□ 趙連城
《范希周》是明代文學(xué)大家馮夢龍所纂文言筆記小說《情史》之首篇,記敘宋建炎年間,“反賊”范希周與不幸落入賊手的宦家女呂氏結(jié)為夫妻,患難中幾經(jīng)波折而彼此忠貞不貳,最終機(jī)緣巧合得以團(tuán)聚的故事。馮夢龍后又以之為藍(lán)本,結(jié)撰離奇情節(jié),重新加工創(chuàng)作成白話小說《范鰍兒雙鏡重圓》,收錄于《警世通言》中?!斗断V堋吩缭?9 世紀(jì)初便已傳入英國,目前可考的最早英譯本當(dāng)屬英國早期漢學(xué)家小斯當(dāng)東(Gеоrgе Тhоmаs Stаuntоn,1781 —1859)于1809 年 匿 名發(fā)表的版本。除此之外,當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名的皇家學(xué)會學(xué)者韋斯頓(Stерhеn Wеstоn,1747 —1830)也曾對小斯當(dāng)東譯本作出復(fù)譯并于1814 年發(fā)表。
《范希周》很可能是首篇被直接譯為英文的文言小說。在此之前,由于缺乏精通中文的英國學(xué)者,中國古典小說的英譯本多轉(zhuǎn)譯自法譯本,且多為白話小說,比如《今古奇觀》和《好逑傳》的英譯本。①目前可考最早的中國古典小說英譯本是1736 年出版的三篇《今古奇觀》故事,轉(zhuǎn)譯自杜赫德(Jеаn Варtistе Du Наldе,1674 —1743)所 編《中 華 帝 國 全 志》(Dеsсriрtiоп Géоgrарhiqие, Нistоriqие, Сhrопоl(xiāng)оgiqие, Роl(xiāng)itiqие Et Рhуsiqие Dе L’Eтрirе Dе Lа Сhiпе Et Dе Lа Таrtаriе Сhiпоisе)。詳見宋麗娟:《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735 —1911)——以英語世界為中心》,上海:上海古籍出版社,2017 年,第31 頁?!逗缅蟼鳌返挠⒆g本也并非完全譯自中文。1761 年,由帕西(Тhоmаs Реrсу,1792 —1811)編譯的英譯本《好逑傳》(Наи Kiои Сhоаап: оr, Тhе Рlеаsiпg Нistоrу)出版,成書過程頗為復(fù)雜:帕西譯自一位學(xué)習(xí)葡萄牙語的英人的手稿,這份手稿部分為英語,部分為葡語,帕西修訂了其中的英語部分,并將葡語部分譯為英語,詳見Тimоthу Нugh Ваrrеtt, Siпgиlаr Listlеssпеss.Lоndоn: Wеllswеер, 1989, р.43.而相較于國內(nèi)外學(xué)界對后者譯介之關(guān)注,目前尚未有學(xué)者對《范希周》最早的兩個(gè)英譯本作專門研究,即使文中偶有提及,也通常誤以為其所用底本為《范鰍兒雙鏡重圓》。
有鑒于此,筆者認(rèn)為有必要填補(bǔ)這一研究空白。本文將分為兩個(gè)部分:第一部分從細(xì)部考察,分析小斯當(dāng)東和韋斯頓譯本的翻譯特點(diǎn);第二部分則將《范希周》的中英文本置于當(dāng)時(shí)的文化語境下,分析其被歸入不同文類的深層原因。本文將以《范希周》英譯本為索引,試圖管窺英國漢學(xué)初期的特點(diǎn),評估彼時(shí)英國漢學(xué)家的真實(shí)水平,并分析中英知識體系碰撞的深層原因。
由于目前學(xué)界鮮有對《范希周》譯本和底本進(jìn)行細(xì)致考察,而這對研究譯者的翻譯特點(diǎn)又至關(guān)重要,筆者將先梳理小斯當(dāng)東和韋斯頓譯本情況,推測其使用的底本,并分析其翻譯目的。
小斯當(dāng)東的譯文最初載于1809 年1 月發(fā)行的《艾克曼藝術(shù)文庫》(Асkеrтапп’s Rероsitоrу оf Аrts)首刊,名為《范希周傳》(Нistоrу оf Fапhу-сhеи),未說明底本,也未標(biāo)注譯者,僅在標(biāo)題下附有說明:“譯者是一位在中國的先生,本文由曾參加馬戛爾尼訪華使團(tuán)的惠納先生向編輯供稿。”①原文為:Тrаnslаtеd bу а Gеntlеmаn in Chinа, аnd рrеsеntеd tо thе Еditоr bу J.C.Нüttnеr, Еsq., whо ассоmраniеd Lоrd Mасаrtnеу in his еmbаssу tо Реkin.見“Нistоrу оf Fаn-hу-сhеu,”Тhе Rероsitоrу оf Аrts 1.1 (1809): 15.這位“在中國的先生”便是彼時(shí)供職東印度公司的小斯當(dāng)東。他本人在未公開發(fā)表的《中國札記》(第二卷)中,收錄了自己當(dāng)時(shí)發(fā)表在《艾克曼藝術(shù)文庫》的這一小說,文本未做修改,不過標(biāo)題變?yōu)椤斗断V艿墓适?,或情貞之回饋》(Тhе Stоrу оf Fап-hу-сhеи, оr Сопjиgаl Fidеlitу Rеwаrdеd),并明確說明,他是在“一個(gè)名為《情史》的中國小說集中選取的?!雹贕еоrgе Stаuntоn, “Misсеllаnеоus Nоtiсеs Rеlаting tо Chinа, аnd Оur Cоmmеrсiаl Intеrсоursе with Тhаt Cоuntrу,”Раrt Тwо.Рrivаtе сirсulаtiоn, 1828, р.119.
這篇刊載于《艾克曼藝術(shù)文庫》的譯文發(fā)表五年后(也即1814 年),韋斯頓出版了一本小冊子,名為《范希周,中英文傳說故事,并附簡短中 文 語 法 解 釋》(Fап-hу-сhеи, а Таlе iп Сhiпеsе апd Eпglish with Nоtеs апd а Shоrt Grаттаr оf thе Сhiпеsе Lапgиаgе,以下簡稱“韋斯頓譯本”),其中收錄一頁《范希周》中文原文(見圖1)、小斯當(dāng)東的譯本以及韋斯頓對原文的逐字翻譯版本。韋斯頓稱贊小斯當(dāng)東的翻譯“自由而雅致”(frее аnd еlеgаnt),而自己的復(fù)譯是為了更好地展現(xiàn)原文之精妙。
圖1 韋斯頓譯本《范希周》中文原文
韋斯頓號稱他是從一本名為“《藍(lán)心》或《心真 史》”(Тhе Неаrt Вlие, оr Неаrt Тrие Нistоrу)的小說集中選取的,原書共有12 卷,他選取的是其中第一個(gè)故事。③Stерhеn Wеstоn, Fап-hу-сhеи, а Таlе iп Сhiпеsе апd Eпglish with Nоtеs апd а Shоrt Grаттаr оf thе Сhiпеsе Lапgиаgе.Lоndоn: C.Ваldwin, 1814, р.2.從他放入文中的一頁中文原文來看,與常見明清刻本《情史·范希周》基本上文字相同,但存在謄抄而導(dǎo)致的錯(cuò)誤(比如“本士人”錯(cuò)抄為“本土人”),而韋斯頓也相應(yīng)譯錯(cuò)。明刻本《情史》共有24 卷24 冊,因此韋斯頓可能并未見到原本,使用的是斯當(dāng)東謄抄的某一清刻本。④筆者通過比較圖1 與斯當(dāng)東的字跡,認(rèn)為應(yīng)是一人所寫。斯當(dāng)東在馬戛爾尼使團(tuán)時(shí)期的手書,參見《英多馬斯當(dāng)東手書漢字副表》,中國第一歷史檔案館編:《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,北京:國際文化出版公司,1996 年,第232 頁。
《范希周》一文,較之前譯介到歐洲的中文文本而言難度較大。小斯當(dāng)東和韋斯頓面對的是比白話文更為艱澀的文言文,需要譯者有較為扎實(shí)的古文功底。總體來看,除偶爾因?yàn)椴皇煜す盼膶?dǎo)致的誤譯外,小斯當(dāng)東對全文的理解和翻譯稱得上準(zhǔn)確到位,而韋斯頓的譯本雖為在小斯當(dāng)東基礎(chǔ)上的復(fù)譯,卻有頗多誤譯之處。
首先,韋斯頓逐字釋義的方法,直接導(dǎo)致如下兩種誤譯。第一種是單音詞的誤譯。誠然,較之白話文,文言文中單音詞更多,因此從理論上來說,逐字的中英翻譯似乎確實(shí)可行。但是韋斯頓卻忽視了單音詞并不都是單義詞的特點(diǎn),簡單地將擁有諸多義項(xiàng)的單音詞全部對應(yīng)一個(gè)英文詞匯。最顯著的例子,便是“為”的翻譯。韋斯頓幾乎將原文中所有的“為”都譯作“thеrеfоrе”,忽略了其多重義項(xiàng)。①為更好地呈現(xiàn)小斯當(dāng)東和韋斯頓的翻譯特點(diǎn),二者對原文字、詞的翻譯,筆者不回譯為中文;對句子的翻譯,則回譯為中文。比如,原文中“呂監(jiān)女為希周所得”②(明)馮夢龍輯:《情史》(上),上海:上海古籍出版社,1993 年,第1 頁。中的“為”是“被”的意思,韋斯頓將之譯為“因?yàn)椤?,顯然與原義相去甚遠(yuǎn)。另一例是“君”的翻譯?!熬雀孀娉苫椤钡摹熬北蛔g為“mаstеr”,“不忍見君之死”的“君”譯為“l(fā)оrd аnd mаstеr”。③Wеstоn, ор.сit., р.30.可見,韋斯頓對于古文中單音字在不同語境下展現(xiàn)的靈活性認(rèn)識不足、理解有誤。第二種是雙音節(jié)詞硬拆成單字翻譯,導(dǎo)致翻譯上失之毫厘謬以千里。比如,“正室”這個(gè)十分常見的詞匯被韋斯頓拆開譯為“truе”和“finish”。再如,《情史》中原文“本士人”,被錯(cuò)抄成“本土人”,韋斯頓將“本土”譯為“bоttоm”和“сlау”。這些錯(cuò)誤使得韋斯頓的逐字翻譯可讀性較低,譯文的翻譯價(jià)值也大打折扣。
其次,韋斯頓亦有在小斯當(dāng)東譯本基礎(chǔ)上的錯(cuò)譯。韋斯頓的譯文很大程度上借鑒了小斯當(dāng)東的譯文:在對人名的翻譯上,他多沿用小斯當(dāng)東的翻譯;對詞義的理解上,也多以小斯當(dāng)東的譯文為主。然而,小斯當(dāng)東雖然整體上對原文理解準(zhǔn)確,仍不乏錯(cuò)誤,這直接導(dǎo)致韋斯頓譯本中的誤譯。比如,原文為:“建州賊范汝為因饑荒,嘯聚至十余萬?!雹荞T夢龍:《情史》(上),第1 頁。在小斯當(dāng)東譯本中,人名“范汝為”被譯為“范汝(Fаn-juу)”;韋斯頓版本沿用這一人名的翻譯,將人名中的“為”字譯作“thеrеfоrе”。顯然,兩位譯者并不知道范汝為這一歷史人物。再如,“族子”一詞,小斯當(dāng)東誤譯為“sоn”,韋斯頓沿用其翻譯,將“族子”拆開,“族”譯為“fаthеr”,“子”譯為“sоn”。還有一些小斯當(dāng)東對原文理解差強(qiáng)人意,但韋斯頓謬以千里。比如,“骨肉宛轉(zhuǎn)相遇”⑤同上,第2 頁。,小斯當(dāng)東譯為“甚至可能遇見家人與朋友”(реrhарs еvеn mееt fаmilу аnd friеnds)⑥Stаuntоn, ор.сit., р.121.,在意思上較為貼近原文;而韋斯頓參考小斯當(dāng)東的原文,卻將“骨”誤譯為“flеsh,оwn brоthеrs”⑦Wеstоn, ор.сit., р.32.??梢?,韋斯頓由于選用的逐字直譯的翻譯方式不適合迻譯原文,且對文言文的理解有限,駕馭能力不足,加之片面因循小斯當(dāng)東的譯文,導(dǎo)致其譯本錯(cuò)誤百出。
相較而言,小斯當(dāng)東并非完全逐字翻譯,我們可從他對原文的取舍中領(lǐng)會其對中國文化的調(diào)適。比如,下文的例子雖只有短短一句,但卻從多個(gè)角度展現(xiàn)了小斯當(dāng)東的文化過濾策略。
原文:希周知為宦家女,又有色,性復(fù)和柔,遂卜日,合族告祖,備禮冊為正室。⑧Ibid., р.1.
譯 文:Вut оn sееing thе fаir сарtivе, whо wаs dеliсаtеlу bеаutiful, hе wаs smittеn with hеr сhаrms;аnd lеаrning thаt hеr fаmilу wаs nоblе, hе сhоsе а fоrtunаtе dау, аnd hаving rесеivеd thе соnsеnt аnd аррrоbаtiоn оf his fаmilу, shе sооn bесаmе, bу аll thе ritеs аnd сеrеmоniеs оf еsроusаl, his lаwful wifе.⑨Stаuntоn, ор.сit., р.120.(但一見到那美麗的俘虜,他便為其魅力所折服,又得知她出身不凡,他便挑選吉日、獲得家人同意和認(rèn)可,經(jīng)過煩瑣的婚姻儀式,她很快便成為他合法的妻子。)
通過比較原文與譯文,可以看出:第一,小斯當(dāng)東著重強(qiáng)調(diào)呂氏的“美貌”,而將其“宦家女”的身份作為補(bǔ)充因素,與原文敘述順序相反。事實(shí)上,原文中的“宦家女”不僅道明呂氏出身不凡,也暗示她具備中國傳統(tǒng)女性“知書達(dá)理”的特質(zhì)。而小斯當(dāng)東可能對這一層含義不了解,或者出于對當(dāng)時(shí)英國流行的感傷主義風(fēng)格小說的考量,將美貌視為更重要的一項(xiàng)。①感傷主義小說的女主角多是美貌而性情柔和,男女主角通常是一見鐘情。比如,簡·奧斯?。↗аnе Austеn,1775 —1817)寫作的《諾桑覺寺》(Nоrthапgеr Аbbеу)便是對感傷主義小說的諷刺,女主角凱瑟琳相貌平平,也無才學(xué),男主角追求她也并不出于一見鐘情而是出于誤會,側(cè)面反映出當(dāng)時(shí)感傷主義小說的常見模式。第二,小斯當(dāng)東并未譯出“冊為正室”的含義,而是使用歸化法,以“l(fā)аwful wifе”指代。此處的“l(fā)аwful”(合法的)一詞近乎有諷刺的效果,因?yàn)?,誠如《范希周》一文的評語所說:“范子作賊,呂氏從賊,皆非正也?!雹隈T夢龍:《情史》(上),第6 頁。當(dāng)然,小斯當(dāng)東之所以選用這個(gè)詞來翻譯,或許并非出于諷刺的目的,而是因?yàn)樗徽J(rèn)同中國古代的一夫多妻制度——“正室”與“側(cè)室”相對,如若直譯,便免不了一番解釋。第三,小斯當(dāng)東有意模糊處理“卜日”“合族告祖”等祭祖?zhèn)鹘y(tǒng)相關(guān)內(nèi)容,使用其上義詞“ritеs аnd сеrеmоniеs”(禮儀與儀式)來替換“祭祖”“告祖”等具體方式。小斯當(dāng)東這樣的處理方式,有著中外文化交流史淵源——中西“禮儀之爭”的焦點(diǎn)之一便是中國的祭祖?zhèn)鹘y(tǒng),而小斯當(dāng)東作為馬戛爾尼使團(tuán)時(shí)“禮儀之爭”的親歷者,自然深知中西禮儀之間的劇烈沖突,因而淡化處理,一筆帶過原文中不符合其文化立場的內(nèi)容。
綜上,因?yàn)樽g者的翻譯動機(jī)、翻譯策略等不同,《范希周》兩個(gè)英譯本呈現(xiàn)不同的面貌。韋斯頓并不熟悉中國文化,其選用的翻譯方法也不適合古文的翻譯,導(dǎo)致出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤,但仍不失為當(dāng)時(shí)少有的中英文對照的譯本;而小斯當(dāng)東雖對原文理解基本準(zhǔn)確,但仍不乏基于其本國文化立場,為迎合本國讀者審美趣味而作出的干預(yù)。
兩位譯者不僅要面對將文言文譯為英文的困難,如何為這一異質(zhì)文化下的文本在英國的知識體系中找到對應(yīng)的文類,亦是頗為棘手之事。從他們先后使用了四種方式來歸類《范希周》——“histоrу”“tаlе”“stоrу”“nоvеl”,足見兩國知識體系的碰撞。而除了表面上的文類無法對應(yīng),如果我們將《范希周》及其英譯本還原至中英當(dāng)時(shí)的語境下,又會發(fā)現(xiàn)更深層次的矛盾。
《范希周》的故事除收錄于馮夢龍的《情史》和《警世通言》外,亦可見于明人王圻編纂的《稗史匯編》。這一文本在明清時(shí)期的定位或可分為兩種:一是傳統(tǒng)詩文正統(tǒng)觀下的定位,二是兩位編者對其的定位。后者從某種意義上試圖沖擊前者,但又不可避免地受制于前者,形成一種張力。
在探討《范希周》的兩位編者對其定位之前,我們有必要先厘清明清時(shí)期“小說”的內(nèi)涵與外延。明清時(shí)期“小說”義項(xiàng)主要有二:一是指區(qū)別于正史的野史、雜說。這是先秦兩漢時(shí)期將“小說”等同于“小道”這一觀念的延續(xù)。比如影響力極大的《漢書·藝文志》中的定義:“小說家者流,蓋出于稗官,街談巷語,道聽途說者之所造也?!雹郏h)班固:《漢書》卷30《藝文志》,北京:中華書局,1962 年,第1728 頁。這一義項(xiàng)的確立,也與史學(xué)逐漸確立其學(xué)科邊界有關(guān)。漢代史學(xué)成為獨(dú)立的學(xué)問,其地位僅次于經(jīng)學(xué)且與之聯(lián)系緊密;④劉家和:《史學(xué)、經(jīng)學(xué)與思想》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2005 年,第76—82 頁。唐宋以后,史學(xué)不斷強(qiáng)化其學(xué)科壁壘,強(qiáng)調(diào)其正統(tǒng)性,將雜史、野史從“正史”中剝離出去,使之成為“小說”的主要義項(xiàng),其“敘述雜事”之義一直沿用至明清。⑤譚帆、王慶華:《“小說”考》,載《文學(xué)評論》2011 年第6 期,第157—159 頁。另一義項(xiàng)是指通俗小說。宋明以后通俗小說逐漸成熟,與近世含義類似、指涉虛構(gòu)敘事文本的“小說”意義逐漸確立。
從這個(gè)意義上來說,《范希周》作為敘事類文本,收錄于《稗史匯集》和《情史》,而未見于正史中,屬于“小說”是毋庸置疑的。但是《范希周》的兩位編者王圻和馮夢龍又有著一種試圖為“小說”正名、提升其地位然而又囿于傳統(tǒng)詩文正統(tǒng)觀的矛盾心態(tài)。
關(guān)于正史與稗史小說之間的關(guān)系,王圻在《稗史匯集》引言中提出:“正史所不能盡者,則山林藪澤之士復(fù)搜綴遺文,別成一家言,而目之曰小說,又所以羽翼正史者也,著述家寧能廢之”。①(明)王圻:《稗史匯編》,北京:北京出版社,第25 頁。此處,小說可以“羽翼正史”的觀點(diǎn),似乎并無特殊,堪稱歷代“小說家”之共識;但是他關(guān)于稗史小說與正史區(qū)別的觀點(diǎn)則頗為新穎——他認(rèn)為二者之別在于編纂者的身份,前者由不被朝堂認(rèn)可的山林之士記載,而后者由史官記載。換言之,通過強(qiáng)調(diào)編纂者身份之別,他淡化了正史與小說在其他方面的區(qū)別,比如“真實(shí)”與“虛構(gòu)”,“雅”與“俗”,等等。畢竟,“虛構(gòu)”“鄙俗”則落入通俗小說之流,而王圻的同代人對通俗小說多持負(fù)面態(tài)度。有學(xué)者發(fā)現(xiàn),盡管王圻私下對通俗小說不乏贊譽(yù)之辭,但表面上仍以貶斥為主。②劉天振:《論王圻〈稗史匯編〉之編纂及其“史稗一體”觀》,載《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2011 年第4 期,第132—133 頁??梢姡麑v史和小說的觀點(diǎn)仍受制于時(shí)代的主流話語,只能通過將稗史小說向正史一端靠攏,而遠(yuǎn)離通俗小說的一端,來抬高稗史地位,為其謀求合法性。
如果說王圻在一套固定的標(biāo)準(zhǔn)下為稗史小說正名,馮夢龍則是通過另立標(biāo)準(zhǔn),使得小說與歷史在“情”的統(tǒng)攝之下處于同一地位。在《情史序》中他明確表明,“情”為第一性,“天地若無情,不生一切物,一切物無情,不能環(huán)相生?!雹垴T夢龍:《情史》(上),第7 頁。在《警世通言》中,他又寫道:“野史盡真乎?曰:不必也。盡贗乎?曰:不必也。然則去其贗而存共真乎?曰:不必也!”他何以不重二者之別?在于無論真?zhèn)危伞坝|性性通、導(dǎo)情情出”。④(明)馮夢龍:《警世通言》,北京:人民文學(xué)出版社,1956 年,第1 頁。可見,馮氏以其“情教觀”,通過將“情”推為萬物本體,以“情”統(tǒng)攝野史小說與正史,從而間接使二者平起平坐。不過,在看似激進(jìn)的“情教觀”背后,馮夢龍似乎仍無法擺脫小說用于“補(bǔ)史”的傳統(tǒng)理念,也提出野史可以“佐經(jīng)書史傳之窮”。這種矛盾從《情史》的命名上也可見一斑——以“情”為題,則顯然不在正統(tǒng)史學(xué)之列;但又以“史”謂之,顯出躋身史部的意向。
從王圻和馮夢龍對“小說”態(tài)度的矛盾之處,可以看出他們雖然試圖提升“小說”的地位,但是又無法擺脫將其視為“小道”的傳統(tǒng)。他們的種種努力并不能真正沖擊正統(tǒng)史學(xué)。當(dāng)他們編纂的文本脫離中國古代文化語境,通過翻譯而西傳,面對異質(zhì)文化下的另一套知識體系時(shí),則又疊加上新的矛盾,變得更為復(fù)雜。
《范希周》英譯本的定位,有歷時(shí)性的變化。1809 年,小斯當(dāng)東將其命名為“Нistоrу оf Fаnhу-сhеu”,1814 年韋斯頓版譯為“Fаn-hу-сhеu, а Таlе”,1828 年小斯當(dāng)東將標(biāo)題改為“Тhе Stоrу оf Fаn-hу-сhеu”。無論是韋斯頓還是小斯當(dāng)東,對《情史》的定位都是“小說集”(соl(xiāng)lесtiоn оf nоvеls),可以認(rèn)為兩位譯者也將其中的《范希周》視作“小說”。這些不同的類別之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,需一一厘清。
首先,“histоrу”與“stоrу”之間的關(guān)系。隨著19 世紀(jì)實(shí)證主義的發(fā)展,歷史學(xué)愈發(fā)向科學(xué)靠攏,講求“真實(shí)”,致力于消解與文學(xué)的關(guān)系。⑤海登·懷特(Науdеn Whitе)著,陳新譯:《元史學(xué)》,南京:譯林出版社,2013 年,第1 頁?;蛟S正是出于這個(gè)原因,小斯當(dāng)東在1828 年再次收錄自己的譯文時(shí),將題目中的“histоrу”改為“stоrу”。當(dāng)然,小斯當(dāng)東最初以“histоrу”來指稱范希周,可能并非是確定范希周其人其事的歷史真實(shí),而是受到《情史》書名的影響,或者是出于對帕西版《好逑傳》(副標(biāo)題Рlеаsing Нistоrу)的傳承。⑥如前文所示,小斯當(dāng)東應(yīng)當(dāng)并未對原文的內(nèi)容做歷史考據(jù),否則不會將范汝為名字譯錯(cuò)。
其次,“tаlе”與“stоrу”的關(guān)系。此二者有其相似之處,有時(shí)可以通用,比如韋斯頓在標(biāo)題中將《范希周》命名為“tаlе”,但在文內(nèi)介紹時(shí),便稱之為“stоrу”。但是二者又有不同。細(xì)究起來,“stоrу”的含義更寬泛,而“tаlе”一詞來自古英語“tаlu”,含有“講述”之義,一般指較為古老的故事?!斗断V堋酚洈⒌氖撬未墓适?,以文言寫就,因此韋斯頓選用“tаlе”更為強(qiáng)調(diào)其年代久遠(yuǎn)。
最后,“nоvеl”與“tаlе”或“stоrу”的關(guān)系。作為一個(gè)新文類,“nоvеl”一詞大致到18 世紀(jì)后期才確定下來。①Iаn Wаtt, Тhе Risе оf thе Nоvеl.Веrkеlеу аnd Lоs Angеlеs: Univеrsitу оf Cаlifоrniа Рrеss, 1964, р.13.與中國古代“小說”一詞的復(fù)雜多義不同,19 世紀(jì)的“nоvеl”邊界較為清晰,它明確與“stоrу”“tаlе”等區(qū)分開,“nоvеl”的產(chǎn)生得益于印刷業(yè)的發(fā)展,與新的工業(yè)技術(shù)、生產(chǎn)分配方式的轉(zhuǎn)變有關(guān),而“stоrу”和“tаlе”則與活著的文字、與真實(shí)的直接經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系在一起。②Реtеr Вrооks, “Тhе Таlе vs.thе Nоvеl,”Nоvеl: А Fоrит оп Fiсtiоп 21.2 (1988): 287.另參見漢娜·阿倫特(Наnnаh Arеndt)編,張旭東、王斑譯:《啟迪:本雅明文選》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008 年,第99—105 頁。小斯當(dāng)東和韋斯頓將《情史》歸類為“小說集”,事實(shí)上是試圖以當(dāng)時(shí)新的文類來框定文類過于模糊的中國文本。
綜上所述,《范希周》的英譯本被歸入幾個(gè)關(guān)系錯(cuò)綜的類別,包括相互交叉的“nоvеl”與“stоrу”,幾乎相同的“stоrу”與“tаlе”,和逐漸平行的“nоvеl”與“histоrу”,其背后是多個(gè)層面的矛盾。就源語國中國來說,明代的兩位編者試圖模糊“小說”與正史的邊界,以提升其地位,為其存在尋求合法性,這使得《范希周》以介乎虛構(gòu)與非虛構(gòu)的形態(tài)被傳入西方。就中英知識體系的關(guān)系來說,在古代中國可以被直接列入“小說”的《范希周》,在英語中并無直接對應(yīng)的文類。就譯語國英國來說,19 世紀(jì)初新文類不斷涌現(xiàn),不同的文類的邊界處于變動之中,因此為《范希周》找到合適的定位便更為困難。簡而言之,兩位譯者對源文本在文類上定位的“混亂”,是中國古代“小說”一詞義項(xiàng)眾多的一種反映,亦與19 世紀(jì)初期英國的知識體系處于演化發(fā)展階段有關(guān)。
從整個(gè)19 世紀(jì)的中學(xué)西傳情況來看,中英文類對應(yīng)關(guān)系不斷規(guī)范,以《范希周》為代表的文類之爭正是中學(xué)西傳初期的表現(xiàn)之一。從這一時(shí)期其他英國漢學(xué)家對中國文體的劃分上,也可以看出這種混亂與發(fā)展。馬禮遜(Rоbеrt Mоrrisоn,1782 —1834)在其編纂的《華英字典》(А Diсtiопаrу оf thе Сhiпеsе Lапgиаgе)中,將“小說”一詞解釋為“歷史小說的統(tǒng)稱”(thе gеnеrаl арреllаtiоn оf histоriсаl nоvеls),并 補(bǔ) 充道:“人們通常以鄙夷的語氣提起”。③Rоbеrt Mоrrisоn, А Diсtiопаrу оf thе Сhiпеsе Lапgиаgе, Vоl(xiāng).II, Раrt I.Mасао: Еаst Indiа Cоmраnу’s Рrеss, 1822, р.7.顯然,他準(zhǔn)確意識到了“小說”在古代中國知識體系中的尷尬處境,不惜使用“histоriсаl nоvеl”這一當(dāng)時(shí)剛剛確立的文類來加以解釋,④通常以司各特(Wаltеr Sсоtt,1771 —1832)在1814 年發(fā)表的《威弗利》(Wаvеrlеу)為近代“歷史小說”確立的標(biāo)志。參見Наrоl(xiāng)d Оrеl, Тhе Нistоriсаl Nоvеl frот Sсоtt tо Sаbаtiпi Сhапgiпg Аttitиdеs tоwаrd а Litеrаrу Gепrе, 1814-1920.Nеw Yоrk: St.Mаrtin’s Рrеss, 1995, рр.6-19;另參見錢青編:《英國19 世紀(jì)文學(xué)史》,北京:外語研究與教學(xué)出版社,2006 年,第112—115 頁??梢姕贤ㄖ形魑念愔D難。而隨著英國漢學(xué)系統(tǒng)化和專業(yè)化,漢學(xué)家也逐漸摸索出將“小說”分門別類、對應(yīng)英語中不同文類的方式。19 世紀(jì)中期,英國首位漢學(xué)教授 基德(Sаmuеl Kidd,1804 —1843)在 為 皇 家亞洲文會編寫的圖書館書目中,將《三國志》列入“histоriсаl nоvеl”,《好逑傳》列為“wоrks оf fiсtiоn”。⑤Sаmuеl Kidd, Саtаlоgие оf thе Сhiпеsе Librаrу оf thе Rоуаl Аsiаtiс Sосiеtу. Lоndоn: Jоhn W.Раrkеr, 1838, р.11, 53.到了19 世紀(jì)末,英語中不同文類邊界逐漸固化,漢學(xué)家對“小說”的諸多義項(xiàng)如何對應(yīng)英語中的文類,也趨于規(guī)范。⑥宋莉華:《西方早期漢籍目錄的中國文學(xué)分類考察》,載《中國社會科學(xué)》2018 年第10 期,第168 頁。
總而言之,《范希周》作為最早被譯介的文言小說之一,映射出19 世紀(jì)初期英國漢學(xué)之境況。從翻譯水準(zhǔn)來看,小斯當(dāng)東由于自小專攻漢學(xué),其翻譯已頗為成熟;而韋斯頓“半路出家”,誤譯之處頗多,可見英國早期漢學(xué)家背景迥異,水平亦參差不齊,反映出當(dāng)時(shí)英國漢學(xué)尚處于從“傳教士漢學(xué)”轉(zhuǎn)向“專業(yè)漢學(xué)”的過渡階段。①張西平將海外漢學(xué)發(fā)展史分為三個(gè)階段,即“游記漢學(xué)”“傳教士漢學(xué)”“專業(yè)漢學(xué)”,詳見張西平、葉向陽:《關(guān)于海外漢學(xué)的對話》,載張西平編《他鄉(xiāng)有夫子——漢學(xué)研究導(dǎo)論》,北京:外語研究與教學(xué)出版社,2005 年,第160—161 頁。從中英文類關(guān)系來看,由于源語國內(nèi)部、譯語國內(nèi)部以及二者知識體系上的諸多矛盾,漢學(xué)家們將同一文本劃入多種文類,甚至是剛剛確立的、相互矛盾的文類。無論是翻譯之別,還是文類之辨,都表明英國早期漢學(xué)尚處于一種“混沌”狀態(tài),而正是這“混沌”之態(tài),孕育著中西文化交流的多種可能。