徐鷹 鄧雅玲
[摘要] 翻譯任務(wù)是我國(guó)大規(guī)模語(yǔ)言測(cè)試的重要組成部分,但相關(guān)效度研究匱乏。本文基于Bachman和Palmer所提出的任務(wù)特征模式,以2017-2021年大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯任務(wù)為樣本,從語(yǔ)篇輸入和預(yù)期回答兩個(gè)維度探究該任務(wù)的內(nèi)容效度。研究結(jié)果表明,四、六級(jí)翻譯任務(wù)整體內(nèi)容效度較高,但同時(shí)也存在題材分布不均、體裁單一、六級(jí)翻譯難度偏低以及考試構(gòu)念表征不充分等問題,以上發(fā)現(xiàn)對(duì)進(jìn)一步提高翻譯任務(wù)質(zhì)量具有重要參考意義。
[關(guān)鍵詞] 大規(guī)模語(yǔ)言測(cè)試;翻譯任務(wù);內(nèi)容效度;語(yǔ)篇輸入;預(yù)期回答
[中圖分類號(hào)] H319[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2023)03-0026-12
Examining the Content Validity of Translation Task in Large-Scale
Language Tests: A Case of CET
XU Ying1DENG Yaling2
(1. School of Foreign Languages, South China University of Technology, Guangzhou 510641,
China; 2. Longteng School, Shenzhen 518131, China)
Abstract: The translation task is an important part in the large-scale language tests in China, but there is a paucity of empirical research on its validity. Based on the framework of language task characteristics proposed by Bachman and Palmer, this paper aims to examine the content validity of CET-4 and CET-6 translation tasks from both characteristics of the input and characteristics of the expected response by using CET translation tasks from 2017 to 2021 as samples. The results show that the translation tasks of CET have a fairly high degree of content validity. However, there still exist some problems including the uneven distribution of subjects, the lack of genre diversity, the low degree of difficulty of CET-6, and the under-representativeness of the stated construct. The results could be useful for improving the quality of translation tasks in large-scale language tests.
Key words: large-scale language test; translation task; content validity; characteristics of the input; characteristics of the expected response
1.引言
翻譯測(cè)試作為評(píng)估學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的一種重要方法(呂曉軒,2016),已廣泛應(yīng)用于各類外語(yǔ)考試。但目前對(duì)于翻譯測(cè)試的研究仍然不足,尤其缺乏理論探討和實(shí)證研究(楊冬敏、穆雷,2016:48)。鑒于此,本文擬探究以大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試(以下簡(jiǎn)稱為四、六級(jí))為代表的大規(guī)模語(yǔ)言測(cè)試翻譯任務(wù)內(nèi)容效度,以期為提高翻譯測(cè)試質(zhì)量提供參考。
四、六級(jí)是教育部主辦、教育部考試中心主持和實(shí)施的一項(xiàng)大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試。根據(jù)《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》(2016年修訂版)(全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì),2016)(以下簡(jiǎn)稱為《考試大綱》),其考試目的為參照《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì),2015)(以下簡(jiǎn)稱為《教學(xué)指南》)設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)對(duì)我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力進(jìn)行科學(xué)的測(cè)量,并“為用人單位了解我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)水平提供參考依據(jù)”。自1987年實(shí)施以來,四、六級(jí)經(jīng)歷了多次改革以順應(yīng)我國(guó)高等教育的新形勢(shì)。目前,四、六級(jí)筆試包括聽力、閱讀、翻譯、寫作四部分。翻譯任務(wù)為1996年新增,在2006年固定為常設(shè)題(康立新,2014:166),考試題型從句子英譯漢改為句子漢譯英(陸仲飛,2014:72),2013年題型再次調(diào)整為段落、語(yǔ)篇漢譯英,分值從5%上調(diào)至15%,且首次將中國(guó)元素融入考試材料(金艷、楊惠中,2018:31),旨在考查學(xué)生跨文化交際能力。由此可見,隨著我國(guó)對(duì)高層次翻譯人才需求的增加,翻譯任務(wù)在語(yǔ)言測(cè)試中的重要性日漸凸顯,但翻譯試題質(zhì)量尚待深入研究。本文將根據(jù)《教學(xué)指南》和《考試大綱》中對(duì)翻譯部分的要求,參照Bachman和Palmer(1996)的任務(wù)特征模式,考察其內(nèi)容效度。
2.研究設(shè)計(jì)
2.1 理論依據(jù)
Bachman和Palmer(1996)通過總結(jié)關(guān)于測(cè)試任務(wù)的相關(guān)文獻(xiàn),提出了任務(wù)特征模式,包括測(cè)試環(huán)境、測(cè)試說明、語(yǔ)篇輸入、預(yù)期回答以及語(yǔ)篇輸入和預(yù)期回答的關(guān)系五個(gè)維度。測(cè)試環(huán)境涵蓋考試場(chǎng)地的客觀環(huán)境、涉及人員以及考試時(shí)間。測(cè)試說明包括試題結(jié)構(gòu)、試題指令、考試時(shí)間分配以及評(píng)分方式。語(yǔ)篇輸入即材料的呈現(xiàn)和輸入的語(yǔ)言:前者指材料呈現(xiàn)方式、使用的語(yǔ)言、長(zhǎng)度和速度等特征;后者則包括材料的主題和語(yǔ)言特征,其中語(yǔ)言特征可細(xì)分為組織特征(詞匯、句法、銜接等)和語(yǔ)用特征(語(yǔ)域、文化指涉等)。預(yù)期回答指考生對(duì)測(cè)試做出的預(yù)期反應(yīng),包括反應(yīng)形式和類型等。語(yǔ)篇輸入和預(yù)期回答的關(guān)系包含兩者相互影響的程度、相關(guān)范圍的大小以及是否有直接關(guān)系。該模式已廣泛用于語(yǔ)言測(cè)試開發(fā),是研究考試內(nèi)容效度的重要理論依據(jù)(董杰、冷麗敏,2020:12)。
2.2 研究對(duì)象
本研究以2017—2021年共9次四、六級(jí)的54篇翻譯任務(wù)輸入材料及其參考譯文為樣本,其中每個(gè)級(jí)別翻譯材料各27篇。該任務(wù)考查形式為段落漢譯英,考試時(shí)間為30分鐘,分值比例為15%。該考試每年舉行兩次,每個(gè)考次備有三套翻譯試題平行卷(多題多卷)。
2.3 研究步驟
內(nèi)容效度指“測(cè)試是否考了考試大綱規(guī)定的內(nèi)容”,可通過對(duì)試題的覆蓋分析進(jìn)行驗(yàn)證(李筱菊,2001:38)。因此,本文從題材、體裁、難度、翻譯速度、題型、考核技能六個(gè)方面考查四、六級(jí)翻譯任務(wù)的內(nèi)容效度。根據(jù)《考試大綱》要求,四級(jí)翻譯參照《教學(xué)指南》中翻譯能力的基礎(chǔ)目標(biāo),六級(jí)則參照提高目標(biāo)。在任務(wù)難度方面,結(jié)合英語(yǔ)“閱讀分級(jí)指難針”(金檀等,2021)(以下簡(jiǎn)稱為“指難針”)以及《考試大綱》詞表對(duì)譯文詞匯和句法難度進(jìn)行分析,以每個(gè)考次三套平行卷的難度平均值衡量該考次難度水平。翻譯速度通過計(jì)算翻譯時(shí)長(zhǎng)和每個(gè)考次每套試卷翻譯任務(wù)的文本字符數(shù)得出。題材、體裁、題型及考核技能則邀請(qǐng)兩位語(yǔ)言測(cè)試專家(均擁有博士學(xué)位和高級(jí)職稱,具有豐富的四、六級(jí)閱卷經(jīng)驗(yàn))進(jìn)行判斷;為保證結(jié)果的準(zhǔn)確性和一致性,他們?cè)谑煜ぱ芯績(jī)?nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)后,先對(duì)54份樣本進(jìn)行獨(dú)立分析,再對(duì)有分歧的部分進(jìn)行討論后達(dá)成共識(shí)性結(jié)論。
2.4 分析框架
本研究基于任務(wù)特征模式,從語(yǔ)篇輸入和預(yù)期回答兩個(gè)維度考查翻譯任務(wù)內(nèi)容效度,分析框架見表1。
如表1所示,首先,語(yǔ)篇輸入維度主要涉及題材、體裁和難度。在題材方面,《考試大綱》規(guī)定翻譯“題材熟悉”,“段落的內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展”。此外,《教學(xué)指南》提高目標(biāo)還要求考生能夠翻譯與所學(xué)專業(yè)或未來所從事工作崗位相關(guān)的文獻(xiàn)資料。據(jù)此,本文將題材分為“中國(guó)文化”“中國(guó)歷史”“中國(guó)社會(huì)發(fā)展”和“其他”四類。在體裁方面,《考試大綱》指出四、六級(jí)命題語(yǔ)料體裁多樣,包括記敘性、說明性、議論性文本等。兩位專家首先就題材和體裁分類進(jìn)行討論,明確分類標(biāo)準(zhǔn),再分別確定54份輸入材料的話題并將其歸類,以觀察各類題材和體裁在試題中的分布情況。在難度方面,《考試大綱》規(guī)定四、六級(jí)翻譯材料“不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語(yǔ)”,語(yǔ)言難度分別為“較低”和“中等”。本研究使用“指難針”檢索參考譯文中的生詞并計(jì)算詞匯等級(jí)。為保證研究的準(zhǔn)確性,刪除試題中已給出的英文提示詞,并在《考試大綱》詞表中對(duì)超綱詞匯進(jìn)行二次檢索,查詢是否為派生詞、復(fù)合詞等。同時(shí)通過“指難針”計(jì)算譯文最長(zhǎng)句長(zhǎng)和句法難度,并結(jié)合《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(中華人民共和國(guó)教育部,2018)判斷任務(wù)難度等級(jí)。
其次,預(yù)期回答維度主要包括翻譯速度、測(cè)試題型及考察技能覆蓋情況。在翻譯速度方面,《考試大綱》要求四、六級(jí)考生在半小時(shí)內(nèi)分別翻譯長(zhǎng)度為140-160和180-200個(gè)漢字的段落。通過計(jì)算翻譯時(shí)長(zhǎng)和文本字符數(shù),確定翻譯速度是否符合要求。翻譯時(shí)長(zhǎng)按翻譯任務(wù)考試時(shí)長(zhǎng)計(jì)算,即30分鐘;文本長(zhǎng)度采用Microsoft Office Word字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)作為計(jì)算工具,英文提示詞不計(jì)算在內(nèi)。在測(cè)試題型方面,根據(jù)《考試大綱》中四、六級(jí)翻譯要求“將漢語(yǔ)段落譯為英文”的規(guī)定,四、六級(jí)翻譯題型均為段落漢譯英。在考核技能方面,《考試大綱》要求考生能將句子、語(yǔ)篇層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),四級(jí)考生能運(yùn)用基本的翻譯策略,六級(jí)考生能較好地運(yùn)用翻譯策略。但具體策略并未列出,因此本文參考盧敏等(2007:60)提出的英漢互譯常用方法和技巧:1)重要的和實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容翻譯(人名、地點(diǎn)、時(shí)間、專有名詞等);2)主要的譯詞技巧(詞類轉(zhuǎn)移法、增詞法、重復(fù)法、省略法、正反表達(dá)法等);3)主要的譯句技巧(分句、合句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句、長(zhǎng)句等);4)習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和俚語(yǔ)的翻譯。結(jié)合《考試大綱》要求以及四、六級(jí)翻譯輸入材料的特點(diǎn),筆者對(duì)該框架進(jìn)行了調(diào)整,刪除未在試題中體現(xiàn)的翻譯方法(包括習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和俚語(yǔ)的翻譯等)。
3.結(jié)果與討論
3.1 語(yǔ)篇輸入維度
語(yǔ)篇輸入維度指考試任務(wù)輸入材料的特征,本文從題材、體裁和難度三方面進(jìn)行分析。
3.1.1 題材
對(duì)輸入材料進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),近五年來四、六級(jí)話題均與中國(guó)相關(guān)(見表2),包括青海湖簡(jiǎn)介、手機(jī)對(duì)社會(huì)的影響、大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)簡(jiǎn)介、漢語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)和影響等。這些話題多涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化或地理知識(shí)、中國(guó)社會(huì)熱點(diǎn)等,為大部分考生所熟悉,符合《考試大綱》要求。但是,考試中未涉及《教學(xué)指南》提高目標(biāo)要求的其他專業(yè)文獻(xiàn)資料,這可能是因?yàn)樗?、六?jí)屬于全國(guó)性大規(guī)??荚嚕忌鷮I(yè)領(lǐng)域不同,若考試任務(wù)涉及不同領(lǐng)域知識(shí),可能產(chǎn)生考試偏頗,難以保證考試公平性。
此外,四類題材數(shù)量分布不均(見圖1)。中國(guó)文化題材占比最高,共21篇;中國(guó)社會(huì)發(fā)展及其他題材次之,各占15篇;中國(guó)歷史題材占比最少,僅出現(xiàn)于2017年6月六級(jí)考試。綜合來看,六級(jí)各類題材分布相對(duì)平均;四級(jí)差距較大,中國(guó)文化題材占比超過一半,中國(guó)歷史題材卻并未涉及。值得一提的是,四、六級(jí)每個(gè)考次的三套平行試題題材相同,保證了平行試題的一致性。
考慮到全球化背景下中國(guó)文化“走出去”的需要,四、六級(jí)翻譯任務(wù)將內(nèi)容集中在與中國(guó)相關(guān)的題材上,有利于提高學(xué)生對(duì)中國(guó)文化和國(guó)情的重視,增強(qiáng)學(xué)生的文化自信。但各類題材分布不均,中國(guó)歷史題材較少,可能會(huì)減少考生對(duì)該類文本的關(guān)注,因此可適當(dāng)增加。
3.1.2 體裁
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),本研究所選翻譯材料均為說明文,體裁較為單一,缺少記敘性、議論性文本。說明文是一種信息類文本,在大規(guī)??荚囍校u(píng)分員可采用各種評(píng)分策略,將信息和語(yǔ)言準(zhǔn)確性作為評(píng)分的重要標(biāo)準(zhǔn),有助于提高評(píng)分信度和評(píng)分效率(徐鷹、葉美琳,2020:48)。但體裁的單一可能會(huì)使師生在日常教學(xué)中過分重視說明性文本的翻譯練習(xí),而忽視其他體裁,產(chǎn)生負(fù)面的反撥效應(yīng)。此外,對(duì)不同體裁文本應(yīng)采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略,單一體裁的設(shè)置既難以全面檢測(cè)考生的翻譯能力,也不利于學(xué)生掌握各類翻譯策略,因此可增加其他體裁文本。
3.1.3 難度
影響翻譯任務(wù)難度的因素眾多,可大體分為譯者因素和非譯者因素兩類(Meshkati,1988)。此外,也有學(xué)者從非譯者維度探究翻譯難度問題,如Baker(2011)從詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇和語(yǔ)用四個(gè)角度測(cè)量翻譯難度。由于篇幅限制,本文參考Baker理論框架,僅從非譯者維度,采用“指難針”分析參考譯文的詞匯及句法難度?!爸鸽y針”包含三個(gè)核心模塊:詞匯分析、句法分析和難度定級(jí),能夠依據(jù)《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》與《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中的詞表,統(tǒng)計(jì)文本的詞匯范圍以及詞頻等,標(biāo)注句長(zhǎng)、從屬子句與復(fù)雜短語(yǔ)等。同時(shí),此工具已與《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》的三級(jí)至七級(jí)對(duì)接,通過對(duì)照難度值和“指難針”難度等級(jí)報(bào)告圖(見圖2),能夠確定文本難度。當(dāng)然,該軟件僅從譯文角度測(cè)量翻譯文本難度,其他難度因素未考慮在內(nèi),因此不能作為判斷翻譯難度的唯一標(biāo)準(zhǔn),但可作為重要參考。
首先,詞匯難度通過分析超綱詞和文本詞匯等級(jí)來確定,其量化指標(biāo)包括6個(gè)詞表的覆蓋率(中考階段、高考階段、大學(xué)四級(jí)、大學(xué)六級(jí)、考研階段和超綱詞)。綜合“指難針”檢測(cè)結(jié)果以及《考試大綱》詞表發(fā)現(xiàn),大部分樣本中都存在超綱詞,但考生可能不熟悉的部分專業(yè)詞匯已給出英文提示,如2020年9月四級(jí)第三套翻譯任務(wù)中直接提示“茅臺(tái)”英文為“Moutai”,同考次六級(jí)第三套中“《紅樓夢(mèng)》”也給出譯文“Dream of the Red Chamber”。除此類提示詞外,其他超綱詞難度適中,且每篇所含數(shù)量在3個(gè)以內(nèi)(見表2)。對(duì)超綱詞進(jìn)行二次檢索發(fā)現(xiàn),其中大部分為派生詞(如unimaginable)、復(fù)合詞(如freshwater)或與百科知識(shí)相關(guān)詞匯(如feudal),難度適中,考生可運(yùn)用翻譯策略,結(jié)合已有語(yǔ)言或背景知識(shí)完成翻譯。從語(yǔ)言測(cè)試角度看,在大規(guī)模語(yǔ)言測(cè)試翻譯任務(wù)中出現(xiàn)個(gè)別超綱詞具有以下理?yè)?jù):1)在真實(shí)翻譯場(chǎng)景中,遇到超綱詞不可避免,因此在翻譯測(cè)試中設(shè)置此類詞具有一定情境真實(shí)性;2)PACTE團(tuán)隊(duì)提出的多元翻譯能力模式(PACTE,2008)將翻譯能力分為六類——雙語(yǔ)次能力、超語(yǔ)言次能力、翻譯知識(shí)次能力、工具次能力、策略次能力和心理生理要素。此類超綱詞不僅考察了考生運(yùn)用各種策略解決翻譯問題的能力(策略次能力),還考察了考生對(duì)文化知識(shí)和百科知識(shí)的掌握(超語(yǔ)言次能力);3)從命題角度來看,設(shè)置少量超綱詞能使翻譯任務(wù)保持一定的難度,有利于提高區(qū)分度。從總體詞匯難度上看(見圖3),四級(jí)翻譯難度(平均值=4.87,標(biāo)準(zhǔn)差=0.49,最大值=5.67,最小值=4.12)處于高考至四級(jí)水平之間;六級(jí)翻譯難度(平均值=6.02,標(biāo)準(zhǔn)差=0.59,最大值=6.02,最小值=4.31)處于高考至六級(jí)水平之間。我們采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)分析四、六級(jí)翻譯詞匯難度是否有顯著差異,結(jié)果(t=-2.270,df=52,p<0.05,Cohens d=0.62)顯示六級(jí)翻譯詞匯難度整體顯著高于四級(jí)。需要指出的是,盡管不同級(jí)別翻譯任務(wù)的詞匯難度整體有顯著差異,但少數(shù)考次(如2018年6月和2021年6月)差異很小,個(gè)別考次甚至出現(xiàn)四、六級(jí)詞匯難度倒掛(如2017年12月),因此需要在命題時(shí)增強(qiáng)對(duì)不同級(jí)別詞匯難度的控制。
其次,句法難度主要參考譯文最長(zhǎng)句長(zhǎng)及句法難度等級(jí),其量化指標(biāo)包括每個(gè)子句中的限定性從屬子句數(shù)、復(fù)雜名詞短語(yǔ)數(shù)、非限定性動(dòng)詞短語(yǔ)數(shù)、平均子句長(zhǎng)度和平均句子長(zhǎng)度五個(gè)指標(biāo)。在句長(zhǎng)方面,四級(jí)最長(zhǎng)句長(zhǎng)基本處于20-32詞之間;六級(jí)譯文最長(zhǎng)句長(zhǎng)整體高于四級(jí),在18-42詞之間,樣本間差異較大。在句法難度等級(jí)方面(見圖4),四級(jí)句法難度(平均值=4.11,標(biāo)準(zhǔn)差=0.28,最大值=4.67,最小值=3.81)屬于中考至高考等級(jí),難度偏低;六級(jí)句法難度(平均值=4.43,標(biāo)準(zhǔn)差=0.42,最大值=5.25,最小值=3.88)基本處于高考至四級(jí)等級(jí),難度略高,但僅有3篇接近六級(jí)水平(分別為5.97、5.83、5.97)。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果(t=-2.139,df=41.730,p<0.05,Cohens d=0.60)說明六級(jí)翻譯句法難度總體顯著高于四級(jí)翻譯。但和詞匯難度類似,少數(shù)考次(如2017年6月、2018年12月和2020年12月)差異很小,且個(gè)別考次出現(xiàn)四、六級(jí)句法難度倒掛(如2018年6月),因此在命題時(shí)需加強(qiáng)對(duì)不同級(jí)別句法難度的控制。
3.2 預(yù)期回答維度
預(yù)期回答特征的研究?jī)?nèi)容與語(yǔ)篇輸入特征相似,但研究主體為考生對(duì)任務(wù)做出的反應(yīng),結(jié)合《考試大綱》和翻譯任務(wù)的特點(diǎn),本文選取翻譯速度、測(cè)試題型以及考察技能三方面進(jìn)行研究。
3.2.1 翻譯速度
《考試大綱》規(guī)定四、六級(jí)翻譯任務(wù)考試時(shí)長(zhǎng)均為30分鐘。通過Microsoft Office Word計(jì)算每篇翻譯輸入材料字?jǐn)?shù)發(fā)現(xiàn),四級(jí)翻譯速度為每半小時(shí)139-162個(gè)漢字(平均值=152.07,標(biāo)準(zhǔn)差=6.75);六級(jí)為178-203個(gè)漢字(平均值=189.41,標(biāo)準(zhǔn)差=6.58),具體分布情況見圖5。因此,四、六級(jí)翻譯速度基本符合每半小時(shí)140-160個(gè)漢字和每半小時(shí)180-200個(gè)漢字的規(guī)定,分別僅有3篇和5篇低于或超過該標(biāo)準(zhǔn),但字?jǐn)?shù)均在3個(gè)以內(nèi),對(duì)翻譯速度影響較小。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果(t=-20.570,df=52,p<0.001,Cohens d=5.60)顯示四級(jí)翻譯速度顯著低于六級(jí)。綜上,四、六級(jí)翻譯任務(wù)速度整體符合《考試大綱》要求。
3.2.2 測(cè)試題型
近年來,段落漢譯英為四、六級(jí)翻譯任務(wù)的主要題型。與過去的單句翻譯相比,“段落翻譯能更全面地測(cè)試學(xué)生的語(yǔ)言交際能力”(陳志杰等,1998:32)。莊起敏(2006:58)也指出,篇章翻譯能提高考試效度,更好地反映考生的翻譯綜合能力,例如語(yǔ)言能力、翻譯技巧、文化素養(yǎng)等。漢譯英的考查形式則能更好地反映考生的英語(yǔ)交際能力,避免考生因漢語(yǔ)水平或文化素養(yǎng)水平等較低而影響考試成績(jī)。但是,段落翻譯存在評(píng)分主觀性大,覆蓋面過窄,試題內(nèi)容難以檢測(cè)所學(xué)知識(shí)和技能等局限性(肖維青,2010:172)。因此,多種題型并存才能保證評(píng)分的客觀性和一致性(李家春,2013:118)。此外,《教學(xué)指南》基礎(chǔ)目標(biāo)明確指出,學(xué)生應(yīng)具備英漢互譯的能力。翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)可能會(huì)致使教師在教學(xué)中過分重視漢譯英的訓(xùn)練,忽略對(duì)學(xué)生英譯漢能力的培養(yǎng)。不難發(fā)現(xiàn),目前四、六級(jí)翻譯題型雖符合《考試大綱》要求,但段落翻譯具有一定局限性,漢譯英題型無法完全滿足《教學(xué)指南》中對(duì)學(xué)生英漢互譯能力的培養(yǎng)要求,存在考試構(gòu)念表征不足的問題,建議增加英譯漢試題。
3.2.3 考核技能
根據(jù)對(duì)參考譯文的分析,本研究中的54篇四、六級(jí)翻譯任務(wù)考察了多種翻譯策略(表3),符合《考試大綱》要求。結(jié)合《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(中華人民共和國(guó)教育部,2018)中的筆譯能力構(gòu)念發(fā)現(xiàn),所考察的三類翻譯技能體現(xiàn)了:1)雙語(yǔ)交際能力,即能否準(zhǔn)確識(shí)別兩種語(yǔ)言之間的異同以實(shí)現(xiàn)譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等;2)筆譯策略能力,主要表現(xiàn)在執(zhí)行策略,即發(fā)現(xiàn)翻譯問題并采用適當(dāng)?shù)姆g技巧;3)百科知識(shí),主要體現(xiàn)為重要的和實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容翻譯。可見,翻譯任務(wù)考核內(nèi)容符合考試構(gòu)念和《考試大綱》要求。但四、六級(jí)翻譯任務(wù)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括是否準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思、用詞是否準(zhǔn)確以及是否存在語(yǔ)言錯(cuò)誤等,并未涉及具體的翻譯策略。這可能是因?yàn)橐浴爸覍?shí)”和“通順”作為判斷翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)有助于提高評(píng)分信度和評(píng)分效率(徐鷹、葉美琳,2020:48)。
4.結(jié)論
本文以Bachman和Palmer(1996)的任務(wù)特征模式為框架,從語(yǔ)篇輸入和預(yù)期回答兩個(gè)維度分析了2017—2021年期間四、六級(jí)翻譯任務(wù)的內(nèi)容效度。研究結(jié)果表明該任務(wù)具有較高的內(nèi)容效度,但也存在一些不足。在語(yǔ)篇輸入方面:1)文本題材符合《考試大綱》的要求,涉及中國(guó)文化、歷史和社會(huì)發(fā)展,但分布不均;2)體裁均為說明文,過于單一;3)難度基本符合《考試大綱》規(guī)定,不含難度過高的生詞,但存在個(gè)別考次六級(jí)難度低于四級(jí)的情況。在預(yù)期回答方面:1)四、六級(jí)翻譯速度基本處于《考試大綱》要求范圍內(nèi);2)試題題型按照《考試大綱》規(guī)定,為段落英譯漢,但《教學(xué)指南》提出學(xué)生應(yīng)具備英漢互譯能力,因此存在構(gòu)念表征不足的問題;3)任務(wù)考核技能覆蓋面廣,涉及專有名詞、詞類轉(zhuǎn)移、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句等多種翻譯技巧,考察了多種翻譯能力,符合《考試大綱》的要求。
基于上述分析,為滿足大規(guī)??荚嚨男枨蟛l(fā)揮考試的正面反撥效應(yīng),本文建議:1)增加四、六級(jí)翻譯文本題材多樣性,減少對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)發(fā)展的傾向性;增加其他體裁,以進(jìn)一步考查考生的雙語(yǔ)交際能力(包括識(shí)別各類文本特征,運(yùn)用銜接和連貫手段實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的能力);2)加強(qiáng)任務(wù)難度的控制,適當(dāng)提高句法難度;3)增加英譯漢題型。
本文對(duì)四、六級(jí)翻譯難度和考核策略的研究?jī)H以官方參考譯文為研究對(duì)象,只對(duì)文本進(jìn)行分析,具有一定局限性,未來可進(jìn)一步收集其他證據(jù)(如考生和評(píng)分員的認(rèn)知和感受)對(duì)以四、六級(jí)考試為代表的大規(guī)模語(yǔ)言測(cè)試翻譯任務(wù)的內(nèi)容效度進(jìn)行更深入的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Bachman, L. F. & A. S. Palmer. Language Testing in Practice[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996.
[2]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed)[M]. London: Routledge, 2011.
[3]Meshkati, N. Toward development of a cohesive model of workload[A]. In P.A. Hancock & N. Meshkati (eds.). Human Mental Workload[C]. Amsterdam: North-Holland, 1988. 305-314.
[4]PACTE. First results of a translation competence experiment ‘knowledge of translation and ‘efficacy of the translation process[A]. In J. Kearns (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates[C]. London: Continuum, 2008. 104-126.
[5]陳志杰, 肖紅, 楊默荻. 段落漢譯英作為大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試題型的可行性[J]. 外語(yǔ)界, 1998, (3): 32-36.
[6]董杰, 冷麗敏. 日語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試聽力理解內(nèi)容效度驗(yàn)證研究——基于文本材料的語(yǔ)言輸入特征[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 2020, (3): 11-19.
[7]金檀, 陸小飛, 郭凱, 李百川, 劉豐愷, 鄧永超, 吳金城, 陳剛. 英語(yǔ)閱讀分級(jí)指南[DB/OL]. 2018. https://www.languagedata.net/tester.[2021-08-20]
[8]金艷, 楊惠中. 走中國(guó)特色的語(yǔ)言測(cè)試道路:大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試三十年的啟示[J]. 外語(yǔ)界, 2018, (2): 29-39.
[9]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì). 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南[Z]. 北京: 高等教育出版社, 2015.
[10]康立新. 關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的再思考——基于教學(xué)大綱的對(duì)比分析[J]. 黑龍江高教研究, 2014, (8): 165-167.
[11]李家春. 翻譯測(cè)試中的能力界定與信度效度評(píng)估[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2013, (2): 117-121.
[12]李筱菊. 語(yǔ)言測(cè)試科學(xué)與藝術(shù)[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 2001.
[13]盧敏, 劉琛, 鞏向飛. 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯試題命制一致性研究報(bào)告[J]. 中國(guó)翻譯, 2007, (5): 57-61.
[14]陸仲飛. 大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡——評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J]. 上海翻譯, 2014, (2): 72-74.
[15]呂曉軒. 翻譯能力評(píng)分量表的設(shè)計(jì)與開發(fā)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2016, (3): 137-140.
[16]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì). 全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版)[Z]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2016.
[17]肖維青. 翻譯測(cè)試的信度研究[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2010, (2): 171-174.
[18]徐鷹, 葉美琳. 翻譯測(cè)試的評(píng)分策略研究——基于CET-4翻譯任務(wù)[J]. 中國(guó)考試, 2020, (6): 43-50.
[19]楊冬敏, 穆雷. 翻譯測(cè)試的學(xué)科定位再探討[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2016, (5): 48-51.
[20]莊起敏. 對(duì)翻譯作為英語(yǔ)能力測(cè)試手段的分析與思考[J]. 外語(yǔ)界, 2006, (3): 55-59.
[21]中華人民共和國(guó)教育部. 中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表[S]. 北京: 高等教育出版社, 2018.
(責(zé)任編輯:葛云鋒)