呂文澎 劉鴻儒 楊香玲
摘 要:文章基于自建《道德經(jīng)》平行語(yǔ)料庫(kù),采用定性與定量相結(jié)合的方法,借鑒譯者風(fēng)格綜合研究模式,從語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征兩個(gè)層面考察了林語(yǔ)堂(1948)和斯蒂芬·米切爾(1988)兩個(gè)英譯本所呈現(xiàn)的譯者風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),兩譯本均存在簡(jiǎn)化傾向,可讀性較好,有較明顯的翻譯語(yǔ)料特征,但其風(fēng)格具有顯著差異。林譯表達(dá)準(zhǔn)確充分,但閱讀難度較大;以異化策略為主,較好地再現(xiàn)了原文風(fēng)格。而米譯詞匯豐富,簡(jiǎn)潔易懂;以歸化策略為主,在一定程度上偏離原文風(fēng)格。兩譯本之風(fēng)格差異與其譯者的社會(huì)歷史語(yǔ)境、身份和素養(yǎng)、對(duì)原作的認(rèn)識(shí)、翻譯目的等緊密相關(guān)。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;譯者風(fēng)格;平行語(yǔ)料庫(kù);對(duì)比研究
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-0539(2023)03-0091-09
譯文中隱藏著“譯者的聲音”[1]27,“譯者風(fēng)格,又稱譯者的翻譯風(fēng)格,是指譯者在翻譯文本的語(yǔ)言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個(gè)性化特征”[2]12。Baker將語(yǔ)料庫(kù)研究法引入翻譯研究后,該方法已被廣泛運(yùn)用于外語(yǔ)教學(xué)、譯者風(fēng)格考察等多方面[3]。其中,譯者風(fēng)格或翻譯風(fēng)格研究已成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題。譯者有屬于自己的風(fēng)格,而不僅僅是復(fù)制原文的風(fēng)格[4]244。Baker對(duì)譯者風(fēng)格的研究側(cè)重于譯者下意識(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣和有別于其他譯者的語(yǔ)言使用特點(diǎn)。Munday[5]在肯定Baker研究的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)譯者風(fēng)格與譯作產(chǎn)生的社會(huì)文化背景之間的關(guān)聯(lián)和影響。Saldanha將有關(guān)譯者風(fēng)格研究分為兩類: 翻譯文體(translation style,即S型譯者風(fēng)格)和譯者風(fēng)格(translators style,即T型譯者風(fēng)格)[6]。前者以原文為導(dǎo)向(ST-oriented),主要考察譯文針對(duì)原文本的反應(yīng)方式,Munday的成果屬此類;而后者以譯文為導(dǎo)向(TT-oriented),關(guān)注譯者特有的語(yǔ)言使用習(xí)慣,即Baker所研究的譯者風(fēng)格。Saldanha結(jié)合了Baker與 Munday對(duì)譯者風(fēng)格研究的不同側(cè)重,提出了兼顧原文和譯文的譯者風(fēng)格研究體系,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代與傳統(tǒng)兩個(gè)維度,既關(guān)注現(xiàn)代譯學(xué)體系中,特別是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視域下T型譯者風(fēng)格的研究空間,又強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究所關(guān)注的S型譯者風(fēng)格研究之重要性。國(guó)內(nèi)以具體譯者或文本為研究對(duì)象,在翻譯風(fēng)格方面的研究已取得一定成果[7-8],但以《道德經(jīng)》英語(yǔ)全譯本為研究對(duì)象的成果并不多見,現(xiàn)有研究多為針對(duì)其核心術(shù)語(yǔ)的翻譯[9],或以其為語(yǔ)料驗(yàn)證語(yǔ)料庫(kù)研究法之可行性[10]。趙穎[11]雖研究了《道德經(jīng)》全譯本的翻譯風(fēng)格,但重在語(yǔ)言層面的統(tǒng)計(jì)與分析,對(duì)非語(yǔ)言層面關(guān)注不夠。鑒于此,本文以《道德經(jīng)》兩個(gè)英語(yǔ)全譯本為研究對(duì)象,借鑒“譯者風(fēng)格綜合研究模式”[12]53,從語(yǔ)言與非語(yǔ)言兩個(gè)層面,采用語(yǔ)料庫(kù)量化分析法,結(jié)合傳統(tǒng)的文本細(xì)讀,重點(diǎn)考察關(guān)涉譯者自身表達(dá)習(xí)慣的T型翻譯風(fēng)格。數(shù)據(jù)分析之后,將其結(jié)果進(jìn)行基于社會(huì)歷史語(yǔ)境的原因考察,以期為新時(shí)代中國(guó)文化外譯,尤其從新視角研究《道德經(jīng)》譯本的譯者風(fēng)格提供借鑒。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)研究語(yǔ)料
本文以中國(guó)作家、學(xué)者、翻譯家林語(yǔ)堂(Yutang Lin, 1895-1976)和美國(guó)詩(shī)人、翻譯家、作家斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchel,1943-)的《道德經(jīng)》英譯本為考察語(yǔ)料,自建小型對(duì)比平行語(yǔ)料庫(kù)。兩譯本均出版于紐約,其中,林語(yǔ)堂譯本(以下簡(jiǎn)稱林譯)1948年由蘭登書屋(Random House)出版,米切爾譯本(以下簡(jiǎn)稱米譯)1988年由哈珀與羅出版公司(Harper and Row)出版,均受到西方讀者的廣泛喜愛(1)。所選語(yǔ)料在原文本的中國(guó)文化、譯者身份、翻譯理念、社會(huì)、政治和文化背景以及譯本目標(biāo)受眾等方面均具有較好的可比性,賦予了譯者風(fēng)格對(duì)照研究特有的價(jià)值。
(二)研究問題
基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究涵蓋語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征兩個(gè)層面,前者主要指詞匯、句法、語(yǔ)篇等,而后者包括翻譯策略、方法等[2]16。故本文關(guān)注以上兩個(gè)層面,重點(diǎn)回答三個(gè)問題:①林譯與米譯在詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面的語(yǔ)言特征量化統(tǒng)計(jì)上是否存在差異?②兩譯本在翻譯策略上是否存在差異?③導(dǎo)致譯本出現(xiàn)風(fēng)格差異的原因何在?
(三)研究工具與參數(shù)設(shè)定
筆者自建的平行語(yǔ)料庫(kù)包括《道德經(jīng)》中文本和以上兩個(gè)英譯本。建庫(kù)過程包括語(yǔ)料收集、文本清洗及人工對(duì)齊和標(biāo)注三個(gè)階段。本研究語(yǔ)言層面特征所涉統(tǒng)計(jì)對(duì)比數(shù)據(jù)主要由以下研究工具獲得:語(yǔ)料庫(kù)分析工具Word Smith 4.0、平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具CUC_ParaConc 0.3及詞性賦碼工具Tree Tagger 3.0。詞匯層面,通過Word Smith 4.0的Word List工具獲取基本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),包括類符、形符、類符/形符比(以下簡(jiǎn)稱類/形比)、平均詞長(zhǎng)、詞匯密度等。為凸顯譯本在“簡(jiǎn)化”“清晰化”等方面的程度差異和個(gè)性化努力,筆者增加了英語(yǔ)常用詞匯語(yǔ)料庫(kù),以考察譯文的詞匯常用度。該詞表參照庫(kù)含2 300個(gè)英語(yǔ)最常用詞匯,于1953年由語(yǔ)言學(xué)家E. West利用計(jì)算機(jī)構(gòu)建,Baumann 與Culligan于1995年進(jìn)行了完善。將兩個(gè)《道德經(jīng)》譯本與此參照庫(kù)對(duì)比,可對(duì)譯者使用常用詞匯來迎合最大閱讀群體的努力有更直觀的認(rèn)識(shí)。句子層面,通過Word Smith 4.0獲取句子總數(shù)、平均句長(zhǎng)和高頻詞。語(yǔ)篇層面,考察兩譯本文體特點(diǎn)的再現(xiàn)與可讀性。同時(shí),為了更好地了解語(yǔ)料特點(diǎn),筆者選取創(chuàng)建于20世紀(jì)90年代的Frown 語(yǔ)料庫(kù)作為參考語(yǔ)料,該庫(kù)約含100萬詞,規(guī)模龐大,參考性強(qiáng)。
二、語(yǔ)言特征層面對(duì)比分析
(一)詞匯層面的統(tǒng)計(jì)和分析
詞匯對(duì)比統(tǒng)計(jì)結(jié)果由Word Smith 4.0的Word List工具獲得,見表1。米譯比林譯少1 305個(gè)形符,少236個(gè)類符,說明相較于林譯,米譯篇幅較短,重復(fù)詞匯少,有詞匯豐富的傾向。米譯(39.03)的標(biāo)準(zhǔn)類/形比高于林譯(37.30),進(jìn)一步證明米譯的詞匯使用更加豐富多樣。同時(shí),與Frown語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類/形比(45.79)相比,兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)類/形比均較小,說明兩者的詞匯豐富程度均較低。林譯(4.31)與米譯(4.26)的平均詞長(zhǎng)很相似,都接近英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)(4.36)[13]80,說明兩譯本均具有較為明顯的翻譯語(yǔ)料特征。兩譯本中使用頻率最高的前4個(gè)詞相同且多為虛詞(the,is,and和to)??梢姡瑑勺g本在詞長(zhǎng)分布及高頻詞使用方面基本一致。林譯(73.01%)的1~5字母詞與米譯(72.84%)幾乎相等,意味著二者使用小詞的情況大致相當(dāng)。可林譯(43.38%)的詞匯常用度低于米譯(46.88%),說明米譯更傾向于使用常用詞,而林譯用詞更書面化和專業(yè)化。林譯(56.96%)的詞匯密度高于米譯(54.76%),說明林譯實(shí)詞比重較大,用詞更書面化、專業(yè)化,信息量更大,閱讀難度較大;而米譯詞匯密度較低,說明其虛詞或功能詞比重較大,譯文簡(jiǎn)練,使用的詞匯更少,但表達(dá)更直接,這樣的譯文更加明晰[14]17。概而言之,米譯篇幅簡(jiǎn)短,詞匯豐富,虛詞占比大,傾向于用常用詞匯,譯文簡(jiǎn)明易懂;而林譯篇幅較長(zhǎng),實(shí)詞占比大,用詞更書面化、專業(yè)化,信息量較大,閱讀難度更大。如:
[例1]五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽。(《道德經(jīng)》第十二章)
林譯:The five colors blind the eyes of man;
The five musical notes deafen the ears of man;
The five flavors dull the taste of man.[15] 90
米譯:Colors blind the eye.
Sounds deafen the ear.
Flavors numb the taste.[16]12
從詞匯方面來看,例1中林譯含25個(gè)形符,而米譯僅12個(gè)。顯然,米譯比林譯更加簡(jiǎn)潔。而林譯篇幅較長(zhǎng),內(nèi)容豐富,信息量較大,可對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的讀者而言,或更難理解。
(二)句法層面的統(tǒng)計(jì)和分析
句子的長(zhǎng)短在一定程度上體現(xiàn)了句子的復(fù)雜程度[17]135。分析形合度可得出語(yǔ)料的句法顯化程度[18]47。因此,以下從句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性和形合度兩方面入手,考察兩譯本在句法上的譯者風(fēng)格。
第一,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性。通過Word Smith 4.0對(duì)語(yǔ)料句法的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),見表2。標(biāo)準(zhǔn)差越小說明譯文句子長(zhǎng)度越穩(wěn)定;反之,則越不穩(wěn)定。米譯的平均句長(zhǎng)(10.92)低于林譯(14.70)。林譯的平均句長(zhǎng)接近Frown語(yǔ)料庫(kù)(15.43),而米譯遠(yuǎn)低于該標(biāo)準(zhǔn)庫(kù),說明米譯平均句長(zhǎng)較短,更易懂。同時(shí),相對(duì)于林譯(8.44),米譯的句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差也較低(5.69)。這說明林譯的句子一般較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,而且句長(zhǎng)不夠穩(wěn)定,讀者更難理解。如,例1中林譯的平均句長(zhǎng)高于米譯,譯者將“五色”“五音”和“五味”三個(gè)中國(guó)文化負(fù)載詞分別譯為“five colors”“five musical notes”和“five flavors”,保留了源語(yǔ)的文化要素;而米譯對(duì)這些英語(yǔ)讀者或難理解的詞匯進(jìn)行減譯與意譯,縮短了句長(zhǎng),使譯文簡(jiǎn)潔明快,富有詩(shī)意,易于理解,但未能準(zhǔn)確傳遞原文的文化信息。
復(fù)合句的使用頻率是句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的一種表現(xiàn)形式,“就復(fù)合句而言,‘that的使用較多與定語(yǔ)從句相關(guān)”[11]111。采用Word Smith 4.0的Word List工具獲取兩個(gè)譯本中“that”的使用頻率,米譯中“that”出現(xiàn)了46次,而林譯中則多達(dá)114次。即使排除“that”不作連詞的情況,林譯在句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜性上也遠(yuǎn)超米譯,這與上文平均句長(zhǎng)的分析結(jié)果完全吻合。如:
[例2]萬物并作,吾以觀復(fù)。夫物蕓蕓,各復(fù)歸其根。(《道德經(jīng)》第十六章)
林譯:The myriad things take shape and rise to activity,
But I watch them fall back to their repose.
Like vegetation that luxuriantly grows,
But returns to the root (soil) from which it springs.[15]109
米譯:Each separate being in the universe returns to the common source.
Returning to the source is serenity.[16]16
從例2可見,林譯(16.5詞)的句長(zhǎng)遠(yuǎn)高于米譯(8.5詞)。林譯使用兩個(gè)分別由“that” 和“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來解釋萬物如同植物,回歸其最初、最原始的狀態(tài),句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀難度較大;而米譯只用了兩個(gè)簡(jiǎn)單句來表達(dá)老子的思想,簡(jiǎn)明易懂。
第二,形合度?,F(xiàn)代英語(yǔ)為綜合-分析型語(yǔ)言,重形合;而漢語(yǔ)是典型的分析型語(yǔ)言,重意合。形合指詞語(yǔ)與分句之間用語(yǔ)言形式(如,關(guān)聯(lián)詞)連接,以表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。意合指詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系主要通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)[19]73。形合度指功能詞數(shù)量在總詞頻中所占的比例,它是文本形式化的主要指標(biāo),表示句法顯化程度[18]47。用來統(tǒng)計(jì)形合度的功能詞主要有并列連詞、從屬連詞、介詞、人稱代詞、所有格代詞、動(dòng)詞不定式to以及疑問代詞。形合度與語(yǔ)料庫(kù)的句法顯化程度成正比。形合度越高,則語(yǔ)料庫(kù)中功能詞占比越大,句法顯化程度越高;反之,則功能詞占比越小,句法顯化程度越低[18]47。筆者通過詞性賦碼軟件Tree Tagger 3.0對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了詞性標(biāo)注,并對(duì)語(yǔ)料中的功能詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表3。
米譯的形合度(29.70%)高于林譯(26.92%),說明前者在句法上趨于“形合”,句法顯化程度較高,更多地使用功能詞來標(biāo)記語(yǔ)法意義與邏輯關(guān)系,一定程度上降低了信息含量,使譯文結(jié)構(gòu)更清晰易懂;而后者在句法上趨于“意合”,詞語(yǔ)與分句之間使用的功能詞較少,句法顯化程度較低,譯文信息量較大,閱讀難度更大。該發(fā)現(xiàn)與詞匯分析結(jié)果不謀而合,其主因或源自“原語(yǔ)干擾”[20]595與譯者不同的文化身份?!霸Z(yǔ)和原文在翻譯過程中始終處于凸顯的地位,這種凸顯的地位致使原語(yǔ)和原文的特征遷移至譯文。”[20]605“母語(yǔ)文化對(duì)譯者翻譯文化觀和翻譯思維模式毫無疑問地產(chǎn)生著影響?!?sup>[21]2譯者林語(yǔ)堂與米切爾的母語(yǔ)分別為漢語(yǔ)與英語(yǔ)。前者在從事漢英翻譯實(shí)踐時(shí),一方面受到自己的漢語(yǔ)文體風(fēng)格知識(shí)的影響,潛意識(shí)或顯意識(shí)地尊重或保留了漢語(yǔ)的一些意合特點(diǎn),傾向于進(jìn)行“異化”式翻譯;另一方面,受原語(yǔ)干擾,其譯文的形合度較低。當(dāng)然,原語(yǔ)干擾是翻譯語(yǔ)言的內(nèi)在屬性或翻譯共性[20]595,對(duì)米切爾的翻譯實(shí)踐同樣產(chǎn)生影響。然而,或因其母語(yǔ)為英語(yǔ),加之不懂漢語(yǔ),他對(duì)原文的理解是建立在別人的譯本之上的[22]140,可能在譯文中充分調(diào)動(dòng)自己英語(yǔ)文體方面的能力,重形合,傾向于使用英語(yǔ)本身的表達(dá)方式進(jìn)行“歸化”式翻譯。據(jù)此,筆者推斷對(duì)于不同文化身份或不同母語(yǔ)文化背景的譯者,原語(yǔ)干擾程度各異。至于具體差異程度,有待深究。
(三)語(yǔ)篇層面的統(tǒng)計(jì)和分析
語(yǔ)篇是文本風(fēng)格的整體表現(xiàn)形式,通過語(yǔ)篇可從宏觀上考察譯者的語(yǔ)言運(yùn)用情況,以下從文體特點(diǎn)的再現(xiàn)及語(yǔ)篇可讀性兩方面對(duì)比《道德經(jīng)》兩譯本在語(yǔ)篇上的譯者風(fēng)格。
第一,文體特點(diǎn)的再現(xiàn)。被譽(yù)為“萬經(jīng)之王”的《道德經(jīng)》,乃中國(guó)文化之源,短小精悍五千言, 是產(chǎn)生于先秦時(shí)期的道家元典,兼具韻、散兩種文體特征,是“韻文為主, 韻散結(jié)合的形式”[23]109,語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)雅,極具藝術(shù)感染力。通過細(xì)讀,筆者發(fā)現(xiàn),與米譯相比,林譯更好地再現(xiàn)了《道德經(jīng)》韻散結(jié)合的文體風(fēng)格,從例1可見一斑。原文為對(duì)偶句,同時(shí),使用了反復(fù)修辭。林譯采用異化策略和語(yǔ)義翻譯,再現(xiàn)了原文的修辭特點(diǎn),形神兼?zhèn)?;而米譯對(duì)原文進(jìn)行了簡(jiǎn)化,采用歸化策略與交際翻譯,雖使用了對(duì)偶句,有音樂美,但原文的反復(fù)修辭,在譯文中蕩然無存。
[例3]俗人昭昭,我獨(dú)昏昏。俗人察察,我獨(dú)悶悶。(《道德經(jīng)》第二十章)
林譯:The vulgar are knowing, luminous;
I alone am dull, confused.
The vulgar are clever, self-assured;
I alone, depressed.[15]128
米譯:I am like an idiot, my mind is so empty.
Other people are bright; I alone am dark.[16]20
例3原文為韻體,使用了對(duì)偶句,由兩組四字格組成,同時(shí)使用了押韻、反復(fù)和疊詞三種修辭手段,簡(jiǎn)明扼要,音韻合轍,節(jié)奏明快。林譯同樣使用對(duì)偶句,再現(xiàn)了反復(fù)修辭,將原文中的疊詞“昭昭”“昏昏”“察察”和“悶悶”分別譯為“knowing, luminous”“dull, confused”“clever, self-assured”和“depressed”,第一至三行為近義詞連用,第二、三行押半韻[d],第二至四行押目韻ed??梢?,譯者力圖在文體上再現(xiàn)原文的形美與音美。譯文呈自由詩(shī)體,反映出譯者“忠實(shí)”“通順”“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[24]418。反觀米譯,譯者減譯了“俗人昭昭”,原文中的押韻等多種修辭方式,雖在譯文中被轉(zhuǎn)換為明喻、雙關(guān)、對(duì)照等,但譯者將原文的詩(shī)體或韻體移譯為散體,猶如拔光了羽毛的孔雀,原文的神采被遮蔽,即“原文的文學(xué)性被忽略,譯文只是對(duì)原文的語(yǔ)義解釋”[25]82。
第二,語(yǔ)篇可讀性。語(yǔ)篇可讀性指文本語(yǔ)篇的閱讀和理解難易程度[26]8。筆者選取兩種較為流行的評(píng)價(jià)維度:弗萊士易讀指數(shù)(Flesch Reading Ease)及弗萊士-金凱德年級(jí)水平(Flesch-Kincaid Grade Level),二者均適用于測(cè)試任何類型文章的可讀性,具有較高的科學(xué)性、有效性和可行性,計(jì)算公式分別如式(1)(2):
Flesch Reading Ease=206.835-(1.015×ASL)-(84.6×ASW)(1)
Flesch-Kincaid Grade Level=(0.39×ASL)-(11.8×ASW)-15.59(2)
其中,ASL(average sentences length)為平均句長(zhǎng),ASW(average number of syllables per word)為單詞的平均音節(jié)數(shù)。
弗萊士易讀指數(shù)數(shù)值越大,文本難度越小,越易理解;反之,文本難度越大,越難理解。該數(shù)值對(duì)閱讀篇章進(jìn)行從100(容易)至0(很難)進(jìn)行評(píng)估,60~69為標(biāo)準(zhǔn)區(qū)間。弗萊士-金凱德年級(jí)水平測(cè)量基于美國(guó)學(xué)校年級(jí)等級(jí),若級(jí)別為8.0,則適用于8年級(jí)學(xué)生閱讀,指數(shù)越高代表閱讀難度越大。7.0~8.0為標(biāo)準(zhǔn)區(qū)間。
本研究主要使用Datayze Readability Analyzer在線平臺(tái)對(duì)文本的弗萊士易讀指數(shù)以及弗萊士—金凱德年級(jí)水平進(jìn)行分析,結(jié)果見表4。
林譯(74.08)和米譯(78.70)的弗萊士易讀指數(shù)均高于標(biāo)準(zhǔn)值(60~69),說明兩譯本均存在“簡(jiǎn)化”傾向,易于理解,可讀性較好;相比之下,米譯更易理解。該結(jié)果與詞匯及句法上的發(fā)現(xiàn)完全一致。兩譯本的弗萊士—金凱德年級(jí)水平分別為6.42和4.93,均低于標(biāo)準(zhǔn)值(8),說明兩譯本都易于閱讀。其中,米譯的年級(jí)水平較低,可見其簡(jiǎn)化程度更高。
三、非語(yǔ)言特征層面對(duì)比分析
非語(yǔ)言特征層面的譯者風(fēng)格研究,內(nèi)容主要是翻譯策略與方法[2]16。本文通過語(yǔ)料庫(kù)方法分析兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,對(duì)比兩位譯者的翻譯策略。哲學(xué)經(jīng)典《道德經(jīng)》富含文化負(fù)載詞,這些詞匯反映了中國(guó)先秦時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌,但也給翻譯帶來困難。筆者基于自建平行語(yǔ)料庫(kù), 就原文中典型的35個(gè)文化負(fù)載詞,如 “道”“德”等,先利用語(yǔ)料庫(kù)分析工具Word Smith 4.0的Wordlist功能查找,再使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件CUC_ParaConc 0.3檢索其在兩個(gè)譯本中所對(duì)應(yīng)的譯文,最后統(tǒng)計(jì)分析兩位譯者的文化負(fù)載詞翻譯策略,結(jié)果見表5。
表5的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,林譯以異化策略為主,而米譯則以歸化為主。如,林語(yǔ)堂將“芻狗”和“六親”分別異化為“straw dogs”和“six relationships”,以尊重原文,保留原文的異域色彩與風(fēng)格;而米切爾則將前者減譯,后者歸化為“family”,以此降低了譯本的閱讀難度,簡(jiǎn)明易懂,但同時(shí)表明,譯者在“和文本游戲”[16]x,不夠尊重原作。
四、研究結(jié)論與討論
綜上,兩譯本在語(yǔ)言與非語(yǔ)言特征層面均呈現(xiàn)出若干差異:林譯更加忠實(shí)于原文,傾向于譯文表達(dá)的準(zhǔn)確充分,選詞更為書面、專業(yè),句法結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,突出了譯本對(duì)原文的知識(shí)性呈現(xiàn),譯者力圖再現(xiàn)原文神采,但閱讀難度較大。林譯較少改動(dòng)源語(yǔ)的行文習(xí)慣,整體采用偏異化的翻譯策略,更多地保留了原文的異域文化色彩。而米譯傾向于選擇常用詞傳遞文本信息,詞匯豐富,簡(jiǎn)潔易懂,卻偏離原文風(fēng)格。米譯在對(duì)原文的處理中采用偏歸化的翻譯策略,譯文整體更加貼近目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣和文化背景。那么,為什么風(fēng)格迥異的兩個(gè)譯本同樣在西方廣受青睞?筆者認(rèn)為,這與非譯者和譯者兩類因素緊密相關(guān)。前者指社會(huì)歷史語(yǔ)境、接受人群和環(huán)境等,后者包括譯者個(gè)人性格、身份、素養(yǎng)、文本選擇、對(duì)文本的認(rèn)識(shí)、翻譯觀念、翻譯目的等。以下從譯者的社會(huì)歷史語(yǔ)境、身份與素養(yǎng)、對(duì)原作的認(rèn)識(shí)和翻譯目的四方面探因。
(一)社會(huì)歷史語(yǔ)境不同
林譯與米譯出版時(shí)間相距40年,跨越《道德經(jīng)》英譯的兩大歷史階段:中期(1934—1981年)和近期(1982—)[22]11。與《道德經(jīng)》早期英譯明顯受到基督教思想影響相比,中期英譯則以尊重原作、突顯文本本來意義為主要特征。老子思想在第一次世界大戰(zhàn)后西方世界的思想領(lǐng)域獲得了廣泛回應(yīng),成為它在西方被翻譯和接受的有利契機(jī)。第二次世界大戰(zhàn)后傳統(tǒng)宗教觀念和資產(chǎn)階級(jí)的理性主義已無法掌控西方人的思想意識(shí),隨之而來的是思想的多樣化和文化的多元化,創(chuàng)造了東西文化融合的契機(jī)[22]71。林譯就是在這樣的社會(huì)歷史背景下產(chǎn)生的,這也正是其采用偏異化的翻譯策略、更忠實(shí)于原文、力圖再現(xiàn)原文神采的原因。林譯傳達(dá)了中國(guó)人的生活觀和哲學(xué)觀,用中國(guó)文化豐富了西方讀者的精神家園。
《道德經(jīng)》近期的英譯,對(duì)它的改編、化用已明顯成為一種趨勢(shì)。詩(shī)人和流行作家的譯作,以其通俗化深受西方普通讀者的喜愛。米切爾就是該階段的一位代表性譯者。世界朝多極化發(fā)展,全球化成為世界的重要特征。在社會(huì)文化方面,后結(jié)構(gòu)主義,尤其是解構(gòu)主義的興起,使文本中心主義受到批評(píng)。海德格爾和伽達(dá)默爾深刻詮釋了理解的本質(zhì),構(gòu)建了一個(gè)文本和理解者的動(dòng)態(tài)平衡機(jī)制,既發(fā)揮理解者的主動(dòng)性,又充分尊重文本的異質(zhì)成分。這些都為人們重新審視和接受《道德經(jīng)》提供了理論支撐和哲學(xué)解釋。同時(shí),始于20世紀(jì)八九十年代的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”使人們擺脫了傳統(tǒng)的文本中心主義,打破了“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天下的局面,人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有了多重認(rèn)識(shí)。這一時(shí)期,保護(hù)世界文化的多樣性,尊重異質(zhì)文化,借鑒和吸收世界先進(jìn)文化,正成為一種趨勢(shì)[22]120-121。米譯就是在這種社會(huì)歷史語(yǔ)境下應(yīng)運(yùn)而生的。該語(yǔ)境在一定程度上影響米切爾采用偏歸化的翻譯策略,譯文雖偏離原文風(fēng)格,但簡(jiǎn)明易懂,更貼近目標(biāo)語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣與文化背景。
(二)譯者身份與素養(yǎng)各異
林語(yǔ)堂植根于東方,是享譽(yù)中外、作譯并舉的文學(xué)大師。他“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”[27]57,畢生致力于中西方文化交流,重在傳播中國(guó)文化?!八孕¢_始接觸西方宗教與語(yǔ)言文化,成年后更有三十余年在西方國(guó)家生活的經(jīng)歷。這種文化背景造就了林氏雙重的文化身份與復(fù)雜的文化觀。自我東方主義與東方文化情結(jié)的二元并立構(gòu)成了林語(yǔ)堂文化觀的重要特征”[28]66。他以浪漫主義情懷來看待世界的遽變,從人文視域探索、擷取道家與儒家之精髓,出于對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的順應(yīng)及對(duì)老莊哲學(xué)的熱愛和欽佩翻譯《道德經(jīng)》。譯者學(xué)識(shí)淵博、國(guó)學(xué)功底深厚,深諳道家哲學(xué),這些均助力其透徹準(zhǔn)確地理解原作?!袄斫饧捶g”[29]1。林語(yǔ)堂特有的身份與素養(yǎng)很好地解釋了其譯文風(fēng)格:選詞傾向于書面、專業(yè),句式比較復(fù)雜,表達(dá)更為準(zhǔn)確、充分。
米切爾是美國(guó)詩(shī)人與暢銷書作家,他認(rèn)為自己對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯,影響最大的是他14年的禪宗修行,并說這種修行已深入自己的骨頭和細(xì)胞,故而其翻譯視域有被禪化的特點(diǎn)[22]140。禪宗與老子的道家思想關(guān)系密切,“‘佛道合流于禪,禪宗本就是釋道相融的結(jié)果?!?sup>[30]90-91因此,米切爾的禪宗修行為其翻譯《道德經(jīng)》作了思想上和學(xué)識(shí)上的鋪墊,使其對(duì)原作具備了某種“適應(yīng)力”,自然就能深入原作的靈魂,為其譯本的流行奠定了基礎(chǔ)。米切爾具有文學(xué)天賦,他極力保持《道德經(jīng)》譯文的音樂性,其語(yǔ)言簡(jiǎn)單質(zhì)樸,富有詩(shī)意和音樂美[30]91。這就是米譯傾向于借常用詞表達(dá)原文信息、句子總數(shù)較多而平均句長(zhǎng)較短,語(yǔ)言簡(jiǎn)單質(zhì)樸的原因。
(三)譯者對(duì)《道德經(jīng)》的認(rèn)識(shí)有別
林語(yǔ)堂十分推崇道家文化,主張以“道家”救世,他將《道德經(jīng)》看作拯救西方危機(jī)的良藥,這一闡釋對(duì)該經(jīng)典在西方的普及和接受最有影響力[31]197。林語(yǔ)堂在其《道德經(jīng)》譯本的緒論中指出,老子的雋語(yǔ)像粉碎的寶石,無需裝飾便可閃耀[15]6。老子對(duì)于生命和宇宙的哲學(xué)觀,四處散見于晶瑩的雋語(yǔ)中。但讀者若要理解其中的內(nèi)涵,必須先深刻而透徹地把握其思想。他從原作“無為”“玄德”等思想中汲取養(yǎng)分,探求和平途徑,以重返“質(zhì)樸”狀態(tài)?;谝陨险J(rèn)識(shí),他試圖如實(shí)描述《道德經(jīng)》的“是其所是”,達(dá)到中國(guó)文化西傳效果的最大化;其譯文中使用了更多準(zhǔn)確、正式的書面語(yǔ)言,詞匯密度較高、句型結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,以此來傳遞中國(guó)文化經(jīng)典所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容,但譯文比較難懂。
米切爾在其《道德經(jīng)》譯本的前言中,將原作理解為“一本關(guān)于生活藝術(shù)的經(jīng)典著作,像寶石一樣清澈,散發(fā)著幽默、雅致、仁愛和睿智的光芒”[16]vii。他認(rèn)為老子是一個(gè)關(guān)心社會(huì)的人,其“‘為無為是‘最純粹和最有效的為的形式,之所以無為是人全身心投入到行動(dòng)中,就像燃料變成了火焰,……這正是老子貴‘柔的原因”[22]138。他將這部經(jīng)典看作偉大的詩(shī)歌,認(rèn)為它具有很強(qiáng)的音樂性,所以,他想在譯文中展現(xiàn)“一種致密的而且是極為清澈、明凈的音樂”[16]x。正是由于米切爾對(duì)《道德經(jīng)》的經(jīng)典性與藝術(shù)性的深刻認(rèn)識(shí),使其在翻譯中并不刻意突出原文中專有名詞的特殊性,而更樂意采用通用的語(yǔ)言(如常用詞、短句)來譯介道家文化,其選詞雖富于變化,卻簡(jiǎn)單明了。
(四)翻譯目的相異
林譯是為了給工業(yè)文明下的美國(guó)社會(huì)注入東方思想,讓生活充滿壓力的美國(guó)人可以從東方哲思中尋找出路。林語(yǔ)堂以最簡(jiǎn)單易懂的形式傳達(dá)最深刻的道理和哲思,實(shí)現(xiàn)《道德經(jīng)》文本內(nèi)容和東方文化與智慧的對(duì)外傳播與交流。他畢生追求“東西文化綜合”[32]102,以實(shí)現(xiàn)其世界文化理想,并將道家作為中國(guó)文化的核心,推薦給西方。所以,他采用偏異化的翻譯策略,竭力逼近原文,注重專有術(shù)語(yǔ)和細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確表達(dá),以呈現(xiàn)原文的知識(shí)性。由此,我們也不難理解,與米譯相比,為何林譯的句式更加復(fù)雜,句子總數(shù)較少,但平均句長(zhǎng)更長(zhǎng),當(dāng)然,閱讀難度也隨之增加。
米切爾作為暢銷書作家,長(zhǎng)期關(guān)注對(duì)人的心靈和精神的研究,關(guān)心如何從古老的智慧文本中汲取力量,幫助人們擺脫心靈和精神上的困厄和苦難。與追求文本的原初含義相比,他更注重對(duì)《道德經(jīng)》中靈智思想的開掘,以滿足現(xiàn)代普通讀者的精神需要和對(duì)通俗文化的需求。這一目的決定了米切爾會(huì)化繁為簡(jiǎn),用相對(duì)較少的形符和類符來傳達(dá)《道德經(jīng)》的思想內(nèi)容,采用偏歸化的翻譯策略,側(cè)重意義之表達(dá)而非字詞之準(zhǔn)確。當(dāng)然,其譯文也隨之偏離原文。值得一提的是,米譯中雖存在大量“不忠實(shí)”的翻譯,但仍深受讀者喜愛。從中西文明互鑒、文化交流的歷史長(zhǎng)河來看,通俗的流行譯本能夠發(fā)揮一定的積極作用,其價(jià)值不容小覷。
五、結(jié)語(yǔ)
采用定性與定量相結(jié)合的方法,探究產(chǎn)生于不同社會(huì)歷史語(yǔ)境卻同樣深受讀者歡迎的兩個(gè)《道德經(jīng)》譯本,二者風(fēng)格差異主要表現(xiàn)為:林譯重在再現(xiàn)原文神采,選詞準(zhǔn)確,實(shí)詞較多,句式繁復(fù),以異化策略為主;而米譯強(qiáng)調(diào)通俗性,詞匯豐富,選詞常用,句式簡(jiǎn)潔,以歸化策略為主。究其原因:林語(yǔ)堂重在向西方讀者傳播道家文化,通過在譯文中大量融入中國(guó)文化元素,竭力綜合東西方文化;而米切爾重在挖掘《道德經(jīng)》的靈智思想,力圖重現(xiàn)這部東方古老經(jīng)典所散發(fā)的智慧光芒,以滿足西方普通讀者的精神需求。為此,二者選用了不同的翻譯策略,譯文風(fēng)格自然各異。此外,本研究進(jìn)一步驗(yàn)證了“譯隨境變”[22]前言2 ,社會(huì)歷史語(yǔ)境間接地規(guī)約翻譯,通過影響譯者視域來浸染譯本風(fēng)格。
注釋:
(1)林語(yǔ)堂譯本分別于1949、1976、1983、2012年再版,亞馬遜網(wǎng)站有32篇評(píng)價(jià),平均分4.6(滿分5分),有讀者認(rèn)為它是所有《道德經(jīng)》譯本中最“深刻”“令人信服”的;在美國(guó)最大的書評(píng)網(wǎng)站Goodreads有100篇評(píng)價(jià),平均分4.37(滿分5分)。斯蒂芬·米切爾譯本至2009年,銷量已突破百萬冊(cè),在亞馬遜網(wǎng)站有200多篇評(píng)價(jià),平均分4.05(滿分5分);在Goodreads有128,137篇評(píng)價(jià),平均分4.27(滿分5分)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hermans T. The translators voice in translated narrative[J]. Target, 1996, (1): 23-48.
[2]胡開寶, 謝麗欣. 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 中國(guó)翻譯, 2017, (2):12-18, 128.
[3]Baker M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications [M]//M. Baker, et al. Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.
[4]Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target, 2000, (2) : 241-266.
[5]Munday J. Style and ideology in translation: Latin American writing in English [M]. London: Routledge, 2008:15-19.
[6]Saldanha G. Translator style: Methodological considerations [J]. The Translator, 2011, (1): 25-50.
[7]劉澤權(quán), 劉超朋, 朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析 [J]. 中國(guó)翻譯, 2011, (1): 60-64.
[8]黃立波, 朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說為例[J].外語(yǔ)研究, 2012, (5): 64-71.
[9]楊潔清.譯“道”之道——基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,(3): 56-59.
[10]于濤.基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2011, (1): 130-133.
[11]趙穎.基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》兩譯本的翻譯風(fēng)格研究[J].中國(guó)翻譯, 2015, (4): 110-113.
[12]盧靜. 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2013, (2): 53-58.
[13]Olohan M. Introducing corpora in translation studies[M]. London: Routledge, 2004: 80.
[14]楊信彰. 英語(yǔ)書面語(yǔ)體中的詞匯密度特征[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995, (3):14-18.
[15] Lin Y. The wisdom of Laotse [M]. New York: Random House, 1948.
[16] Mitchell S. Tao Te Ching: A new English version [M]. New York: Harper and Row, 1988.
[17]楊惠中. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002: 35.
[18]繆佳,邵斌. 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)譯文語(yǔ)言特征與翻譯共性研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2014, (1): 43-49.
[19]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 2011: 73.
[20]胡顯耀, 曾佳. 對(duì)翻譯英語(yǔ)中原語(yǔ)干擾的文體統(tǒng)計(jì)學(xué)分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2017, (4):595-607.
[21]馮慶華. 母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 2.
[22]吳冰.《老子》英譯研究[M].北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2019.
[23]袁行霈. 中國(guó)文學(xué)史[M].北京: 高教出版社, 2000: 109.
[24]林語(yǔ)堂.論翻譯 [M]//羅信彰.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984: 417-432.
[25]趙彥春, 呂麗榮. 中華文化“走出去”:漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求——以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例[J].外語(yǔ)教學(xué), 2019, (6): 82-86.
[26]McNamara D. S., et al. Automated evaluation of text and discourse with Coh-Metrix [M]. New York: Cambridge University Press, 2014: 8.
[27]趙敬蕊. 兩腳踏中西文化 一心評(píng)宇宙文章——林語(yǔ)堂東西文化觀之認(rèn)識(shí)[J].人文天下, 2017, (20): 57-59.
[28]王少娣. 林語(yǔ)堂的雙重文化取向探析——自我東方主義與東方文化情結(jié)的二元并立 [J].中華文化論壇, 2013, (10): 66-72.
[29]Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 1.
[30]吳冰. 斯蒂芬·米切爾《道德經(jīng)》英譯通俗性研究[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013, (1): 88-92.
[31]辛紅娟.道德經(jīng)在英語(yǔ)世界:文本旅行與世界想象[M].上海:上海譯文出版社, 2008: 197.
[32]陳平原. 林語(yǔ)堂與東西方文化[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 1985, (3): 77-102.
A Corpus-Based Comparative Study of Translators
Style in Two English Versions of “Tao Te Ching”
LYU Wenpeng1, LIU Hongru1,YANG Xiangling2
(1. College of Foreign Languages and Literature, Northwest Normal University, Lanzhou Gansu 730070, China;
2. College of Foreign Languages and Literature, Tianshui Normal University, Tianshui Gansu 741001, China)
Abstract:Based on a self-built parallel corpus of “Tao Te Ching”, this paper utilizes a combination of qualitative and quantitative methods, alongside a comprehensive research model of translators style. This paper examines the translators style in two English versions by Yutang Lin (1948) and Stephen Mitchell (1988), focusing on linguistic and non-linguistic features. Both versions are found to be readable and exhibit tendencies towards simplification and distinct translation characteristics. However, they differ significantly in style. Lins version is more accurate and expressive, albeit more challenging to understand. He primarily employs a foreignizing strategy to reproduce the original style. On the other hand, Mitchells version boasts a richer vocabulary, is more concise, easier to understand, and relies predominantly on a domesticating strategy. As a result, his version deviates somewhat from the original style. The stylistic differences between the two versions can be attributed to the socio-historical contexts of the translators, their identities and literacy levels, understanding of the original text, and translation purposes.
Key words: “Tao Te Ching”; Translators Style; Parallel Corpus; Comparative Study