非真正意義上的世界文學(xué)。直到2013年,由瑪格達(dá)·海德?tīng)?Magda Heydel) 和皮奧塔·布科夫斯基(Piotr Bukowski)共同編著的選集《當(dāng)代翻譯理論》(wspóczesne teorie przekadu) 成為波蘭比較文學(xué)歷史上的里程碑。該書(shū)作者尖銳地提出了波蘭比較文學(xué)和世界文學(xué)潮流脫節(jié)的問(wèn)題以及強(qiáng)調(diào)了波蘭比較文學(xué)研究應(yīng)從全球化視角出發(fā)的意義,并探討波蘭傳統(tǒng)是否有機(jī)會(huì)融入當(dāng)代文學(xué)理論趨勢(shì)[22]7—38。該書(shū)的出版宣告了波蘭比較文學(xué)研究迎來(lái)了新的理論基礎(chǔ)的構(gòu)建。近年來(lái),莫言的小說(shuō)多次出現(xiàn)在波蘭比較文學(xué)的理論構(gòu)架中。
在當(dāng)代文學(xué)空間的結(jié)構(gòu)中,波蘭并不屬于文學(xué)國(guó)際主義[27]193的核心地域。但作為單一民族國(guó)家的文學(xué)市場(chǎng),翻譯活動(dòng)是讓中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品進(jìn)入波蘭文學(xué)市場(chǎng)的唯一路徑,這樣的路徑并不由波蘭圖書(shū)市場(chǎng)本身決定。在商業(yè)全球化的背景下,莫言的作品首先受到了文學(xué)核心地區(qū)諸如法國(guó)和德國(guó)商業(yè)出版市場(chǎng)的認(rèn)可,以其內(nèi)容的先鋒性迎合了這些國(guó)家和地區(qū)的讀者。在波蘭民主化后,如雨后春筍般出現(xiàn)的自詡具有先鋒性的出版社開(kāi)始進(jìn)行商業(yè)化的操作模式,推動(dòng)了莫言的小說(shuō)快速上市。前文述及,波蘭W.A.B.出版社就是典型的例子,該出版社敏銳地捕捉到莫言作品的價(jià)值,并以集約化的方式取得了大量的市場(chǎng)份額。而出版界的出版活動(dòng)為本國(guó)的文學(xué)評(píng)論界提供了新的研究視域和研究素材,這也是莫言作品能夠?qū)Σㄌm比較文學(xué)產(chǎn)生一定影響的關(guān)鍵性因素。
在莫言獲獎(jiǎng)后,莫言作品在德語(yǔ)區(qū)國(guó)家的譯介經(jīng)歷過(guò)巨大爭(zhēng)議后陷入低潮,而其作品在同為斯拉夫國(guó)家的俄羅斯更是凸顯了俄羅斯?jié)h學(xué)界的邊緣化和發(fā)展的遲滯狀態(tài)。相比之下,波蘭漢學(xué)界由于漢學(xué)學(xué)術(shù)中心的形成,通過(guò)其畢業(yè)生在政府部門、商業(yè)出版界、文評(píng)界、學(xué)術(shù)界的有機(jī)根植,形成了客觀、公正的治學(xué)態(tài)度,積極投身于莫言作品波譯本的政府基金項(xiàng)目、有推廣性質(zhì)的商業(yè)出版、莫言新作品的介紹、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究等一條學(xué)術(shù)閉環(huán)。最終學(xué)院派的學(xué)術(shù)權(quán)威和理性之聲引領(lǐng)了波蘭各界對(duì)莫言作品的研究導(dǎo)向,力求從文學(xué)性和美學(xué)價(jià)值觀角度評(píng)價(jià)莫言作品在波蘭成了各界普遍達(dá)成的共識(shí)。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品能夠進(jìn)入波蘭,主要?dú)w功于以華沙大學(xué)為首的波蘭高校漢學(xué)系,在學(xué)術(shù)交流互動(dòng)中為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯事業(yè)添磚加瓦。在波蘭形成了以華沙大學(xué)為傳播和研究中心的人才培養(yǎng)基地,培養(yǎng)了大量熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)翻譯、有強(qiáng)烈意愿從事自由翻譯的畢業(yè)生群體。而莫言作品譯作的出版亦對(duì)波蘭學(xué)術(shù)界進(jìn)行了“反哺”,這場(chǎng)出版活動(dòng)是商業(yè)全球化背景下波蘭出版界的一次成功案例。綜上所述,莫言作品在波蘭的譯介和接受是中國(guó)文學(xué)走出去戰(zhàn)略的典范和標(biāo)桿。