• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》兩英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比研究

    2023-10-09 16:04:32呂文澎劉鴻儒楊香玲

    呂文澎 劉鴻儒 楊香玲

    摘 要:文章基于自建《道德經(jīng)》平行語(yǔ)料庫(kù),采用定性與定量相結(jié)合的方法,借鑒譯者風(fēng)格綜合研究模式,從語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征兩個(gè)層面考察了林語(yǔ)堂(1948)和斯蒂芬·米切爾(1988)兩個(gè)英譯本所呈現(xiàn)的譯者風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),兩譯本均存在簡(jiǎn)化傾向,可讀性較好,有較明顯的翻譯語(yǔ)料特征,但其風(fēng)格具有顯著差異。林譯表達(dá)準(zhǔn)確充分,但閱讀難度較大;以異化策略為主,較好地再現(xiàn)了原文風(fēng)格。而米譯詞匯豐富,簡(jiǎn)潔易懂;以歸化策略為主,在一定程度上偏離原文風(fēng)格。兩譯本之風(fēng)格差異與其譯者的社會(huì)歷史語(yǔ)境、身份和素養(yǎng)、對(duì)原作的認(rèn)識(shí)、翻譯目的等緊密相關(guān)。

    關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;譯者風(fēng)格;平行語(yǔ)料庫(kù);對(duì)比研究

    中圖分類號(hào):H315.9

    文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

    文章編號(hào):1672-0539(2023)03-0091-09

    譯文中隱藏著“譯者的聲音”[1]27,“譯者風(fēng)格,又稱譯者的翻譯風(fēng)格,是指譯者在翻譯文本的語(yǔ)言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個(gè)性化特征”[2]12。Baker將語(yǔ)料庫(kù)研究法引入翻譯研究后,該方法已被廣泛運(yùn)用于外語(yǔ)教學(xué)、譯者風(fēng)格考察等多方面[3]。其中,譯者風(fēng)格或翻譯風(fēng)格研究已成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題。譯者有屬于自己的風(fēng)格,而不僅僅是復(fù)制原文的風(fēng)格[4]244。Baker對(duì)譯者風(fēng)格的研究側(cè)重于譯者下意識(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣和有別于其他譯者的語(yǔ)言使用特點(diǎn)。Munday[5]在肯定Baker研究的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)譯者風(fēng)格與譯作產(chǎn)生的社會(huì)文化背景之間的關(guān)聯(lián)和影響。Saldanha將有關(guān)譯者風(fēng)格研究分為兩類: 翻譯文體(translation style,即S型譯者風(fēng)格)和譯者風(fēng)格(translators style,即T型譯者風(fēng)格)[6]。前者以原文為導(dǎo)向(ST-oriented),主要考察譯文針對(duì)原文本的反應(yīng)方式,Munday的成果屬此類;而后者以譯文為導(dǎo)向(TT-oriented),關(guān)注譯者特有的語(yǔ)言使用習(xí)慣,即Baker所研究的譯者風(fēng)格。Saldanha結(jié)合了Baker與 Munday對(duì)譯者風(fēng)格研究的不同側(cè)重,提出了兼顧原文和譯文的譯者風(fēng)格研究體系,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代與傳統(tǒng)兩個(gè)維度,既關(guān)注現(xiàn)代譯學(xué)體系中,特別是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視域下T型譯者風(fēng)格的研究空間,又強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究所關(guān)注的S型譯者風(fēng)格研究之重要性。國(guó)內(nèi)以具體譯者或文本為研究對(duì)象,在翻譯風(fēng)格方面的研究已取得一定成果[7-8],但以《道德經(jīng)》英語(yǔ)全譯本為研究對(duì)象的成果并不多見,現(xiàn)有研究多為針對(duì)其核心術(shù)語(yǔ)的翻譯[9],或以其為語(yǔ)料驗(yàn)證語(yǔ)料庫(kù)研究法之可行性[10]。趙穎[11]雖研究了《道德經(jīng)》全譯本的翻譯風(fēng)格,但重在語(yǔ)言層面的統(tǒng)計(jì)與分析,對(duì)非語(yǔ)言層面關(guān)注不夠。鑒于此,本文以《道德經(jīng)》兩個(gè)英語(yǔ)全譯本為研究對(duì)象,借鑒“譯者風(fēng)格綜合研究模式”[12]53,從語(yǔ)言與非語(yǔ)言兩個(gè)層面,采用語(yǔ)料庫(kù)量化分析法,結(jié)合傳統(tǒng)的文本細(xì)讀,重點(diǎn)考察關(guān)涉譯者自身表達(dá)習(xí)慣的T型翻譯風(fēng)格。數(shù)據(jù)分析之后,將其結(jié)果進(jìn)行基于社會(huì)歷史語(yǔ)境的原因考察,以期為新時(shí)代中國(guó)文化外譯,尤其從新視角研究《道德經(jīng)》譯本的譯者風(fēng)格提供借鑒。

    一、研究設(shè)計(jì)

    (一)研究語(yǔ)料

    本文以中國(guó)作家、學(xué)者、翻譯家林語(yǔ)堂(Yutang Lin, 1895-1976)和美國(guó)詩(shī)人、翻譯家、作家斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchel,1943-)的《道德經(jīng)》英譯本為考察語(yǔ)料,自建小型對(duì)比平行語(yǔ)料庫(kù)。兩譯本均出版于紐約,其中,林語(yǔ)堂譯本(以下簡(jiǎn)稱林譯)1948年由蘭登書屋(Random House)出版,米切爾譯本(以下簡(jiǎn)稱米譯)1988年由哈珀與羅出版公司(Harper and Row)出版,均受到西方讀者的廣泛喜愛(1。所選語(yǔ)料在原文本的中國(guó)文化、譯者身份、翻譯理念、社會(huì)、政治和文化背景以及譯本目標(biāo)受眾等方面均具有較好的可比性,賦予了譯者風(fēng)格對(duì)照研究特有的價(jià)值。

    (二)研究問題

    基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究涵蓋語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征兩個(gè)層面,前者主要指詞匯、句法、語(yǔ)篇等,而后者包括翻譯策略、方法等[2]16。故本文關(guān)注以上兩個(gè)層面,重點(diǎn)回答三個(gè)問題:①林譯與米譯在詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面的語(yǔ)言特征量化統(tǒng)計(jì)上是否存在差異?②兩譯本在翻譯策略上是否存在差異?③導(dǎo)致譯本出現(xiàn)風(fēng)格差異的原因何在?

    (三)研究工具與參數(shù)設(shè)定

    筆者自建的平行語(yǔ)料庫(kù)包括《道德經(jīng)》中文本和以上兩個(gè)英譯本。建庫(kù)過程包括語(yǔ)料收集、文本清洗及人工對(duì)齊和標(biāo)注三個(gè)階段。本研究語(yǔ)言層面特征所涉統(tǒng)計(jì)對(duì)比數(shù)據(jù)主要由以下研究工具獲得:語(yǔ)料庫(kù)分析工具Word Smith 4.0、平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具CUC_ParaConc 0.3及詞性賦碼工具Tree Tagger 3.0。詞匯層面,通過Word Smith 4.0的Word List工具獲取基本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),包括類符、形符、類符/形符比(以下簡(jiǎn)稱類/形比)、平均詞長(zhǎng)、詞匯密度等。為凸顯譯本在“簡(jiǎn)化”“清晰化”等方面的程度差異和個(gè)性化努力,筆者增加了英語(yǔ)常用詞匯語(yǔ)料庫(kù),以考察譯文的詞匯常用度。該詞表參照庫(kù)含2 300個(gè)英語(yǔ)最常用詞匯,于1953年由語(yǔ)言學(xué)家E. West利用計(jì)算機(jī)構(gòu)建,Baumann 與Culligan于1995年進(jìn)行了完善。將兩個(gè)《道德經(jīng)》譯本與此參照庫(kù)對(duì)比,可對(duì)譯者使用常用詞匯來迎合最大閱讀群體的努力有更直觀的認(rèn)識(shí)。句子層面,通過Word Smith 4.0獲取句子總數(shù)、平均句長(zhǎng)和高頻詞。語(yǔ)篇層面,考察兩譯本文體特點(diǎn)的再現(xiàn)與可讀性。同時(shí),為了更好地了解語(yǔ)料特點(diǎn),筆者選取創(chuàng)建于20世紀(jì)90年代的Frown 語(yǔ)料庫(kù)作為參考語(yǔ)料,該庫(kù)約含100萬詞,規(guī)模龐大,參考性強(qiáng)。

    二、語(yǔ)言特征層面對(duì)比分析

    (一)詞匯層面的統(tǒng)計(jì)和分析

    詞匯對(duì)比統(tǒng)計(jì)結(jié)果由Word Smith 4.0的Word List工具獲得,見表1。米譯比林譯少1 305個(gè)形符,少236個(gè)類符,說明相較于林譯,米譯篇幅較短,重復(fù)詞匯少,有詞匯豐富的傾向。米譯(39.03)的標(biāo)準(zhǔn)類/形比高于林譯(37.30),進(jìn)一步證明米譯的詞匯使用更加豐富多樣。同時(shí),與Frown語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類/形比(45.79)相比,兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)類/形比均較小,說明兩者的詞匯豐富程度均較低。林譯(4.31)與米譯(4.26)的平均詞長(zhǎng)很相似,都接近英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)(4.36)[13]80,說明兩譯本均具有較為明顯的翻譯語(yǔ)料特征。兩譯本中使用頻率最高的前4個(gè)詞相同且多為虛詞(the,is,and和to)??梢姡瑑勺g本在詞長(zhǎng)分布及高頻詞使用方面基本一致。林譯(73.01%)的1~5字母詞與米譯(72.84%)幾乎相等,意味著二者使用小詞的情況大致相當(dāng)。可林譯(43.38%)的詞匯常用度低于米譯(46.88%),說明米譯更傾向于使用常用詞,而林譯用詞更書面化和專業(yè)化。林譯(56.96%)的詞匯密度高于米譯(54.76%),說明林譯實(shí)詞比重較大,用詞更書面化、專業(yè)化,信息量更大,閱讀難度較大;而米譯詞匯密度較低,說明其虛詞或功能詞比重較大,譯文簡(jiǎn)練,使用的詞匯更少,但表達(dá)更直接,這樣的譯文更加明晰[14]17。概而言之,米譯篇幅簡(jiǎn)短,詞匯豐富,虛詞占比大,傾向于用常用詞匯,譯文簡(jiǎn)明易懂;而林譯篇幅較長(zhǎng),實(shí)詞占比大,用詞更書面化、專業(yè)化,信息量較大,閱讀難度更大。如:

    [例1]五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽。(《道德經(jīng)》第十二章)

    林譯:The five colors blind the eyes of man;

    The five musical notes deafen the ears of man;

    The five flavors dull the taste of man.[15] 90

    米譯:Colors blind the eye.

    Sounds deafen the ear.

    Flavors numb the taste.[16]12

    從詞匯方面來看,例1中林譯含25個(gè)形符,而米譯僅12個(gè)。顯然,米譯比林譯更加簡(jiǎn)潔。而林譯篇幅較長(zhǎng),內(nèi)容豐富,信息量較大,可對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的讀者而言,或更難理解。

    (二)句法層面的統(tǒng)計(jì)和分析

    句子的長(zhǎng)短在一定程度上體現(xiàn)了句子的復(fù)雜程度[17]135。分析形合度可得出語(yǔ)料的句法顯化程度[18]47。因此,以下從句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性和形合度兩方面入手,考察兩譯本在句法上的譯者風(fēng)格。

    第一,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性。通過Word Smith 4.0對(duì)語(yǔ)料句法的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),見表2。標(biāo)準(zhǔn)差越小說明譯文句子長(zhǎng)度越穩(wěn)定;反之,則越不穩(wěn)定。米譯的平均句長(zhǎng)(10.92)低于林譯(14.70)。林譯的平均句長(zhǎng)接近Frown語(yǔ)料庫(kù)(15.43),而米譯遠(yuǎn)低于該標(biāo)準(zhǔn)庫(kù),說明米譯平均句長(zhǎng)較短,更易懂。同時(shí),相對(duì)于林譯(8.44),米譯的句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差也較低(5.69)。這說明林譯的句子一般較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,而且句長(zhǎng)不夠穩(wěn)定,讀者更難理解。如,例1中林譯的平均句長(zhǎng)高于米譯,譯者將“五色”“五音”和“五味”三個(gè)中國(guó)文化負(fù)載詞分別譯為“five colors”“five musical notes”和“five flavors”,保留了源語(yǔ)的文化要素;而米譯對(duì)這些英語(yǔ)讀者或難理解的詞匯進(jìn)行減譯與意譯,縮短了句長(zhǎng),使譯文簡(jiǎn)潔明快,富有詩(shī)意,易于理解,但未能準(zhǔn)確傳遞原文的文化信息。

    復(fù)合句的使用頻率是句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的一種表現(xiàn)形式,“就復(fù)合句而言,‘that的使用較多與定語(yǔ)從句相關(guān)”[11]111。采用Word Smith 4.0的Word List工具獲取兩個(gè)譯本中“that”的使用頻率,米譯中“that”出現(xiàn)了46次,而林譯中則多達(dá)114次。即使排除“that”不作連詞的情況,林譯在句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性上也遠(yuǎn)超米譯,這與上文平均句長(zhǎng)的分析結(jié)果完全吻合。如:

    [例2]萬物并作,吾以觀復(fù)。夫物蕓蕓,各復(fù)歸其根。(《道德經(jīng)》第十六章)

    林譯:The myriad things take shape and rise to activity,

    But I watch them fall back to their repose.

    Like vegetation that luxuriantly grows,

    But returns to the root (soil) from which it springs.[15]109

    米譯:Each separate being in the universe returns to the common source.

    Returning to the source is serenity.[16]16

    從例2可見,林譯(16.5詞)的句長(zhǎng)遠(yuǎn)高于米譯(8.5詞)。林譯使用兩個(gè)分別由“that” 和“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來解釋萬物如同植物,回歸其最初、最原始的狀態(tài),句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀難度較大;而米譯只用了兩個(gè)簡(jiǎn)單句來表達(dá)老子的思想,簡(jiǎn)明易懂。

    第二,形合度?,F(xiàn)代英語(yǔ)為綜合-分析型語(yǔ)言,重形合;而漢語(yǔ)是典型的分析型語(yǔ)言,重意合。形合指詞語(yǔ)與分句之間用語(yǔ)言形式(如,關(guān)聯(lián)詞)連接,以表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。意合指詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系主要通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)[19]73。形合度指功能詞數(shù)量在總詞頻中所占的比例,它是文本形式化的主要指標(biāo),表示句法顯化程度[18]47。用來統(tǒng)計(jì)形合度的功能詞主要有并列連詞、從屬連詞、介詞、人稱代詞、所有格代詞、動(dòng)詞不定式to以及疑問代詞。形合度與語(yǔ)料庫(kù)的句法顯化程度成正比。形合度越高,則語(yǔ)料庫(kù)中功能詞占比越大,句法顯化程度越高;反之,則功能詞占比越小,句法顯化程度越低[18]47。筆者通過詞性賦碼軟件Tree Tagger 3.0對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了詞性標(biāo)注,并對(duì)語(yǔ)料中的功能詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表3。

    米譯的形合度(29.70%)高于林譯(26.92%),說明前者在句法上趨于“形合”,句法顯化程度較高,更多地使用功能詞來標(biāo)記語(yǔ)法意義與邏輯關(guān)系,一定程度上降低了信息含量,使譯文結(jié)構(gòu)更清晰易懂;而后者在句法上趨于“意合”,詞語(yǔ)與分句之間使用的功能詞較少,句法顯化程度較低,譯文信息量較大,閱讀難度更大。該發(fā)現(xiàn)與詞匯分析結(jié)果不謀而合,其主因或源自“原語(yǔ)干擾”[20]595與譯者不同的文化身份?!霸Z(yǔ)和原文在翻譯過程中始終處于凸顯的地位,這種凸顯的地位致使原語(yǔ)和原文的特征遷移至譯文。”[20]605“母語(yǔ)文化對(duì)譯者翻譯文化觀和翻譯思維模式毫無疑問地產(chǎn)生著影響?!?sup>[21]2譯者林語(yǔ)堂與米切爾的母語(yǔ)分別為漢語(yǔ)與英語(yǔ)。前者在從事漢英翻譯實(shí)踐時(shí),一方面受到自己的漢語(yǔ)文體風(fēng)格知識(shí)的影響,潛意識(shí)或顯意識(shí)地尊重或保留了漢語(yǔ)的一些意合特點(diǎn),傾向于進(jìn)行“異化”式翻譯;另一方面,受原語(yǔ)干擾,其譯文的形合度較低。當(dāng)然,原語(yǔ)干擾是翻譯語(yǔ)言的內(nèi)在屬性或翻譯共性[20]595,對(duì)米切爾的翻譯實(shí)踐同樣產(chǎn)生影響。然而,或因其母語(yǔ)為英語(yǔ),加之不懂漢語(yǔ),他對(duì)原文的理解是建立在別人的譯本之上的[22]140,可能在譯文中充分調(diào)動(dòng)自己英語(yǔ)文體方面的能力,重形合,傾向于使用英語(yǔ)本身的表達(dá)方式進(jìn)行“歸化”式翻譯。據(jù)此,筆者推斷對(duì)于不同文化身份或不同母語(yǔ)文化背景的譯者,原語(yǔ)干擾程度各異。至于具體差異程度,有待深究。

    (三)語(yǔ)篇層面的統(tǒng)計(jì)和分析

    語(yǔ)篇是文本風(fēng)格的整體表現(xiàn)形式,通過語(yǔ)篇可從宏觀上考察譯者的語(yǔ)言運(yùn)用情況,以下從文體特點(diǎn)的再現(xiàn)及語(yǔ)篇可讀性兩方面對(duì)比《道德經(jīng)》兩譯本在語(yǔ)篇上的譯者風(fēng)格。

    第一,文體特點(diǎn)的再現(xiàn)。被譽(yù)為“萬經(jīng)之王”的《道德經(jīng)》,乃中國(guó)文化之源,短小精悍五千言, 是產(chǎn)生于先秦時(shí)期的道家元典,兼具韻、散兩種文體特征,是“韻文為主, 韻散結(jié)合的形式”[23]109,語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)雅,極具藝術(shù)感染力。通過細(xì)讀,筆者發(fā)現(xiàn),與米譯相比,林譯更好地再現(xiàn)了《道德經(jīng)》韻散結(jié)合的文體風(fēng)格,從例1可見一斑。原文為對(duì)偶句,同時(shí),使用了反復(fù)修辭。林譯采用異化策略和語(yǔ)義翻譯,再現(xiàn)了原文的修辭特點(diǎn),形神兼?zhèn)?;而米譯對(duì)原文進(jìn)行了簡(jiǎn)化,采用歸化策略與交際翻譯,雖使用了對(duì)偶句,有音樂美,但原文的反復(fù)修辭,在譯文中蕩然無存。

    [例3]俗人昭昭,我獨(dú)昏昏。俗人察察,我獨(dú)悶悶。(《道德經(jīng)》第二十章)

    林譯:The vulgar are knowing, luminous;

    I alone am dull, confused.

    The vulgar are clever, self-assured;

    I alone, depressed.[15]128

    米譯:I am like an idiot, my mind is so empty.

    Other people are bright; I alone am dark.[16]20

    例3原文為韻體,使用了對(duì)偶句,由兩組四字格組成,同時(shí)使用了押韻、反復(fù)和疊詞三種修辭手段,簡(jiǎn)明扼要,音韻合轍,節(jié)奏明快。林譯同樣使用對(duì)偶句,再現(xiàn)了反復(fù)修辭,將原文中的疊詞“昭昭”“昏昏”“察察”和“悶悶”分別譯為“knowing, luminous”“dull, confused”“clever, self-assured”和“depressed”,第一至三行為近義詞連用,第二、三行押半韻[d],第二至四行押目韻ed??梢?,譯者力圖在文體上再現(xiàn)原文的形美與音美。譯文呈自由詩(shī)體,反映出譯者“忠實(shí)”“通順”“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[24]418。反觀米譯,譯者減譯了“俗人昭昭”,原文中的押韻等多種修辭方式,雖在譯文中被轉(zhuǎn)換為明喻、雙關(guān)、對(duì)照等,但譯者將原文的詩(shī)體或韻體移譯為散體,猶如拔光了羽毛的孔雀,原文的神采被遮蔽,即“原文的文學(xué)性被忽略,譯文只是對(duì)原文的語(yǔ)義解釋”[25]82。

    第二,語(yǔ)篇可讀性。語(yǔ)篇可讀性指文本語(yǔ)篇的閱讀和理解難易程度[26]8。筆者選取兩種較為流行的評(píng)價(jià)維度:弗萊士易讀指數(shù)(Flesch Reading Ease)及弗萊士-金凱德年級(jí)水平(Flesch-Kincaid Grade Level),二者均適用于測(cè)試任何類型文章的可讀性,具有較高的科學(xué)性、有效性和可行性,計(jì)算公式分別如式(1)(2):

    Flesch Reading Ease=206.835-(1.015×ASL)-(84.6×ASW)(1)

    Flesch-Kincaid Grade Level=(0.39×ASL)-(11.8×ASW)-15.59(2)

    其中,ASL(average sentences length)為平均句長(zhǎng),ASW(average number of syllables per word)為單詞的平均音節(jié)數(shù)。

    弗萊士易讀指數(shù)數(shù)值越大,文本難度越小,越易理解;反之,文本難度越大,越難理解。該數(shù)值對(duì)閱讀篇章進(jìn)行從100(容易)至0(很難)進(jìn)行評(píng)估,60~69為標(biāo)準(zhǔn)區(qū)間。弗萊士-金凱德年級(jí)水平測(cè)量基于美國(guó)學(xué)校年級(jí)等級(jí),若級(jí)別為8.0,則適用于8年級(jí)學(xué)生閱讀,指數(shù)越高代表閱讀難度越大。7.0~8.0為標(biāo)準(zhǔn)區(qū)間。

    本研究主要使用Datayze Readability Analyzer在線平臺(tái)對(duì)文本的弗萊士易讀指數(shù)以及弗萊士—金凱德年級(jí)水平進(jìn)行分析,結(jié)果見表4。

    林譯(74.08)和米譯(78.70)的弗萊士易讀指數(shù)均高于標(biāo)準(zhǔn)值(60~69),說明兩譯本均存在“簡(jiǎn)化”傾向,易于理解,可讀性較好;相比之下,米譯更易理解。該結(jié)果與詞匯及句法上的發(fā)現(xiàn)完全一致。兩譯本的弗萊士—金凱德年級(jí)水平分別為6.42和4.93,均低于標(biāo)準(zhǔn)值(8),說明兩譯本都易于閱讀。其中,米譯的年級(jí)水平較低,可見其簡(jiǎn)化程度更高。

    三、非語(yǔ)言特征層面對(duì)比分析

    非語(yǔ)言特征層面的譯者風(fēng)格研究,內(nèi)容主要是翻譯策略與方法[2]16。本文通過語(yǔ)料庫(kù)方法分析兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,對(duì)比兩位譯者的翻譯策略。哲學(xué)經(jīng)典《道德經(jīng)》富含文化負(fù)載詞,這些詞匯反映了中國(guó)先秦時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌,但也給翻譯帶來困難。筆者基于自建平行語(yǔ)料庫(kù), 就原文中典型的35個(gè)文化負(fù)載詞,如 “道”“德”等,先利用語(yǔ)料庫(kù)分析工具Word Smith 4.0的Wordlist功能查找,再使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件CUC_ParaConc 0.3檢索其在兩個(gè)譯本中所對(duì)應(yīng)的譯文,最后統(tǒng)計(jì)分析兩位譯者的文化負(fù)載詞翻譯策略,結(jié)果見表5。

    表5的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,林譯以異化策略為主,而米譯則以歸化為主。如,林語(yǔ)堂將“芻狗”和“六親”分別異化為“straw dogs”和“six relationships”,以尊重原文,保留原文的異域色彩與風(fēng)格;而米切爾則將前者減譯,后者歸化為“family”,以此降低了譯本的閱讀難度,簡(jiǎn)明易懂,但同時(shí)表明,譯者在“和文本游戲”[16]x,不夠尊重原作。

    四、研究結(jié)論與討論

    綜上,兩譯本在語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征層面均呈現(xiàn)出若干差異:林譯更加忠實(shí)于原文,傾向于譯文表達(dá)的準(zhǔn)確充分,選詞更為書面、專業(yè),句法結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,突出了譯本對(duì)原文的知識(shí)性呈現(xiàn),譯者力圖再現(xiàn)原文神采,但閱讀難度較大。林譯較少改動(dòng)源語(yǔ)的行文習(xí)慣,整體采用偏異化的翻譯策略,更多地保留了原文的異域文化色彩。而米譯傾向于選擇常用詞傳遞文本信息,詞匯豐富,簡(jiǎn)潔易懂,卻偏離原文風(fēng)格。米譯在對(duì)原文的處理中采用偏歸化的翻譯策略,譯文整體更加貼近目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣和文化背景。那么,為什么風(fēng)格迥異的兩個(gè)譯本同樣在西方廣受青睞?筆者認(rèn)為,這與非譯者和譯者兩類因素緊密相關(guān)。前者指社會(huì)歷史語(yǔ)境、接受人群和環(huán)境等,后者包括譯者個(gè)人性格、身份、素養(yǎng)、文本選擇、對(duì)文本的認(rèn)識(shí)、翻譯觀念、翻譯目的等。以下從譯者的社會(huì)歷史語(yǔ)境、身份與素養(yǎng)、對(duì)原作的認(rèn)識(shí)和翻譯目的四方面探因。

    (一)社會(huì)歷史語(yǔ)境不同

    林譯與米譯出版時(shí)間相距40年,跨越《道德經(jīng)》英譯的兩大歷史階段:中期(1934—1981年)和近期(1982—)[22]11。與《道德經(jīng)》早期英譯明顯受到基督教思想影響相比,中期英譯則以尊重原作、突顯文本本來意義為主要特征。老子思想在第一次世界大戰(zhàn)后西方世界的思想領(lǐng)域獲得了廣泛回應(yīng),成為它在西方被翻譯和接受的有利契機(jī)。第二次世界大戰(zhàn)后傳統(tǒng)宗教觀念和資產(chǎn)階級(jí)的理性主義已無法掌控西方人的思想意識(shí),隨之而來的是思想的多樣化和文化的多元化,創(chuàng)造了東西文化融合的契機(jī)[22]71。林譯就是在這樣的社會(huì)歷史背景下產(chǎn)生的,這也正是其采用偏異化的翻譯策略、更忠實(shí)于原文、力圖再現(xiàn)原文神采的原因。林譯傳達(dá)了中國(guó)人的生活觀和哲學(xué)觀,用中國(guó)文化豐富了西方讀者的精神家園。

    《道德經(jīng)》近期的英譯,對(duì)它的改編、化用已明顯成為一種趨勢(shì)。詩(shī)人和流行作家的譯作,以其通俗化深受西方普通讀者的喜愛。米切爾就是該階段的一位代表性譯者。世界朝多極化發(fā)展,全球化成為世界的重要特征。在社會(huì)文化方面,后結(jié)構(gòu)主義,尤其是解構(gòu)主義的興起,使文本中心主義受到批評(píng)。海德格爾和伽達(dá)默爾深刻詮釋了理解的本質(zhì),構(gòu)建了一個(gè)文本和理解者的動(dòng)態(tài)平衡機(jī)制,既發(fā)揮理解者的主動(dòng)性,又充分尊重文本的異質(zhì)成分。這些都為人們重新審視和接受《道德經(jīng)》提供了理論支撐和哲學(xué)解釋。同時(shí),始于20世紀(jì)八九十年代的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”使人們擺脫了傳統(tǒng)的文本中心主義,打破了“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天下的局面,人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有了多重認(rèn)識(shí)。這一時(shí)期,保護(hù)世界文化的多樣性,尊重異質(zhì)文化,借鑒和吸收世界先進(jìn)文化,正成為一種趨勢(shì)[22]120-121。米譯就是在這種社會(huì)歷史語(yǔ)境下應(yīng)運(yùn)而生的。該語(yǔ)境在一定程度上影響米切爾采用偏歸化的翻譯策略,譯文雖偏離原文風(fēng)格,但簡(jiǎn)明易懂,更貼近目標(biāo)語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣與文化背景。

    (二)譯者身份與素養(yǎng)各異

    林語(yǔ)堂植根于東方,是享譽(yù)中外、作譯并舉的文學(xué)大師。他“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”[27]57,畢生致力于中西方文化交流,重在傳播中國(guó)文化?!八孕¢_始接觸西方宗教與語(yǔ)言文化,成年后更有三十余年在西方國(guó)家生活的經(jīng)歷。這種文化背景造就了林氏雙重的文化身份與復(fù)雜的文化觀。自我東方主義與東方文化情結(jié)的二元并立構(gòu)成了林語(yǔ)堂文化觀的重要特征”[28]66。他以浪漫主義情懷來看待世界的遽變,從人文視域探索、擷取道家與儒家之精髓,出于對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的順應(yīng)及對(duì)老莊哲學(xué)的熱愛和欽佩翻譯《道德經(jīng)》。譯者學(xué)識(shí)淵博、國(guó)學(xué)功底深厚,深諳道家哲學(xué),這些均助力其透徹準(zhǔn)確地理解原作?!袄斫饧捶g”[29]1。林語(yǔ)堂特有的身份與素養(yǎng)很好地解釋了其譯文風(fēng)格:選詞傾向于書面、專業(yè),句式比較復(fù)雜,表達(dá)更為準(zhǔn)確、充分。

    米切爾是美國(guó)詩(shī)人與暢銷書作家,他認(rèn)為自己對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯,影響最大的是他14年的禪宗修行,并說這種修行已深入自己的骨頭和細(xì)胞,故而其翻譯視域有被禪化的特點(diǎn)[22]140。禪宗與老子的道家思想關(guān)系密切,“‘佛道合流于禪,禪宗本就是釋道相融的結(jié)果?!?sup>[30]90-91因此,米切爾的禪宗修行為其翻譯《道德經(jīng)》作了思想上和學(xué)識(shí)上的鋪墊,使其對(duì)原作具備了某種“適應(yīng)力”,自然就能深入原作的靈魂,為其譯本的流行奠定了基礎(chǔ)。米切爾具有文學(xué)天賦,他極力保持《道德經(jīng)》譯文的音樂性,其語(yǔ)言簡(jiǎn)單質(zhì)樸,富有詩(shī)意和音樂美[30]91。這就是米譯傾向于借常用詞表達(dá)原文信息、句子總數(shù)較多而平均句長(zhǎng)較短,語(yǔ)言簡(jiǎn)單質(zhì)樸的原因。

    (三)譯者對(duì)《道德經(jīng)》的認(rèn)識(shí)有別

    林語(yǔ)堂十分推崇道家文化,主張以“道家”救世,他將《道德經(jīng)》看作拯救西方危機(jī)的良藥,這一闡釋對(duì)該經(jīng)典在西方的普及和接受最有影響力[31]197。林語(yǔ)堂在其《道德經(jīng)》譯本的緒論中指出,老子的雋語(yǔ)像粉碎的寶石,無需裝飾便可閃耀[15]6。老子對(duì)于生命和宇宙的哲學(xué)觀,四處散見于晶瑩的雋語(yǔ)中。但讀者若要理解其中的內(nèi)涵,必須先深刻而透徹地把握其思想。他從原作“無為”“玄德”等思想中汲取養(yǎng)分,探求和平途徑,以重返“質(zhì)樸”狀態(tài)?;谝陨险J(rèn)識(shí),他試圖如實(shí)描述《道德經(jīng)》的“是其所是”,達(dá)到中國(guó)文化西傳效果的最大化;其譯文中使用了更多準(zhǔn)確、正式的書面語(yǔ)言,詞匯密度較高、句型結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,以此來傳遞中國(guó)文化經(jīng)典所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容,但譯文比較難懂。

    米切爾在其《道德經(jīng)》譯本的前言中,將原作理解為“一本關(guān)于生活藝術(shù)的經(jīng)典著作,像寶石一樣清澈,散發(fā)著幽默、雅致、仁愛和睿智的光芒”[16]vii。他認(rèn)為老子是一個(gè)關(guān)心社會(huì)的人,其“‘為無為是‘最純粹和最有效的為的形式,之所以無為是人全身心投入到行動(dòng)中,就像燃料變成了火焰,……這正是老子貴‘柔的原因”[22]138。他將這部經(jīng)典看作偉大的詩(shī)歌,認(rèn)為它具有很強(qiáng)的音樂性,所以,他想在譯文中展現(xiàn)“一種致密的而且是極為清澈、明凈的音樂”[16]x。正是由于米切爾對(duì)《道德經(jīng)》的經(jīng)典性與藝術(shù)性的深刻認(rèn)識(shí),使其在翻譯中并不刻意突出原文中專有名詞的特殊性,而更樂意采用通用的語(yǔ)言(如常用詞、短句)來譯介道家文化,其選詞雖富于變化,卻簡(jiǎn)單明了。

    (四)翻譯目的相異

    林譯是為了給工業(yè)文明下的美國(guó)社會(huì)注入東方思想,讓生活充滿壓力的美國(guó)人可以從東方哲思中尋找出路。林語(yǔ)堂以最簡(jiǎn)單易懂的形式傳達(dá)最深刻的道理和哲思,實(shí)現(xiàn)《道德經(jīng)》文本內(nèi)容和東方文化與智慧的對(duì)外傳播與交流。他畢生追求“東西文化綜合”[32]102,以實(shí)現(xiàn)其世界文化理想,并將道家作為中國(guó)文化的核心,推薦給西方。所以,他采用偏異化的翻譯策略,竭力逼近原文,注重專有術(shù)語(yǔ)和細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確表達(dá),以呈現(xiàn)原文的知識(shí)性。由此,我們也不難理解,與米譯相比,為何林譯的句式更加復(fù)雜,句子總數(shù)較少,但平均句長(zhǎng)更長(zhǎng),當(dāng)然,閱讀難度也隨之增加。

    米切爾作為暢銷書作家,長(zhǎng)期關(guān)注對(duì)人的心靈和精神的研究,關(guān)心如何從古老的智慧文本中汲取力量,幫助人們擺脫心靈和精神上的困厄和苦難。與追求文本的原初含義相比,他更注重對(duì)《道德經(jīng)》中靈智思想的開掘,以滿足現(xiàn)代普通讀者的精神需要和對(duì)通俗文化的需求。這一目的決定了米切爾會(huì)化繁為簡(jiǎn),用相對(duì)較少的形符和類符來傳達(dá)《道德經(jīng)》的思想內(nèi)容,采用偏歸化的翻譯策略,側(cè)重意義之表達(dá)而非字詞之準(zhǔn)確。當(dāng)然,其譯文也隨之偏離原文。值得一提的是,米譯中雖存在大量“不忠實(shí)”的翻譯,但仍深受讀者喜愛。從中西文明互鑒、文化交流的歷史長(zhǎng)河來看,通俗的流行譯本能夠發(fā)揮一定的積極作用,其價(jià)值不容小覷。

    五、結(jié)語(yǔ)

    采用定性與定量相結(jié)合的方法,探究產(chǎn)生于不同社會(huì)歷史語(yǔ)境卻同樣深受讀者歡迎的兩個(gè)《道德經(jīng)》譯本,二者風(fēng)格差異主要表現(xiàn)為:林譯重在再現(xiàn)原文神采,選詞準(zhǔn)確,實(shí)詞較多,句式繁復(fù),以異化策略為主;而米譯強(qiáng)調(diào)通俗性,詞匯豐富,選詞常用,句式簡(jiǎn)潔,以歸化策略為主。究其原因:林語(yǔ)堂重在向西方讀者傳播道家文化,通過在譯文中大量融入中國(guó)文化元素,竭力綜合東西方文化;而米切爾重在挖掘《道德經(jīng)》的靈智思想,力圖重現(xiàn)這部東方古老經(jīng)典所散發(fā)的智慧光芒,以滿足西方普通讀者的精神需求。為此,二者選用了不同的翻譯策略,譯文風(fēng)格自然各異。此外,本研究進(jìn)一步驗(yàn)證了“譯隨境變”[22]前言2 ,社會(huì)歷史語(yǔ)境間接地規(guī)約翻譯,通過影響譯者視域來浸染譯本風(fēng)格。

    注釋:

    (1)林語(yǔ)堂譯本分別于1949、1976、1983、2012年再版,亞馬遜網(wǎng)站有32篇評(píng)價(jià),平均分4.6(滿分5分),有讀者認(rèn)為它是所有《道德經(jīng)》譯本中最“深刻”“令人信服”的;在美國(guó)最大的書評(píng)網(wǎng)站Goodreads有100篇評(píng)價(jià),平均分4.37(滿分5分)。斯蒂芬·米切爾譯本至2009年,銷量已突破百萬冊(cè),在亞馬遜網(wǎng)站有200多篇評(píng)價(jià),平均分4.05(滿分5分);在Goodreads有128,137篇評(píng)價(jià),平均分4.27(滿分5分)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Hermans T. The translators voice in translated narrative[J]. Target, 1996, (1): 23-48.

    [2]胡開寶, 謝麗欣. 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 中國(guó)翻譯, 2017, (2):12-18, 128.

    [3]Baker M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications [M]//M. Baker, et al. Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.

    [4]Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target, 2000, (2) : 241-266.

    [5]Munday J. Style and ideology in translation: Latin American writing in English [M]. London: Routledge, 2008:15-19.

    [6]Saldanha G. Translator style: Methodological considerations [J]. The Translator, 2011, (1): 25-50.

    [7]劉澤權(quán), 劉超朋, 朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析 [J]. 中國(guó)翻譯, 2011, (1): 60-64.

    [8]黃立波, 朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說為例[J].外語(yǔ)研究, 2012, (5): 64-71.

    [9]楊潔清.譯“道”之道——基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,(3): 56-59.

    [10]于濤.基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2011, (1): 130-133.

    [11]趙穎.基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》兩譯本的翻譯風(fēng)格研究[J].中國(guó)翻譯, 2015, (4): 110-113.

    [12]盧靜. 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2013, (2): 53-58.

    [13]Olohan M. Introducing corpora in translation studies[M]. London: Routledge, 2004: 80.

    [14]楊信彰. 英語(yǔ)書面語(yǔ)體中的詞匯密度特征[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995, (3):14-18.

    [15] Lin Y. The wisdom of Laotse [M]. New York: Random House, 1948.

    [16] Mitchell S. Tao Te Ching: A new English version [M]. New York: Harper and Row, 1988.

    [17]楊惠中. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002: 35.

    [18]繆佳,邵斌. 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)譯文語(yǔ)言特征與翻譯共性研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2014, (1): 43-49.

    [19]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 2011: 73.

    [20]胡顯耀, 曾佳. 對(duì)翻譯英語(yǔ)中原語(yǔ)干擾的文體統(tǒng)計(jì)學(xué)分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2017, (4):595-607.

    [21]馮慶華. 母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 2.

    [22]吳冰.《老子》英譯研究[M].北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2019.

    [23]袁行霈. 中國(guó)文學(xué)史[M].北京: 高教出版社, 2000: 109.

    [24]林語(yǔ)堂.論翻譯 [M]//羅信彰.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984: 417-432.

    [25]趙彥春, 呂麗榮. 中華文化“走出去”:漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求——以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例[J].外語(yǔ)教學(xué), 2019, (6): 82-86.

    [26]McNamara D. S., et al. Automated evaluation of text and discourse with Coh-Metrix [M]. New York: Cambridge University Press, 2014: 8.

    [27]趙敬蕊. 兩腳踏中西文化 一心評(píng)宇宙文章——林語(yǔ)堂東西文化觀之認(rèn)識(shí)[J].人文天下, 2017, (20): 57-59.

    [28]王少娣. 林語(yǔ)堂的雙重文化取向探析——自我東方主義與東方文化情結(jié)的二元并立 [J].中華文化論壇, 2013, (10): 66-72.

    [29]Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 1.

    [30]吳冰. 斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》英譯通俗性研究[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013, (1): 88-92.

    [31]辛紅娟.道德經(jīng)在英語(yǔ)世界:文本旅行與世界想象[M].上海:上海譯文出版社, 2008: 197.

    [32]陳平原. 林語(yǔ)堂與東西方文化[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 1985, (3): 77-102.

    A Corpus-Based Comparative Study of Translators

    Style in Two English Versions of “Tao Te Ching”

    LYU Wenpeng1, LIU Hongru1,YANG Xiangling2

    (1. College of Foreign Languages and Literature, Northwest Normal University, Lanzhou Gansu 730070, China;

    2. College of Foreign Languages and Literature, Tianshui Normal University, Tianshui Gansu 741001, China)

    Abstract:Based on a self-built parallel corpus of “Tao Te Ching”, this paper utilizes a combination of qualitative and quantitative methods, alongside a comprehensive research model of translators style. This paper examines the translators style in two English versions by Yutang Lin (1948) and Stephen Mitchell (1988), focusing on linguistic and non-linguistic features. Both versions are found to be readable and exhibit tendencies towards simplification and distinct translation characteristics. However, they differ significantly in style. Lins version is more accurate and expressive, albeit more challenging to understand. He primarily employs a foreignizing strategy to reproduce the original style. On the other hand, Mitchells version boasts a richer vocabulary, is more concise, easier to understand, and relies predominantly on a domesticating strategy. As a result, his version deviates somewhat from the original style. The stylistic differences between the two versions can be attributed to the socio-historical contexts of the translators, their identities and literacy levels, understanding of the original text, and translation purposes.

    Key words: “Tao Te Ching”; Translators Style; Parallel Corpus; Comparative Study

    国产色婷婷99| 亚洲成人中文字幕在线播放| 精品久久国产蜜桃| 能在线免费观看的黄片| 乱码一卡2卡4卡精品| av在线亚洲专区| 大型黄色视频在线免费观看| 国产精品一区二区三区四区久久| 亚洲va在线va天堂va国产| 成人二区视频| 国内精品一区二区在线观看| 五月伊人婷婷丁香| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲成a人片在线一区二区| 一级毛片aaaaaa免费看小| 日本黄色视频三级网站网址| 在线观看一区二区三区| 欧美zozozo另类| 国产69精品久久久久777片| 赤兔流量卡办理| 亚洲成人av在线免费| 亚洲成人精品中文字幕电影| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲国产色片| 啦啦啦韩国在线观看视频| 精品熟女少妇av免费看| 国产精品人妻久久久影院| 成人午夜高清在线视频| 亚洲不卡免费看| 国产精品国产高清国产av| 亚洲欧美精品专区久久| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美极品一区二区三区四区| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 成人毛片60女人毛片免费| 国产精品人妻久久久影院| 午夜免费激情av| 亚洲国产精品国产精品| 国产老妇女一区| 国产精品av视频在线免费观看| 听说在线观看完整版免费高清| 国产美女午夜福利| 亚洲欧美成人精品一区二区| 精品人妻视频免费看| 乱人视频在线观看| 久久草成人影院| 欧美人与善性xxx| 蜜臀久久99精品久久宅男| 久久久久久大精品| 男人狂女人下面高潮的视频| 亚洲色图av天堂| 两个人的视频大全免费| 亚洲国产欧美人成| 色视频www国产| 国产亚洲精品av在线| 亚洲av中文av极速乱| 97在线视频观看| 国产真实乱freesex| 免费观看精品视频网站| 波多野结衣高清无吗| 久久久久久久午夜电影| 日本黄色片子视频| 欧美不卡视频在线免费观看| 日日撸夜夜添| 亚洲精品国产av成人精品| 中文在线观看免费www的网站| 夫妻性生交免费视频一级片| 免费电影在线观看免费观看| 禁无遮挡网站| 午夜视频国产福利| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产精品女同一区二区软件| 国产伦理片在线播放av一区 | 日韩高清综合在线| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 两个人的视频大全免费| 色综合站精品国产| 国产中年淑女户外野战色| 精品国内亚洲2022精品成人| 蜜臀久久99精品久久宅男| 激情 狠狠 欧美| 99热全是精品| 国产午夜精品论理片| 亚洲精品日韩av片在线观看| 99久久无色码亚洲精品果冻| 亚洲在线自拍视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 色哟哟·www| 一进一出抽搐动态| 日本熟妇午夜| 日韩欧美三级三区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 在线国产一区二区在线| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲真实伦在线观看| 综合色丁香网| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲中文字幕日韩| 淫秽高清视频在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 精品熟女少妇av免费看| 中国国产av一级| 久久精品久久久久久久性| 不卡视频在线观看欧美| www.色视频.com| 美女cb高潮喷水在线观看| 成人美女网站在线观看视频| 波多野结衣高清无吗| 成人漫画全彩无遮挡| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产免费男女视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 国产熟女欧美一区二区| 丰满乱子伦码专区| 亚洲欧美精品综合久久99| 婷婷亚洲欧美| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久午夜亚洲精品久久| 色5月婷婷丁香| 国产一区二区在线观看日韩| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| av专区在线播放| 日本五十路高清| 精品久久国产蜜桃| 亚洲一区高清亚洲精品| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 美女cb高潮喷水在线观看| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 男人舔奶头视频| 午夜亚洲福利在线播放| 99久久人妻综合| 久久精品91蜜桃| 久久精品综合一区二区三区| 中文字幕免费在线视频6| 日本成人三级电影网站| 久久久久久大精品| 国产av一区在线观看免费| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产精品久久久久久久电影| 一级二级三级毛片免费看| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产视频内射| 黄色日韩在线| 综合色av麻豆| 高清在线视频一区二区三区 | 亚洲精品日韩av片在线观看| 麻豆国产av国片精品| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国产精品久久久久久精品电影| 1024手机看黄色片| 国产亚洲精品av在线| 午夜a级毛片| 亚洲四区av| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产精品久久久久久精品电影| 乱系列少妇在线播放| 久久久久久久久久成人| 国产精品一区二区三区四区久久| 欧美极品一区二区三区四区| 不卡一级毛片| 国产精品精品国产色婷婷| 成年av动漫网址| 国产精品一区二区性色av| 乱人视频在线观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 不卡一级毛片| 丝袜美腿在线中文| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美最黄视频在线播放免费| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 精品欧美国产一区二区三| 久久亚洲国产成人精品v| 色噜噜av男人的天堂激情| 1024手机看黄色片| 婷婷精品国产亚洲av| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲自拍偷在线| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 看黄色毛片网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 国产色婷婷99| 草草在线视频免费看| 乱系列少妇在线播放| 看免费成人av毛片| 久久精品综合一区二区三区| 乱码一卡2卡4卡精品| 99国产极品粉嫩在线观看| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 免费观看精品视频网站| 成人国产麻豆网| 简卡轻食公司| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 性欧美人与动物交配| 99视频精品全部免费 在线| 久久久久久久午夜电影| 久久久a久久爽久久v久久| 最好的美女福利视频网| 麻豆成人午夜福利视频| 国产高清不卡午夜福利| 免费观看人在逋| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 国产午夜精品论理片| 午夜免费激情av| 日韩成人伦理影院| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 悠悠久久av| 国产黄片视频在线免费观看| 国内精品久久久久精免费| 亚洲乱码一区二区免费版| 99riav亚洲国产免费| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 色综合亚洲欧美另类图片| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲色图av天堂| 亚洲无线在线观看| 亚洲在线观看片| 日韩中字成人| 韩国av在线不卡| 女同久久另类99精品国产91| 国产高清有码在线观看视频| 免费av观看视频| 美女国产视频在线观看| 免费看日本二区| 1000部很黄的大片| 最近手机中文字幕大全| 黄色一级大片看看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 中文在线观看免费www的网站| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产成人影院久久av| 亚洲性久久影院| av又黄又爽大尺度在线免费看 | 十八禁国产超污无遮挡网站| 午夜a级毛片| 99热6这里只有精品| 一级黄色大片毛片| 亚洲七黄色美女视频| a级一级毛片免费在线观看| 久久久成人免费电影| 久久人人爽人人片av| 欧美区成人在线视频| 青青草视频在线视频观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 少妇丰满av| 美女 人体艺术 gogo| 日本成人三级电影网站| 夜夜爽天天搞| 在线播放无遮挡| 日日撸夜夜添| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 神马国产精品三级电影在线观看| 欧美色视频一区免费| 三级经典国产精品| 嫩草影院新地址| 青春草视频在线免费观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 午夜激情福利司机影院| 午夜福利高清视频| 亚洲av免费高清在线观看| 国产精品国产高清国产av| 亚洲精品国产成人久久av| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲精品日韩av片在线观看| 干丝袜人妻中文字幕| 色哟哟哟哟哟哟| 91久久精品国产一区二区成人| 少妇的逼水好多| 丰满人妻一区二区三区视频av| 91精品国产九色| 悠悠久久av| 亚洲五月天丁香| 麻豆成人av视频| 少妇的逼好多水| 天堂影院成人在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频9| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲精品影视一区二区三区av| av在线亚洲专区| 国产成人福利小说| 精品久久久噜噜| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产69精品久久久久777片| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 一区二区三区免费毛片| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 我要看日韩黄色一级片| 日韩欧美在线乱码| 久久久精品94久久精品| 联通29元200g的流量卡| 长腿黑丝高跟| 久久久久久久亚洲中文字幕| 色吧在线观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 亚洲av电影不卡..在线观看| 精华霜和精华液先用哪个| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲国产高清在线一区二区三| 毛片一级片免费看久久久久| 国产黄片美女视频| 日本爱情动作片www.在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产一区二区激情短视频| 又爽又黄a免费视频| 色噜噜av男人的天堂激情| 美女高潮的动态| 久久欧美精品欧美久久欧美| 久久人人爽人人片av| 22中文网久久字幕| 成人性生交大片免费视频hd| 22中文网久久字幕| 最近2019中文字幕mv第一页| 久久久久久九九精品二区国产| 99久国产av精品国产电影| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲七黄色美女视频| 麻豆成人av视频| 激情 狠狠 欧美| 午夜视频国产福利| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 免费人成在线观看视频色| 亚洲自偷自拍三级| 精品久久久噜噜| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 亚洲av中文av极速乱| 成人av在线播放网站| av.在线天堂| 午夜福利在线观看吧| 欧美激情久久久久久爽电影| 夜夜爽天天搞| 在线a可以看的网站| 欧美激情在线99| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 青青草视频在线视频观看| 国产亚洲精品av在线| 日韩强制内射视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 97在线视频观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 看片在线看免费视频| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲三级黄色毛片| 99在线人妻在线中文字幕| 男女那种视频在线观看| 亚州av有码| 久久人妻av系列| 91麻豆精品激情在线观看国产| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久久久久久久大av| 亚洲国产精品久久男人天堂| 26uuu在线亚洲综合色| 老司机福利观看| 亚洲自拍偷在线| 久久久国产成人精品二区| 免费看a级黄色片| 午夜激情欧美在线| 国产精品福利在线免费观看| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产亚洲5aaaaa淫片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 久久热精品热| 久久久久性生活片| 亚洲真实伦在线观看| 久久人人爽人人片av| av天堂在线播放| 在线免费观看不下载黄p国产| 日韩人妻高清精品专区| 一级黄片播放器| 国产亚洲5aaaaa淫片| 成年免费大片在线观看| 深夜a级毛片| 欧美成人精品欧美一级黄| eeuss影院久久| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 日韩制服骚丝袜av| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产精品三级大全| kizo精华| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 色视频www国产| 国产真实伦视频高清在线观看| 桃色一区二区三区在线观看| 国产 一区精品| 成熟少妇高潮喷水视频| av免费观看日本| 欧美极品一区二区三区四区| 久久久久久久久大av| 男女那种视频在线观看| 亚洲国产欧美人成| 国产成人一区二区在线| 日日摸夜夜添夜夜爱| 一个人看的www免费观看视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 寂寞人妻少妇视频99o| 好男人在线观看高清免费视频| 一进一出抽搐gif免费好疼| 热99re8久久精品国产| 波多野结衣高清无吗| 麻豆av噜噜一区二区三区| 欧美日韩在线观看h| 中文字幕制服av| 搡女人真爽免费视频火全软件| 久久久国产成人精品二区| 精品久久久久久久久亚洲| 国产精品久久电影中文字幕| 久久中文看片网| 精品久久久久久久久久免费视频| 久久久精品94久久精品| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 高清午夜精品一区二区三区 | 只有这里有精品99| 亚洲av不卡在线观看| 日韩精品有码人妻一区| 久久人妻av系列| 变态另类丝袜制服| 国产精品人妻久久久久久| 午夜亚洲福利在线播放| av天堂中文字幕网| 午夜精品在线福利| 国产三级中文精品| 99久国产av精品| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲av成人精品一区久久| 麻豆国产97在线/欧美| 91精品一卡2卡3卡4卡| 嫩草影院新地址| 在线观看66精品国产| 午夜精品在线福利| 悠悠久久av| 亚洲av免费高清在线观看| av天堂中文字幕网| 夜夜爽天天搞| 国产精品一区二区在线观看99 | 少妇高潮的动态图| 久久精品影院6| 丝袜喷水一区| 99热网站在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 晚上一个人看的免费电影| 欧美又色又爽又黄视频| 午夜激情欧美在线| 只有这里有精品99| 午夜激情欧美在线| 欧美日本亚洲视频在线播放| 欧美色欧美亚洲另类二区| av在线观看视频网站免费| 亚洲人与动物交配视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 日韩国内少妇激情av| 青春草亚洲视频在线观看| 欧美高清成人免费视频www| 国产精品爽爽va在线观看网站| 中文资源天堂在线| 长腿黑丝高跟| 成人欧美大片| 国产成人福利小说| 在线观看免费视频日本深夜| 寂寞人妻少妇视频99o| 插阴视频在线观看视频| 久久精品人妻少妇| 99久国产av精品| 色吧在线观看| 久久久欧美国产精品| av视频在线观看入口| 熟女电影av网| 欧美色欧美亚洲另类二区| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 日韩三级伦理在线观看| 亚洲成av人片在线播放无| 69av精品久久久久久| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 日韩成人伦理影院| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 悠悠久久av| 又爽又黄无遮挡网站| 国产成人91sexporn| 亚洲丝袜综合中文字幕| 日本爱情动作片www.在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽| 一进一出抽搐动态| 成人国产麻豆网| 十八禁国产超污无遮挡网站| 99九九线精品视频在线观看视频| 欧美日韩综合久久久久久| 成人av在线播放网站| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产在视频线在精品| 欧美性猛交黑人性爽| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美又色又爽又黄视频| 亚洲不卡免费看| 精品久久久久久久久av| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 亚洲在线观看片| 18禁在线播放成人免费| 插逼视频在线观看| 日韩一区二区三区影片| 美女国产视频在线观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 91久久精品电影网| 女人被狂操c到高潮| 国产精品一及| 久久亚洲国产成人精品v| 午夜福利在线观看吧| 日韩一本色道免费dvd| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲内射少妇av| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲精品成人久久久久久| 精品久久久噜噜| 午夜亚洲福利在线播放| 国产成人精品久久久久久| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 91午夜精品亚洲一区二区三区| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲内射少妇av| 国产精品国产高清国产av| 久久国内精品自在自线图片| 99国产极品粉嫩在线观看| 内地一区二区视频在线| 国产一区二区在线av高清观看| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲高清免费不卡视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 内地一区二区视频在线| 欧美性猛交黑人性爽| 波野结衣二区三区在线| 少妇熟女欧美另类| 国产成人91sexporn| 国产精品不卡视频一区二区| 高清毛片免费观看视频网站| 国产精品福利在线免费观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 日本av手机在线免费观看| 色哟哟哟哟哟哟| 老司机福利观看| 99在线人妻在线中文字幕| 岛国毛片在线播放| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国内揄拍国产精品人妻在线| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 久久6这里有精品| ponron亚洲| 成人亚洲精品av一区二区| 麻豆国产97在线/欧美| h日本视频在线播放| 亚洲欧美日韩高清专用| 国内揄拍国产精品人妻在线| 午夜免费男女啪啪视频观看| 一本久久精品| 最好的美女福利视频网| 精品久久久噜噜| 日韩av在线大香蕉| 中文字幕av成人在线电影| 高清在线视频一区二区三区 | 性色avwww在线观看| 久久99蜜桃精品久久| 日本一本二区三区精品| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产爱豆传媒在线观看| 精品久久久久久久久久久久久| 深爱激情五月婷婷| 国产极品精品免费视频能看的| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲无线在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 欧美成人精品欧美一级黄| 国国产精品蜜臀av免费| 欧美区成人在线视频| 嘟嘟电影网在线观看| 深夜精品福利| 黄色一级大片看看| 少妇熟女欧美另类| 亚洲国产欧美在线一区| 三级经典国产精品| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国语自产精品视频在线第100页| 久久精品国产亚洲网站| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 亚洲成人久久爱视频| 99久久精品热视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 午夜免费激情av| www日本黄色视频网| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲va在线va天堂va国产| 免费观看a级毛片全部| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 免费观看a级毛片全部| 波多野结衣巨乳人妻| 一本久久中文字幕| 久久精品国产自在天天线| 18+在线观看网站|