□ 韓 笑 張 威
優(yōu)秀的文學(xué)作品是人類文化的表現(xiàn)形式和精神世界的集中體現(xiàn),更是“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要載體。在燦若繁星的中國古典文學(xué)作品中,貴為古代神魔小說翹楚的《西游記》自明代面世至今不但深受國人喜愛,更憑借其豐富的想象力廣泛傳播到海外多個國家,如英國、美國、德國、俄羅斯、日本、韓國和越南等。這部經(jīng)典巨著成為世界認(rèn)識中國的一扇文學(xué)之窗,也是中國傳統(tǒng)文化光彩耀眼的新標(biāo)桿。①竺洪波:《〈西游記〉,中國傳統(tǒng)文化的新標(biāo)桿》,載《文學(xué)報》2016 年第137 期,第18 版。
馬來西亞是中華文化在海外保留程度最高的國家之一?!段饔斡洝吩诋?dāng)?shù)氐膫鞑プ钤缡加谌A人群體,且對華人社會影響深遠(yuǎn),一些華人聚集區(qū)甚至出現(xiàn)祭祀大圣孫悟空的廟宇。隨著中馬兩國在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的合作與交流日益密切,《西游記》在馬來西亞的傳播范圍也更加廣泛。特別是近年來,在馬來西亞政府和華社相關(guān)機構(gòu)的推介與帶動下,當(dāng)?shù)叵破鹆艘还伞拔饔螣帷保≌f中的人物和故事深受該國各族人民的喜愛。《西游記》在馬來西亞傳播時間之久、范圍之廣、影響之深引起了筆者注意,然而國內(nèi)外學(xué)者對中國文學(xué)經(jīng)典在該國的譯介傳播研究多集中于《紅樓夢》與《三國演義》,對《西游記》卻鮮少涉獵。零星馬來西亞華人學(xué)者對《西游記》馬來語譯本有限的探討也僅局限在翻譯技巧方面②Chеаh Роh Ying & Gоh Sаng Sеоng, “Теknik Теrjеmаhаn Nаmа Теmраt dаlаm Нikауаt Jеlаjаh kе Ваrаt,”Теrjетаhап Ваhаsа Сiпа-Ваhаsа Меlауи: Sеjаrаh, Kаеdаh dап Теkпik.Еd.Gоh Sаng Sеоng.Kuаlа Lumрur: Institut Теrjеmаhаn & Вuku Mаlауsiа,2020, рр.107-122.Chеаh Роh Ying & Gоh Sаng Sеоng, “Kеbоl(xiāng)еhsаmраiаn Mаknа Вudауа Kаtа Nаmа Khаs dаlаm Xi Yои Ji (Нikауаt Jеlаjаh Kе Ваrаt),”Jоиrпаl оf Sосiаl Sсiепсе апd Нитапitiеs, 17.8 (2020): 32-50.,而我國學(xué)者對這部傳世經(jīng)典在馬來西亞的翻譯傳播研究則尚為空白。由此可見,全面梳理《西游記》在馬來西亞的翻譯歷史與傳播狀況不僅能為其馬來語譯本的相關(guān)研究開辟嶄新領(lǐng)域,甚至能為中國文學(xué)在馬來西亞的進一步傳播提供寶貴經(jīng)驗。
《西游記》約在19 世紀(jì)末隨著“下南洋”的華人傳入馬來西亞半島?!段饔斡洝穽Q峇馬來語譯本的誕生離不開一個特殊族群的努力,即峇峇娘惹,又稱土生華人。他們中的男性被稱為峇峇,女性則被稱為娘惹。峇峇娘惹是數(shù)世紀(jì)以來遠(yuǎn)到南洋謀生的華人男性與當(dāng)?shù)貗D女結(jié)合繁衍的后代。①黃慧敏:《新馬峇峇文學(xué)的研究》,碩士學(xué)位論文,臺灣政治大學(xué)民族學(xué)研究所,2004 年,第23 頁。他們的語言極具特色,既非漢語,也非馬來語,而是閩南方言與馬來語混合而成的峇峇馬來語②馬來語是馬來族的語言,也是馬來西亞的國語和官方用語;峇峇馬來語以馬來語為基礎(chǔ)混合了大量閩南語,是峇峇娘惹族群特有的語言。。隨著峇峇娘惹的經(jīng)濟基礎(chǔ)日漸夯實,教育程度普遍提高,他們逐漸產(chǎn)生閱讀中國古典通俗小說的需求。然而在經(jīng)歷數(shù)代人后,峇峇娘惹大多早已不諳中文,而是把峇峇馬來語當(dāng)成自己的母語,這就需要有同時掌握中文和當(dāng)?shù)卣Z言的雙語人才將這些小說翻譯成峇峇馬來語以供他們閱讀。
檳城峇峇曾錦文(1851 —1920)就是這樣一位翻譯家,而最早出現(xiàn)在馬來半島的《西游記》譯本《猴齊天》(Kои Сhеу Тhiап)便是出自他的妙筆?!逗稞R天》全書共九卷,每卷約130 頁,在1911 —1913 年由金石齋印刷,譯者本人陸續(xù)出版。③許振義:《布衣南渡:中國民間文藝在新加坡的傳播與變遷》,江蘇:南京大學(xué)出版社,2018 年,第321 頁。該譯本并非完全按照吳承恩創(chuàng)作的章回體長篇小說《西游記》逐字逐句翻譯而來,而是采用節(jié)譯和意譯的方式對小說原著進行了處理和翻譯。在形式上依然延續(xù)章回體小說的“篇首”,并采用“欲知后事如何,且聽下回分解”的模式。有趣的是,“篇首”并非對原著內(nèi)容的翻譯,而是由曾錦文自己創(chuàng)作而成,其內(nèi)容豐富有趣且每卷主題各有不同,包括譯者對本卷內(nèi)容的提要、對社會事件的評議,甚至對老年保健藥品的推銷(第四卷)。圖1 為《猴齊天》第1 卷封面。
圖1 《猴齊天》第1 卷封面
曾錦文翻譯作品極為認(rèn)真,不厭其煩地在中國文化專有名詞譯文(閩南方言或峇峇馬來語)后面加注繁體中文、英文或峇峇馬來語進行解釋,以便讀者能夠清楚理解小說內(nèi)容,如“Chеу Тhiаn Туе Sаing 齊天大聖”“Тоng Chu 童子аnаk-murid”④“аnаk-murid”意為“學(xué)生”。等。在每卷“篇首”后還會附以插圖畫師林璧光創(chuàng)作的主要人物畫像(見圖2),在增加趣味性的同時將讀者更好地帶入故事情節(jié)。《猴齊天》自出版以來受到了峇峇娘惹族群的熱情追捧,這一點從數(shù)量眾多的讀者來函可見一斑。自第五卷起,曾錦文選取部分讀者來函刊登在“篇首”以證明譯著廣受讀者青睞。這些讀者大都來自檳城和吉隆坡,信函多以英語書寫,內(nèi)容均為對譯本的肯定和贊揚,以及對譯者的鼓勵和致敬。
圖2 《猴齊天》插圖
曾錦文過世后,其子曾衍派(1874 —1961)于1933 年與出版社合作再版了《猴齊天》。即便如此,不可否認(rèn)的是《猴齊天》讀者群仍存在較大局限性,峇峇馬來語譯文的特殊性使其只能在峇峇娘惹中傳播,鮮少被其他族群了解或閱讀。
隨著馬來西亞于1963 年建國,越來越多華人開始接受國語馬來語的教育,能夠從事漢語—馬來語互譯的華裔人才日漸增多,為中國古典名著馬來語譯本的翻譯及在多元族群中的傳播奠定了堅實基礎(chǔ)。
2009 年,馬來西亞嘉陽出版社出版了一本以中小學(xué)生為目標(biāo)讀者群的馬來語改編版《西游記》(Репgетbаrаап kе Dипiа Ваrаt),即“國語品讀中華經(jīng)典”系列叢書中的第七冊。馬來語改編版《西游記》由馬來西亞理科大學(xué)人文學(xué)院的吳尚雄博士改編并翻譯。該書收錄了《西游記》中幾個經(jīng)典故事,如《花果山美猴王誕生》《三打白骨精》《三借芭蕉扇》《取得真經(jīng)》等。由于目標(biāo)讀者群低齡化的特點,全書圖文并茂,譯文通俗易懂,具有較強的可讀性。為方便感興趣的讀者查閱原著,每個故事的馬來語標(biāo)題下均用中文和漢語拼音加以標(biāo)注,如首個故事的標(biāo)題:
Kеlаhirаn Rаjа Kеrа Sаkti
Вukit Нuаguо
花果山美猴王誕生
Huāguǒ Shān měi hóu wáng dàn shēng
此外,譯者還貼心地在故事結(jié)尾處加上專有名詞學(xué)習(xí)表,羅列出中國文化專有名詞馬來語譯文,并輔以相應(yīng)的中文和漢語拼音以便于讀者了解。
值得一提的是,包括馬來語改編版《西游記》在內(nèi)的“國語品讀中華經(jīng)典”系列叢書在2009 年出版發(fā)行時引起了一定社會關(guān)注,其首發(fā)儀式在馬來西亞國家圖書館隆重舉行。叢書在馬來西亞各大主流書店均有出售,如紀(jì)伊國屋書店(Вооks Kinоkuniуа),MРН 書局(MРН Вооkstоrеs)和博德斯書店(Воrdеrs)等。時至今日,一些線上商家如東南亞電商平臺蝦皮(Shорее)仍在出售該叢書。據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,僅這一網(wǎng)站就售出2000 余套,從顧客評價可見讀者遍布各個族群,內(nèi)容多為對叢書的認(rèn)可與肯定。
2015 年,馬來語全譯本《西游記》(Нikауаt Jеlаjаh kе Ваrаt)由馬來西亞國家語文出版局(簡稱馬來西亞語文局)、中國浙江出版集團、浙江古籍出版社、馬來西亞漢文化中心及馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會(簡稱譯創(chuàng)會)聯(lián)合出版。該譯本由譯創(chuàng)會會長吳恒燦策劃,理事胡德樂歷時四年翻譯完成。
《西游記》馬來語全譯本參考的中文版本以明代世德堂本和李卓吾版為基礎(chǔ),綜合了目前傳世的多種《西游記》版本精心??弊⑨尪?。從結(jié)構(gòu)上看,該譯本包含的100 回內(nèi)容平均分布在四冊中,每一回的開頭和結(jié)尾如同峇峇馬來語譯本保留了章回體小說的“上回書說到”開頭模式,結(jié)尾采用“欲知后事如何,且聽下回分解”的懸念表現(xiàn)手法。從翻譯技巧分析,該版本與峇峇馬來語譯本的明顯區(qū)別在于其對中國文化專有名詞的處理方式。峇峇馬來語譯本使用華人方言對相關(guān)詞匯進行標(biāo)注并輔以繁體中文、英文或峇峇馬來語進行解釋,而馬來語全譯本則根據(jù)不同情況對這類詞匯進行三種差異化處理:第一,直接使用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音加以標(biāo)注,如“紅孩兒”譯為“Ноng hаiеr”;第二,采用更為“接地氣”的處理方式,即使用“馬來語+漢語拼音”的翻譯方法,如“天蓬元帥”譯為“Jеnеrаl Тiаnреng”①“Jеnеrаl”意為“將軍”。;第三,直接進行本土化處理,翻譯成馬來西亞文化語境中通俗易懂的地道馬來語,如“十八羅漢”譯為“Dаtuk Lараn bеlаs”②“Dаtuk”意為“拿督”,是馬來西亞的一種封銜,授予對國家做出杰出貢獻的人士;“Lараn bеlаs”意為“18”。。這種極具創(chuàng)造性的本土化翻譯方式特別值得關(guān)注,它不僅提高了異族讀者的閱讀興趣,更拉近了他們與中國文化的距離。
馬來語全譯本《西游記》自出版發(fā)行之日起便引起中馬各界人士極大關(guān)注。該書首發(fā)恰逢2015 年11 月22 日李克強總理訪問馬六甲期間,他特地將該書贈予當(dāng)?shù)孛癖姶硪员磉_(dá)中國人民的友好問候。三年后,馬來西亞漢文化中心聯(lián)合馬來西亞語文局將馬來語全譯本《西游記》連同《水滸傳》《三國演義》《紅樓夢》的馬來語全譯本重新整合推介,而發(fā)布會時間和地點的選擇高度配合時任馬來西亞首相馬哈蒂爾的訪華行程。2018 年8 月19 日,馬哈蒂爾在北京出席了“中國古典文學(xué)四大名著馬來語譯本發(fā)布會”,他在致辭中高度肯定中譯馬工作的重要性,并用“tаk kеnаl mаkа tаk сintа”③意為“不曾相識如何相愛”。的馬來諺語鼓勵馬來族閱讀四大名著馬來語譯本,以增進對馬來西亞華人的了解和認(rèn)知,同時更加深入了解中國人民的文化背景和思維理念?!段饔斡洝否R來語全譯本首次發(fā)行3000 套。其中1000 套全部捐贈給當(dāng)?shù)貙W(xué)校,包括南方大學(xué)學(xué)院、馬六甲培風(fēng)中學(xué)、金斯利國際學(xué)校和馬六甲國民型中學(xué)及泰米爾小學(xué)。其余2000 套在馬來西亞各大實體書店及電商平臺均有發(fā)售,受到來自各族群讀者的充分肯定和廣泛好評。此外,該書還被當(dāng)?shù)囟嗨咝J詹匾怨┰谛熒喿x學(xué)習(xí),如馬來亞大學(xué)、馬來西亞理科大學(xué)和拉曼大學(xué)等。隨著馬來語全譯本《西游記》的出版,馬來西亞掀起了一股“西游熱”,一系列配套活動相繼舉辦,參與者遍布包括主體民族馬來族在內(nèi)的各大族群,在當(dāng)?shù)匾疠^大反響。2015 年12 月30 日,馬來西亞漢文化中心和譯創(chuàng)會聯(lián)合主辦的“馬來語全譯本《西游記》讀書會”在該國語言規(guī)劃最高權(quán)威機構(gòu)——馬來西亞語文局隆重召開。這是該國歷史上首次舉辦以馬來語為媒介語講解品讀中國古典名著的讀書會,對促進當(dāng)?shù)厝A裔與其他友族之間的文化交流意義重大。2016 年11 月12 日,“馬來西亞全國華文小學(xué)國語戲劇觀摩賽”將《西游記》經(jīng)典片段首次以馬來戲劇的方式在馬來西亞語文局大禮堂公開呈現(xiàn),講馬來語的唐僧和打馬來武術(shù)的孫悟空使各族觀眾看得不亦樂乎。為了讓該國非華裔更加深刻了解這部中國古典名著,2019 年2 月23 日馬來西亞語文局聯(lián)合柔佛州12 個政府部門,邀請百余名馬來族學(xué)生參加“《西游記》經(jīng)典章節(jié)舞臺戲劇朗誦比賽”。馬來學(xué)生認(rèn)真閱讀劇本,制作融合當(dāng)?shù)匚幕氐难莩龇米约旱姆绞脚υ忈屝≌f中的人物。
通過回顧和梳理《西游記》在馬來西亞的翻譯歷史和傳播現(xiàn)狀,筆者嘗試提煉出一個中國文學(xué)作品在當(dāng)?shù)赜行鞑サ某晒β窂剑聪扔扇A社策劃翻譯,再獲政府認(rèn)可支持,輔以多種形式宣傳,最終進入主流社會。
馬來西亞擁有譯介、傳播中國文學(xué)作品的良好基礎(chǔ),即力量強大的華社。馬來西亞擁有華裔人口約680 萬④葉芯镅:《大馬人口共3230 萬人 華裔680 萬人占22.9%》,載《東方日報》2022 年1 月17 日國內(nèi)版,httрs://www.оriеntаldаilу.соm.mу/nеws/nаtiоn/2022/01/17/462524,最后訪問日期:2022 年11 月30 日。,分布在各行各業(yè),是馬來西亞的中流砥柱。華文教育體系十分完整,貫穿小學(xué)、中學(xué)和大專,培養(yǎng)出大量深諳華語的高知人才⑤韓笑:《新環(huán)境下馬來西亞與文萊華人華僑中華文化傳承與傳播研究》,載劉琛等著《海外華人華僑對中華文化的傳承與傳播》,北京:北京大學(xué)出版社,2018 年,第158—175 頁。。從百余年前建立的宗祠、總會、會館,到20 世紀(jì)下半葉成立的華教董總和教總、文協(xié)、商會等華人社團組織林林總總,截至2013 年已近9000個①《馬來西亞華人社團近9000 個 1/3 處于“冬眠狀態(tài)”》,載《中國新聞網(wǎng)》2013 年7 月3 日華人新聞版,httрs://www.сhinаnеws.соm/hr/2013/07-03/4996501.shtml,最后訪問日期:2022 年11 月30 日。,如此強大的組織基礎(chǔ)是中華文化得以傳播的重要保障。19 世紀(jì)末大量中國古典文學(xué)作品隨著“下南洋”的華人傳入馬來西亞半島后,先是在能夠認(rèn)讀祖籍國文字的華人群體中小范圍傳閱。作為南下華人與當(dāng)?shù)伛R來人通婚的后代,峇峇娘惹雖然失去認(rèn)讀祖籍國文字的能力,卻對祖籍國文學(xué)作品有著強烈的閱讀欲望。在此種背景下,深諳中文和當(dāng)?shù)卣Z言的峇峇翻譯家曾錦文翻譯了峇峇馬來語譯本《猴齊天》。然而,峇峇馬來語混合閩南語和馬來語的特殊性直接導(dǎo)致《猴齊天》的傳播具有明顯局限性,較難被峇峇娘惹之外的其他族群閱讀和理解。這一局面隨著馬來西亞國語——馬來語版《西游記》的面世而改變。進入21 世紀(jì)后,為推動非華裔族群了解《西游記》及其所蘊含的中國文化和精神,華社于2009 年推出馬來語改編版《西游記》,又于2015 年出版馬來語全譯本《西游記》。自此,《西游記》在馬來西亞的傳播翻開了嶄新的篇章,收獲了一批來自不同族群、擁有不同宗教和文化背景的讀者。
中國文學(xué)作品在馬來西亞得以翻譯、出版并廣泛傳播,離不開以馬來人為主體的馬來西亞政府的認(rèn)可與支持。有了當(dāng)?shù)卣耐平?,中國文學(xué)作品本土譯本便可享受主流社會的宣傳渠道與銷售平臺,進而引起主流社會民眾的興趣與關(guān)注,使譯本的傳播范圍和社會影響達(dá)到一個新的高度。無論是《西游記》馬來語改編版,還是全譯本均因得到馬來西亞政府的支持,吸引了各大新聞機構(gòu)競相報道,在全國主流書店和線上商家均有出售,并在政府參與主辦的一系列推廣活動中進一步為各族群所了解,最終得以進入主流社會的認(rèn)知范圍?!段饔斡洝否R來語譯本之所以能夠獲得馬來西亞政府的青睞與支持正是因為其重要性已經(jīng)不僅局限在中馬兩國文學(xué)互譯和互鑒的層面上,而是超越了文學(xué)范疇,在增進國際交流和對內(nèi)促進國內(nèi)穩(wěn)定方面被賦予了別樣的意義。
在增進國際交流方面,《西游記》馬來語全譯本的出版促進了中馬文明互鑒,增進了兩國民心相通。中馬兩國同為發(fā)展中國家,在諸多領(lǐng)域有著廣泛的共同利益,而為中馬務(wù)實合作夯實民意基礎(chǔ)的密鑰就是不懈推進人文交流和堅持促進民心相通。在促進國內(nèi)穩(wěn)定方面,《西游記》馬來語譯本發(fā)行的意義延伸到了增進馬來西亞各族間了解、促進多元族群團結(jié)的層面。馬來西亞是多元族群國家,其三大族群分別是馬來族(57.3%)、華族(22.9%)和印度族(6.6%)②葉芯镅:《大馬人口共3230 萬人 華裔680 萬人占22.9%》,載《東方日報》2022 年1 月17 日國內(nèi)版,httрs://www.оriеntаldаilу.соm.mу/nеws/nаtiоn/2022/01/17/462524,最后訪問日期:2022 年11 月30 日。。該國政治情況非常復(fù)雜,族群矛盾始終是社會發(fā)展不協(xié)調(diào)的因素之一,而促進族群團結(jié)則是國家保持和諧穩(wěn)定的核心要務(wù)。由此可見,包括中國古典文學(xué)在內(nèi)的中華文化在該國的傳播不能僅僅面向華裔群體,還需要以多元民族,特別是主體民族馬來族為目標(biāo)群,以“豐富多元文化,促進族群融合”為依托,從而得到以馬來族為主體的當(dāng)?shù)卣恼J(rèn)可與支持。
中國文學(xué)作品在域外的翻譯與傳播不能僅僅停留在政府層面,若想其傳播得以長久、影響不斷提升,則必須使其深入民間、貼近民心,特別是當(dāng)?shù)刂黧w民族。而推動中國文學(xué)作品本土譯本走入主流社會認(rèn)知范圍,重中之重就是要深入開展各種形式的人文交流活動,通過多種途徑向全社會尤其是主體民族推介該譯本及其周邊文化?!段饔斡洝否R來語譯本在馬來西亞的推廣運作方式無疑收到了良好效果,成功吸引了大量非華裔民眾,特別是主體民族馬來族,從而開始進入主流社會的認(rèn)知范圍。
自19 世紀(jì)末《西游記》傳入馬來西亞半島的一百多年里,翻譯語言從峇峇馬來語演變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)馬來語,傳播范圍也從明代中國人與當(dāng)?shù)伛R來人通婚的后裔峇峇娘惹擴展到馬來西亞的各個族群,其獨特的文學(xué)魅力深深吸引了當(dāng)?shù)孛癖?,其中所蘊含的中國傳統(tǒng)價值觀也得到各界人士的推崇。
進入21 世紀(jì)后,《西游記》在馬來西亞的傳播進入加速期,究其原因首先在于當(dāng)?shù)厝A社對推廣《西游記》有著強烈意愿,且對譯著的讀者群進行了明確定位,即以多元民族為目標(biāo)群,特別是主體民族馬來族。此外其運作策略也十分明晰,當(dāng)?shù)厝A社已經(jīng)摸索出中國文學(xué)作品在當(dāng)?shù)赜行鞑サ某晒β窂剑喝A社牽頭策劃并組織專業(yè)團隊進行忠實且符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣的翻譯,譯著一定程度上提升了馬中文明交流,增強了國內(nèi)族群融合,從而獲得馬來西亞政府的肯定與支持;組織多種形式的活動并通過各種渠道將譯著影響力推至新高,最終得以進入國內(nèi)主流社會認(rèn)知范圍。即便如此,不可否認(rèn)的是《西游記》馬來語譯本在馬來西亞的傳播依然主要依托華社力量,其在以馬來族為主體的非華裔族群中的影響依然較為有限。正如馬來西亞馬來亞大學(xué)教育學(xué)院周芳萍副教授在接受筆者采訪時所言,由于《西游記》中的故事包含很多佛教與道教元素,與信仰伊斯蘭教的馬來族認(rèn)知相距較遠(yuǎn),因此該書馬來語譯本在馬來族中的傳播依然有很大的努力空間。
《西游記》馬來語譯本在馬來西亞的本土化過程和推廣經(jīng)驗為更多中國文學(xué)作品在當(dāng)?shù)氐淖g介與流傳提供了有效模式。這種模式具有一定推廣價值,也許能為中國文學(xué)作品在一些國家的翻譯與傳播提供可供參考的寶貴經(jīng)驗,特別是像馬來西亞這樣擁有多元族群且華社根基深厚的國家。換言之,本研究總結(jié)提煉的譯介傳播是針對特定區(qū)域和讀者群體而構(gòu)建的中國文學(xué)“差異化”和“精準(zhǔn)化”傳播模式,其之所以能在馬來西亞獲得成功很大程度上依賴于華社在當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟和文化領(lǐng)域不容小覷的影響力,更為重要的是他們在文化歷史和意識形態(tài)方面與中國文化保持一定關(guān)聯(lián)性,這無疑是《西游記》在當(dāng)?shù)胤g傳播的強大助力。