李嘉佳
[內(nèi)容提要]揚(yáng)州市作為第一批歷史文化名城,擁有大量的旅游資源,除了做好對內(nèi)宣傳,還要進(jìn)一步提升揚(yáng)州市對外的旅游國際影響力。營造良好的語言氛圍對揚(yáng)州市旅游業(yè)具有重要意義,而公示語的翻譯作為國際文化交流的工具,正是其中一個(gè)重要部分。本文將在目的論視角下,討論揚(yáng)州市各大景點(diǎn)的公示語英語翻譯問題,并提出解決方案。
揚(yáng)州,古稱廣陵,是江蘇省地級市,也是江蘇長江經(jīng)濟(jì)帶的重要組成部分。揚(yáng)州市是世界美食之都、世界運(yùn)河之都、首批國家歷史文化名城。揚(yáng)州市是一座具有特色的風(fēng)景旅游城市,具有較高的國際旅游地位。近年來,揚(yáng)州市成功舉辦了世界城市論壇、世界園藝博覽會以及世界半程馬拉松錦標(biāo)賽等國際活動,由此可以看出揚(yáng)州市的國際化程度與日俱增,也意味著揚(yáng)州市的旅游業(yè)具備著走向國際的巨大潛力。所以做好揚(yáng)州市景點(diǎn)的公示語英語翻譯工作,對幫助揚(yáng)州市旅游業(yè)走向世界具有重大意義。
隨著全球化進(jìn)程不斷加深,我國的國際化交流活動日益頻繁,交流的深度和廣度都在不斷擴(kuò)增,來華旅游和留學(xué)的外國人數(shù)量不斷增多,我國的公示語翻譯問題需要受到社會各界的重視。我國的公示語發(fā)展起步較晚,從20世紀(jì)90年代起,國內(nèi)學(xué)者才對公示語進(jìn)行研究,較早的公示語翻譯學(xué)者是何自然教授,他在《社會語用論文集》中表示,學(xué)者們開始關(guān)注公示語的英譯及語用失誤問題,并從語用學(xué)的角度進(jìn)行研究。
公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良的“國際影響”。因此,將公示語翻譯的“信達(dá)雅”,營造良好的語言環(huán)境顯得尤為重要。進(jìn)入新時(shí)代,我國的國際化程度進(jìn)一步提升,公示語的翻譯也越來越受重視。但與此同時(shí),我國公示語翻譯研究還存在一些問題。學(xué)者李增根認(rèn)為,各地對公示語研究成果的應(yīng)用仍存在各種不足,缺乏統(tǒng)一的譯寫標(biāo)準(zhǔn),缺乏合格的翻譯人員,缺乏統(tǒng)一的管理部門,缺乏有效的監(jiān)管機(jī)制。
本文作者前往揚(yáng)州市各景點(diǎn)實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)揚(yáng)州市公示語翻譯存在一些普遍性問題,比如語言的失誤和失真。除此之外,公示語翻譯還存在缺少翻譯美感的問題,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分融入藝術(shù)感,調(diào)動觀看者審美主體的自身能動性,利用自身創(chuàng)造性的思維與視角,翻譯出更加符合國際友人審美的公示語,讓公示語譯文更加容易被他人接受。
揚(yáng)州市公示語翻譯的問題總結(jié)為以下四個(gè)主要方面:第一,形式錯(cuò)誤,比如大小寫錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤;第二,錯(cuò)譯漏譯,比如濫用拼音、缺漏譯文;第三,詞句錯(cuò)誤,比如選詞錯(cuò)誤、語句不通、句子搭配錯(cuò)誤;第四,忽視文化差異、無交際作用。
因此,本文以目的論為指導(dǎo)理論,從目的論的三個(gè)原則出發(fā),結(jié)合搜集到的揚(yáng)州市旅游景點(diǎn)的公示語英譯案例,分析揚(yáng)州市公示語翻譯現(xiàn)狀,并對這些案例進(jìn)行重新翻譯。
本研究通過實(shí)地考察,對公示語的英譯進(jìn)行拍照存檔后,在目的論視角下看揚(yáng)州市旅游公示語翻譯存在的問題。
本文作者開展揚(yáng)州市公示語翻譯語料庫搜集工作,對揚(yáng)州市瘦西湖景區(qū)、何園、個(gè)園、大明寺、東關(guān)街、揚(yáng)州市大運(yùn)河博物館、荷花池公園等旅游景點(diǎn),以及揚(yáng)州市部分公共交通線路等游客密集的場所進(jìn)行初步調(diào)查研究,并搜集相關(guān)旅游公示語翻譯案例。
初步調(diào)研后,作者依據(jù)目的論的三原則,對錯(cuò)誤不當(dāng)?shù)墓菊Z英譯進(jìn)行分析,并查閱相關(guān)材料,最后通過采訪、問卷等方式,面向在校的中外籍英語教師、外籍留學(xué)生、英語系研究生,對這些公示語進(jìn)行了改進(jìn)工作。
Skopos一詞,最早源于希臘語,意思是目的。而這個(gè)詞是由漢斯·弗米爾在20世紀(jì)70年代引入了翻譯理論,用來表達(dá)翻譯的目的。目的論誕生于1971年,是賴斯在《翻譯批評》中指出,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語文本和源語文本兩者之間的功能關(guān)系選用不同標(biāo)準(zhǔn)對譯文進(jìn)行評價(jià),這種關(guān)系指的就是原文與譯文之間的對等關(guān)系。同時(shí),賴斯認(rèn)為,在翻譯的實(shí)踐過程中,完全的對等是難以實(shí)現(xiàn)的,因此可以通過對文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h改和補(bǔ)充,進(jìn)而最大程度實(shí)現(xiàn)源語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換。后來,斯蒂安·諾德則在目的論的基礎(chǔ)上加以發(fā)展,提出了重視性原則,認(rèn)為譯者不能脫離原文文本進(jìn)行翻譯,避免了激進(jìn)功能主義問題。最終,翻譯目的論演化為三大原則,分別是目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。
《公示語漢英翻譯》中對公示語進(jìn)行定義為:“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!?/p>
公示語屬于實(shí)用文體的一種,且其擁有明確的功能和目的,而翻譯目的論就是要由翻譯的目的來選擇翻譯策略、方法甚至整個(gè)翻譯過程,而最終譯文是否符合翻譯的目的也是譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
在對揚(yáng)州市旅游景點(diǎn)及人流密集場所進(jìn)行實(shí)地考察后,作者共搜集到278例公示語英譯,其中發(fā)現(xiàn)70處明顯翻譯不當(dāng)?shù)墓菊Z。主要錯(cuò)誤類型有譯文不統(tǒng)一;形式錯(cuò)誤,比如最常見的大小寫錯(cuò)誤;錯(cuò)譯漏譯,比如缺漏譯文;詞句錯(cuò)誤,比如選詞不當(dāng);忽視文化差異、無交際作用錯(cuò)譯,比如濫用拼音等。詳細(xì)錯(cuò)誤類型如下。
1 原文:乾隆水上游覽路線瘦西湖風(fēng)景區(qū)內(nèi)全程四站,線路為……(案例所在地點(diǎn):瘦西湖風(fēng)景區(qū))
譯文:Emperer Qianlong cruise line of the Slender West Lake landscape covers four stations,specificaily...
修改譯文:Emperor Qianlong cruise line of the Slender West Lake landscape covers four stations,specifically...
分析:這一句公示語翻譯中出現(xiàn)了兩處單詞拼寫錯(cuò)誤,一個(gè)是 emperor,另一個(gè)是specifically,此種錯(cuò)誤類型為收集案例中的常見錯(cuò)誤。在公示語翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)交由專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯,并做好校對工作,避免此類低級錯(cuò)誤的出現(xiàn),影響城市形象。
2 原文:您的位置(案例所在地點(diǎn):瘦西湖風(fēng)景區(qū))
譯文:You arehere
修改譯文:You are here
分析:此處為句子中兩單詞間缺少空格符,亦為低級錯(cuò)誤。
1 原文:童樂園(案例所在地點(diǎn):瘦西湖風(fēng)景區(qū))
譯文:Children Paradise
修改譯文:Amusement Park for Children
分析:paradise多用來表示天堂、天國,具有濃厚的宗教色彩。并且大寫是特指宗教里的“天堂”。國外的宗教十分發(fā)達(dá),信仰人數(shù)眾多,原文翻譯會給信教的外國游客帶來極大的文化誤解,不能達(dá)到公示語所表達(dá)的目的。此處的設(shè)施應(yīng)該是指供兒童們玩耍娛樂的游樂場所,所以可以直接翻譯為兒童游樂園,即“Amusement Park for Children”。
2 原文:單行出口(案例所在地點(diǎn):個(gè)園)
譯文:Single Exit
修改譯文:One-way Exit
分析:一般的景區(qū)大門出入口都是并行的,既可以進(jìn)也可以出。而單行出口想要表達(dá)的含義是單一方向出口,不可由此進(jìn)入景區(qū)。Single意為“單身的”“單獨(dú)的”,顯然不合適。
3 原文:掃碼購票區(qū)
譯文:Scan The Ticket Area
修改譯文:Scan to Buy Tickets
分析:掃碼購票區(qū)應(yīng)是用手機(jī)掃描二維碼進(jìn)行購票操作,這是典型的機(jī)翻錯(cuò)誤。原文的英文原意成了“掃描門票區(qū)域”,令讀者不知所云??梢岳玫湫偷钠硎辜由喜欢ㄊ浇Y(jié)構(gòu)表達(dá)這一含義,即“Scan to Buy Tickets”。
1 原文:旅游警察為您服務(wù)(案例所在地點(diǎn):何園)
譯文:The tourism police service for you.
修改譯文:The tourism police service provided for you.
分析:Service多用名詞意義,即漢語名詞“服務(wù)”,同時(shí)也擁有動詞含義,即“為……服務(wù)”,但其為及物動詞,例如A school should service the community,即“學(xué)校要為社區(qū)服務(wù)”。假設(shè)原譯者是將service作及物動詞使用,那原文中的介詞for就是多余成分,可以在原譯文的基礎(chǔ)上增添provided,使之語法正確且符合譯文目的。
1 原文:靜香書屋(案例所在地點(diǎn):瘦西湖景區(qū)游船路線)
譯文:Shizuka house
修改譯文:Jingxiang Study
分析:靜香書屋乃乾隆年間鹽商舊筑,因僻靜且有梅香而得此名。靜香書屋為中國歷史建筑,與日本并無關(guān)系。此處的譯文“Shizuka”為日語“靜香”的假名羅馬音,會誤導(dǎo)外國游客以此聯(lián)想與日本有關(guān)系。在靜香書屋外的石碑上的譯文“Jingxiang Study”為正確的,應(yīng)將整個(gè)風(fēng)景區(qū)內(nèi)的靜香書屋的譯文進(jìn)行統(tǒng)一。
1 原文:禁止跳廣場舞
譯文:No Square Dance
分析:廣場舞具有鮮明的中國特色,是歐美國家不具有且不熟悉的舞蹈形式,此處沒有翻譯必要,可不譯。
2 原文:珍愛生命,嚴(yán)禁游泳
譯文:Treasure life,swimming strictly forbidden.
修改譯文:Caution!Deep Water.
分析:外國的公示語通常都較為簡潔,直接表明公示含義。此處的“珍愛生命,嚴(yán)禁游泳”具有強(qiáng)烈的中國特色,且譯文也不符合外國語言文化,不能合適地傳達(dá)原文的預(yù)定含義和目的。
1 原文:無障礙求助電話(白塔石階旁)——無譯文
譯文:Accessibility hotline
分析:無障礙求助電話是景區(qū)里的重要電話之一,可以為需要幫助的、行動不便的游客提供幫助,沒有翻譯出來會使外國游客孤立無援,難以得到幫助,顯示出人文關(guān)懷的缺失。
1 原文:尿片更換臺(案例所在地點(diǎn):瘦西湖風(fēng)景區(qū))
譯文:Baby Change
修改譯文:Diaper Change
分析:此處的譯文“Baby Change”,意為“更換兒童”,會給外國旅客造成極大的誤解,讓人完全不知所云,是極其低級的翻譯錯(cuò)誤,需要做出及時(shí)的整改。
2 原文:辦公區(qū)域,游客止步
譯文:Office area,No visitors
修改譯文:Office area,staff only
分析:此處除了明顯的大小寫錯(cuò)誤外,還有語用錯(cuò)誤,“no visitors”意思是沒有游客,無法傳達(dá)出“游客止步”的公示語含義,此處可以直接使用簡潔地道的“staff only”,就可以傳達(dá)公示語的預(yù)定含義。
建議譯者應(yīng)該努力提高個(gè)人文化素養(yǎng),在翻譯前要查閱相關(guān)資料。在翻譯時(shí),應(yīng)參考國家出版的相關(guān)書籍,保證譯文的規(guī)范性。除此之外,應(yīng)當(dāng)充分尊重語言的差異性,避免出現(xiàn)“中式英語”,從而造成無法傳遞公示語預(yù)定目的的后果。翻譯后也要進(jìn)行認(rèn)真的校對評審工作,確保最終譯文正確且恰當(dāng)。各級單位尤其是旅游相關(guān)單位在選擇相應(yīng)的翻譯人員時(shí),應(yīng)做好全面系統(tǒng)的筆試面試工作,考察譯員的真實(shí)翻譯水平,并從中挑選出翻譯水平較高的專業(yè)譯員。國家層面需要使公示語規(guī)范化,建立相應(yīng)的監(jiān)管程序,提高公示語翻譯在群眾中的關(guān)注度,使更多人參與到公示語翻譯的相關(guān)工作中,營造良好的城市語言環(huán)境,提升城市的國際化水平。
隨著中國的開放和國際地位的提升,國內(nèi)景區(qū)吸引了越來越多的外國旅客,旅游公示語的翻譯也受到了比以往更多的關(guān)注,成為研究熱點(diǎn)。目前揚(yáng)州市部分景區(qū)和人流密集場所的公示語翻譯存在翻譯錯(cuò)誤,需要進(jìn)行進(jìn)一步校對及修改。
本文通過實(shí)地考察、訪談和問卷等形式,以目的論為指導(dǎo),根據(jù)目的論三原則分析了揚(yáng)州市內(nèi)一些景區(qū)的公示語翻譯問題,并給出相應(yīng)的修改譯文,以達(dá)到公示語預(yù)定的目的和功能。
公示語具有社會和商務(wù)功能,包括引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進(jìn)行動、鞏固形象、服務(wù)社會、防范犯罪等,公示語翻譯也因此具有重要意義。公示語翻譯可以說是揚(yáng)州市的一張名片,也是將文化環(huán)境展示給外國游客的重要途徑。進(jìn)行公示語翻譯的相關(guān)研究和校對工作,可以讓公示語翻譯更加規(guī)范,提高正確性,對外樹立良好的城市形象和國際化大國形象。研究公示語翻譯,具有重要的社會價(jià)值和研究意義。
揚(yáng)州市作為世界美食之都、歷史文化名城和國際化旅游城市,具有較高的國際地位。為了營造良好的旅游語言環(huán)境,應(yīng)當(dāng)及時(shí)修改校對公示語的翻譯,做到與時(shí)俱進(jìn),在體現(xiàn)揚(yáng)州市特色文化的同時(shí),讓外國旅客賓至如歸,獲得與本土游客接近的旅游感受和旅游體驗(yàn),從而進(jìn)一步促進(jìn)揚(yáng)州市的旅游業(yè)走向國際,走向世界。