張榮格
[內(nèi)容提要]北海潿洲島旅游翻譯的質(zhì)量主要存在兩大突出問題,一是基本規(guī)范問題,二是中國(guó)文化傳遞問題。這兩大問題不僅影響了北海的旅游城市形象,也阻礙了中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的推進(jìn)。本文在充分調(diào)研的基礎(chǔ)上,總結(jié)剖析語(yǔ)料存在的問題,結(jié)合區(qū)域旅游特色進(jìn)行實(shí)證研究,宏觀探索潿洲島旅游翻譯應(yīng)遵照跨文化交際意識(shí)原則、照顧文化差異性與信息性原則和保護(hù)海洋民俗文化特色原則,以期“翻譯好區(qū)域景點(diǎn)”,從而“講好中國(guó)故事”。
珠城北海是“一帶一路”上重要的海上門戶,在西部大開發(fā)戰(zhàn)略格局和國(guó)家對(duì)外開放大局中具有重要意義,堅(jiān)持北海以海洋旅游文化為特色的定位是戰(zhàn)略布局的重要舉措,數(shù)據(jù)顯示,2021年北海旅游消費(fèi)占北海全年GDP總量約為44.3%,研究北海旅游翻譯具有必要性和重要性。
作為北海市王牌旅游景點(diǎn)的潿洲島是國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),因奇特的火山地貌景觀、旖旎的自然海島風(fēng)光,每年吸引大量外國(guó)游客慕名而來。然而令人遺憾的是,因跨境旅游衍生的旅游翻譯服務(wù)業(yè)質(zhì)量令人擔(dān)憂,尤其是北海潿洲島的旅游宣傳冊(cè)、公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范化和旅游外宣使民族文化“走出去”的目的均未達(dá)到。因此,在分析北海潿洲島旅游翻譯語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,本文通過闡釋北海潿洲島旅游景點(diǎn)翻譯存在的問題,研究北海潿洲島旅游翻譯應(yīng)該遵循的原則。
一個(gè)地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化可直接體現(xiàn)該區(qū)域的整體文明程度,衡量一個(gè)區(qū)域的旅游業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力高低,國(guó)際化是最重要的一把標(biāo)尺。在對(duì)收集到的201條景點(diǎn)名稱和45處具體的景點(diǎn)介紹中,從基本標(biāo)準(zhǔn)層次來看,潿洲島景點(diǎn)翻譯存在的第一個(gè)突出問題便是規(guī)范化。在這些歸納整理好的語(yǔ)料中發(fā)現(xiàn)許多不應(yīng)該出現(xiàn)的基本規(guī)范問題。此外,把翻譯放在人類文化交流的大背景中去進(jìn)行考察,可以非常清楚地看到,翻譯絕不僅僅是文字符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它涉及文化交流的方方面面:文字積淀的文化價(jià)值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系等等。從更高標(biāo)準(zhǔn)層次來看,潿洲島旅游景點(diǎn)缺乏基本翻譯指導(dǎo)原則和照顧地域特色的特殊翻譯原則,具體來說,無法成功展示民族身份與文化內(nèi)涵是潿洲島旅游景點(diǎn)翻譯的第二大問題,這兩大問題是影響潿洲島旅游翻譯質(zhì)量的兩大突出問題。
1 書寫格式混亂,拼寫錯(cuò)誤
在實(shí)地走訪調(diào)研中發(fā)現(xiàn)景點(diǎn)名稱存在多種書寫格式,原始語(yǔ)料分別有“catholic cathedral”(天主教堂)、“Multicolored Beach”(五彩灘)、“Xieyang island”(斜陽(yáng)島)、zhu zi Ridge(豬仔嶺)、“Pirate Cave”(海盜洞穴)等等,且不論這些翻譯是否達(dá)到“信”的翻譯原則,光就書寫格式:?jiǎn)卧~首字母要不要大寫、所有單詞首字母大寫還是其中一些大寫、要不要空格這些基本問題令人對(duì)潿洲島旅游翻譯的基本質(zhì)量感到十分憂心。
在盡可能搜集的200多處語(yǔ)料中,其中不乏書寫錯(cuò)誤,如“Surrounding Lsland View Road”(環(huán)島風(fēng)景路)和“The Love of Weizhou lstland”(情定潿洲)的“island”就出現(xiàn)了兩處錯(cuò)誤,還有“Tangweng Pplatformr”(湯翁臺(tái))的 platform、“Crate”(火山口)、“Dragon Palace Expioration”(龍宮探險(xiǎn))的exploration等諸如此類的書寫錯(cuò)誤多達(dá)十余處,無不體現(xiàn)規(guī)范當(dāng)?shù)芈糜畏g的工作迫在眉睫。
2 規(guī)范化問題之翻譯隨意
調(diào)研發(fā)現(xiàn),隨意擇取詞語(yǔ)對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象也常有發(fā)生,對(duì)于“天主教堂”的翻譯有Catholic Cathedral、the Catholic Church、Catholic Church 這些表達(dá),指代同一處景點(diǎn)隨意擇取“教堂”的翻譯“Church”和“Cathedral”,不難看出譯者認(rèn)為“Church”和“Cathedral”是沒有區(qū)別的,實(shí)際并非如此。并且對(duì)于加不加定冠詞也比較隨心所欲。而在翻譯“圣堂景區(qū)”時(shí)又采用音譯翻譯手法“Shengtang Resrort”,實(shí)際上圣堂景區(qū)就是天主教堂,如此不加思考、機(jī)械對(duì)照英文單詞的表面含義進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換會(huì)讓外國(guó)游客疑惑是不是有幾處景點(diǎn)?同一處景點(diǎn)理應(yīng)采用統(tǒng)一翻譯名稱,以免誤導(dǎo)游客,旅游資料的翻譯要力求標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一,防止造成誤解。
綜上問題,反映北海潿洲島旅游翻譯的基本規(guī)范尚未達(dá)到,要解決類似書寫格式、拼寫錯(cuò)誤、景點(diǎn)名稱不統(tǒng)一的問題并非難事,只要相關(guān)部門給予足夠的重視,充分認(rèn)識(shí)旅游翻譯的質(zhì)量關(guān)乎城市人文素養(yǎng)與跨境旅游服務(wù)體驗(yàn)感的重要性,那么諸如此類的問題也將不是問題。
1 偽“直譯”
既忠實(shí)原文內(nèi)容又符合原文形式的翻譯方法稱為直譯,由于受中西文化差異的影響,造成許多翻譯只能做到形式上的一致,而內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),形成了偽“直譯”。
舉個(gè)例子,中西方對(duì)紅色的理解迥然不同,中國(guó)人很喜歡紅色,認(rèn)為它代表著喜慶和好運(yùn),而在西方紅色更多代表著憤怒和攻擊性以及其他的消極含義,比如赤字“red figure”、沾滿鮮血的手“red hands”、空襲警報(bào)“red alert”等等。而從潿洲島景區(qū)收集的語(yǔ)料來看,一些代表紅色文化的旅游景區(qū)翻譯已經(jīng)喪失傳播文化“話語(yǔ)權(quán)”。如島上南灣鱷魚山景區(qū)的著名景點(diǎn)之一“紅色廣場(chǎng)”,其翻譯為“red square”,紅色江山翻譯為“Red Country”,紅色旅游區(qū)翻譯成“Red Tourist Area”。中國(guó)的紅色文化蘊(yùn)含著豐富的革命精神以及厚重的歷史文化內(nèi)涵,是中國(guó)獨(dú)有的先進(jìn)特色文化,顯然這種偽“直譯”的翻譯方式只做到了文字形式對(duì)應(yīng)而非內(nèi)涵意義對(duì)應(yīng)。
2 誤用意譯
在研究潿洲島旅游翻譯語(yǔ)料時(shí),還有許多具有文化價(jià)值的景點(diǎn)因錯(cuò)誤使用意譯的翻譯方法導(dǎo)致豐富的人文內(nèi)涵缺失。在鱷魚山的一處景點(diǎn)“百獸鬧海”翻譯為“A hundred of Animals Playing in the Sea”,乍一聽,游客肯定認(rèn)為有100只動(dòng)物在海水中嬉戲,譯名似乎蠻有趣,但細(xì)究起來卻存在問題,“百獸鬧海”其實(shí)是一處海蝕地貌,由玄武質(zhì)沉凝巖和火山角礫巖構(gòu)成,經(jīng)風(fēng)化、潮流及海浪的沖蝕形成眾多奇特的造型。因此,“百獸”指的是海中眾多獨(dú)特形狀的巖石集聚,而非有真正的動(dòng)物,更沒有一百只,在漢語(yǔ)文化中,人們喜歡用“百”來形容多,是一種虛指而非實(shí)指,比如“百鳥朝鳳”“百聞不如一見”“長(zhǎng)命百歲”等,因此,“A Hundred of Animals Playing in the Sea”既沒有遵照事實(shí),也沒有顧及文化“走出去”。此外,如此長(zhǎng)的翻譯名稱更像是在釋義,作為景點(diǎn)名稱過于臃腫。
類似的還有島內(nèi)景區(qū)“滴水丹屏”的翻譯“Drippy Curtain”,翻譯采用所謂的意譯方法簡(jiǎn)單處理“丹屏”為“Curtain”,不僅達(dá)不到讓游客感受文化意蘊(yùn)的目的,還會(huì)讓人不知所云?!暗嗡て痢笔菐r石海岸因長(zhǎng)期受到海浪沖蝕伴隨著崩塌作用形成的一道巨崖,巨崖巖層上的水珠常年向下滴落,取名“滴水”,巨大的巖石崖大面積裸露著,多呈紅黃的巖層,所以稱“丹屏”。用簡(jiǎn)單一個(gè)“Curtain”意譯“丹屏”不僅不準(zhǔn)確,更完全感受不到中文的魅力,游客或許還會(huì)誤認(rèn)為要去觀賞窗簾。
3 缺失民俗色彩的音譯
眾所周知,北海的海洋民俗文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富,最早生活在這片海域以打魚為生的“疍家人”是北海海洋民俗文化的起始點(diǎn),而語(yǔ)言文化“白話”是彰顯民族身份的重要組成部分,潿洲島當(dāng)然也不例外。
位于北海市南澫漁村的冠頭嶺山腳下的景點(diǎn)“三婆廟”,翻譯為“Sanpo Temple”。這種全部使用漢語(yǔ)拼音來翻譯專名的方法沒有錯(cuò),但就文化交際層面而言,“三婆”的翻譯忽視了民族文化差異性,沒有反映地方民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,每年的農(nóng)歷初一和十五,漁船出?;蛘叻岛?,島上漁民無不以雞鴨魚肉和珠寶敬拜三婆,祈禱出海平安、風(fēng)調(diào)雨順和滿載而歸。因此,以“白話”方式發(fā)音的“三婆”更能體現(xiàn)地方民俗特色,直接以普通話發(fā)音音譯“三婆”實(shí)際上沒有對(duì)陸地文化與海洋“疍家文化”的區(qū)分,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化發(fā)展到一定程度的產(chǎn)物。那么語(yǔ)言從誕生之初,就不可避免地帶上了相關(guān)文化的印跡和色彩。
類似缺失民俗色彩的翻譯還有對(duì)“龍母”音譯的“Long Mu”,和以上提到的“三婆”差不多,祭祀“龍母”也是北?!隘D家人”重要民俗文化之一,疍民在每年農(nóng)歷五月十六這一天盛裝來到廟會(huì)祈福,像這樣極具海洋特色的民間習(xí)俗用普通話音譯“Long Mu”令其黯然失色,這樣的音譯無法傳遞北海海洋民俗特色文化內(nèi)涵。
旅游是領(lǐng)略別樣風(fēng)情文明最直接的方式,旅游活動(dòng)就是一種典型的跨文化交際活動(dòng),中西文化差異較大,旅游翻譯應(yīng)當(dāng)遵照跨文化交際意識(shí)原則,減少兩種文化碰撞時(shí)產(chǎn)生的強(qiáng)烈互斥。潿洲島鱷魚山的旅游景點(diǎn)“紅色廣場(chǎng)”的翻譯“Red Square”是缺乏跨文化交際意識(shí)的典型表現(xiàn),紅色文化豈能用西方人眼中負(fù)面含義較多的“Red”來表示?這與中國(guó)人民偉大的革命精神大相徑庭,從跨文化交際意識(shí)維度,結(jié)合意譯的方法,紅色廣場(chǎng)應(yīng)翻譯為“Revolution Square”,那么紅色江山應(yīng)該翻譯成“Socialist Country”、紅色旅游區(qū)應(yīng)為“CPC Heritage Tourism Area”,以此類推,類似的紅色基因可翻譯為“Revolutionary Legacy”。在進(jìn)行旅游翻譯時(shí)必須充分發(fā)揮跨文化交際意識(shí),才能保證順利有效的溝通,達(dá)到文化輸出的目的。
旅游翻譯語(yǔ)料歸納研究時(shí),可發(fā)現(xiàn)對(duì)于景點(diǎn)的翻譯大多避“音譯”不及,生怕過于異化的翻譯策略外國(guó)游客無法理解,于是便有了與顏色沒有什么關(guān)系的五彩灘的翻譯“Multicolored Beach”,關(guān)于外國(guó)人是否能夠較好地接受拼音翻譯的答案是肯定的,前人開展的實(shí)證研究已經(jīng)充分證明了這一點(diǎn)。
當(dāng)然,能夠理解的是,旅游翻譯是具有功利性的,因此在翻譯時(shí)希望通過歸化的策略來迎合游客的語(yǔ)言思維是無可厚非的,但采取這種直譯的翻譯方法應(yīng)該是基于尊重客觀事實(shí)為前提的,否則只會(huì)弄巧成拙。所以把五彩灘翻譯為“Wucai Beach”是比較好的選擇。
在歸納分析時(shí),可發(fā)現(xiàn)對(duì)于四字格的景點(diǎn)名稱更是如此,翻譯不僅沒有保留文化差異,更丟失了旅游翻譯應(yīng)該具備的信息指示功能。如前面提到的“百獸鬧海”譯為“A Hundred of Animals Playing in the Sea”,這樣的翻譯既過分追求“歸化”導(dǎo)致誤譯,還會(huì)讓人疑惑這是什么性質(zhì)的景點(diǎn)。因此,“百獸鬧?!笨捎⒆g為“Baishou Naohai Rocks”,同理,“滴水丹屏”可譯為“Dishui Danping Cliff”,即采用全名譯音+通名譯意(或增補(bǔ)通名)的方法,這樣的方法既能避免誤譯,也同時(shí)兼顧文化差異性和信息性原則。
綿延的海岸線孕育了北海豐富而獨(dú)特的海洋民俗文化,尤其是與祭祀海神相關(guān)的文化可謂是對(duì)外宣傳的特色,潿洲島的旅游翻譯理應(yīng)遵循保護(hù)海洋民俗文化特色的原則。上文中提到的“三婆廟”的翻譯為“Sanpo Temple”不能很好地體現(xiàn)區(qū)域身份辨識(shí)度,從傳播潿洲島民俗文化翻譯的角度來看,普通話發(fā)音的“Sanpo”沒有粵語(yǔ)發(fā)音的“Sampo”具有文化標(biāo)識(shí)度,因此翻譯成“Sampo Temple”更能體現(xiàn)民俗文化價(jià)值,類似代表潿洲海洋民俗文化象征的“龍母”可翻譯為“Lungmo”、觀音可翻譯為“Kwum-Yum”等等。民族的就是世界的,旅游的魅力從來不僅僅是景色的觀賞價(jià)值,獨(dú)有的地方人文特色更能震撼人心。在翻譯潿洲島景點(diǎn)時(shí),聚焦彰顯海洋民俗特色,才能讓世界領(lǐng)略中華文化的底蘊(yùn)。
總而言之,在對(duì)北海潿洲島旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),不管是采用常用直譯、意譯、音譯還是相結(jié)合的方式,都應(yīng)當(dāng)盡可能原汁原味地把中華文化特色展現(xiàn)出來。
當(dāng)然,中華文化意蘊(yùn)深厚、層次豐富且獨(dú)具特色,想要通過幾個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯傳達(dá)出來并非容易的事情,所以不應(yīng)當(dāng)把這個(gè)重任全盤交給一個(gè)景點(diǎn)名稱,事實(shí)上,人們往往是從具體的景點(diǎn)介紹里領(lǐng)略文化魅力。