劉雅芬
伽達(dá)默爾曾說(shuō):“一切翻譯都是闡釋。甚至可以說(shuō)翻譯始終是解釋的過(guò)程?!保?]翻譯的實(shí)質(zhì)是以不同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)原文內(nèi)涵和意義,其目的是重現(xiàn)原文,因此也可以說(shuō)翻譯是對(duì)原文的思想內(nèi)涵和表達(dá)形式的闡釋。喬治·斯坦納作為闡釋學(xué)翻譯學(xué)派的代表人物,繼承了伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)思想,將闡釋學(xué)引入翻譯研究領(lǐng)域中,發(fā)表作品《巴別塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》,認(rèn)為“解釋即翻譯”,語(yǔ)言永遠(yuǎn)處于不斷變化之中,語(yǔ)言的產(chǎn)生及理解都是翻譯的過(guò)程[2]。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論在西方翻譯研究學(xué)界中擲地有聲,為西方譯界的翻譯研究轉(zhuǎn)向提供了全新的視角。自20世紀(jì)80年代闡釋學(xué)翻譯理論引入我國(guó)以來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者圍繞其展開(kāi)研究和應(yīng)用,為我國(guó)譯者的翻譯工作和翻譯研究拓寬了視野。
隨著譯者地位的提升和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向風(fēng)潮興起,越來(lái)越多的學(xué)者都逐漸肯定譯者的價(jià)值,支持譯者在翻譯工作中充分發(fā)揮自主意識(shí),鼓勵(lì)譯者從幕后走向臺(tái)前。與傳統(tǒng)譯論的觀點(diǎn)不同,如今譯者所肩負(fù)的任務(wù)逐漸多元化,譯者在原作前是讀者身份,在生產(chǎn)譯作時(shí)又是作者身份。在原作面前,譯者無(wú)須做一個(gè)默默無(wú)聞的耕耘者,將原作的果實(shí)一步步挪到他國(guó)的原野中,而是具有超乎想象的能動(dòng)性,并不是沒(méi)有思想的空殼搬運(yùn)工。在文化轉(zhuǎn)向的背景下,很多譯論開(kāi)始過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,逐漸偏離對(duì)翻譯本質(zhì)的追求,這也是很多翻譯工作者在實(shí)際翻譯中容易步入的誤區(qū)。不過(guò),依據(jù)闡釋學(xué)翻譯理論的觀點(diǎn),譯者應(yīng)對(duì)原作負(fù)責(zé),應(yīng)當(dāng)慎用手中的自主權(quán),切忌掉入肆意發(fā)揮能動(dòng)性的泥潭。譯者若掉入能動(dòng)性的泥潭,對(duì)自我的認(rèn)知就會(huì)發(fā)生偏離,其翻譯工作會(huì)變成在原作上借題發(fā)揮,導(dǎo)致原作意義的缺失,違背了譯者任務(wù)的本質(zhì)。所以,保持原文與譯文的平衡,是譯者在翻譯過(guò)程中需牢記的原則之一。
斯坦納將自己對(duì)翻譯過(guò)程的理解看成是一種認(rèn)知的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程可以分為四個(gè)步驟:信任,進(jìn)攻、侵入,吸收和補(bǔ)償。闡釋學(xué)“四步論”被認(rèn)為是斯坦納的著作《巴別塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》的核心概念。第一個(gè)步驟“信任”可以理解為,譯者要信任翻譯的文學(xué)作品,相信作品的文學(xué)價(jià)值和意義,通過(guò)翻譯可以使更多的外國(guó)讀者接觸到翻譯作品。同時(shí),譯者相信這部作品是可譯的,進(jìn)而是可以被理解和感受的;譯者相信自己的翻譯工作是有價(jià)值的,能夠接受時(shí)間的考驗(yàn)。第二步是進(jìn)攻、入侵。譯者看到源語(yǔ)文本就像將士搜刮敵國(guó)國(guó)庫(kù),譯者將文本的意義統(tǒng)統(tǒng)收入譯者的語(yǔ)言中,如同將巨大寶庫(kù)打開(kāi),一一拿起,將稀缺的寶藏?fù)?jù)為己有,為自己所用,以被更多人看到。的確,歷史上有很多文本是通過(guò)翻譯才讓更多的人了解認(rèn)識(shí)到原文本的存在。第三步是吸收。譯者理解原文本的內(nèi)容和意義后,如何流暢準(zhǔn)確地將原文本的意義內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者語(yǔ)言呢?關(guān)鍵在于譯者的翻譯思想和策略,有很多推崇直譯的翻譯理論和翻譯學(xué)家認(rèn)為將原作原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái),才是對(duì)原作文本的尊重和保護(hù),遵循這樣的翻譯策略不會(huì)對(duì)原作文本產(chǎn)生誤解,將其扭曲變形。但是,對(duì)目的語(yǔ)讀者閱讀直譯的譯作,難免會(huì)產(chǎn)生不知所云的想法,并不能使讀者在閱讀過(guò)程中和原作保持一致的視域。作者隱藏在原作中的內(nèi)涵意義無(wú)法直接被目的語(yǔ)讀者所領(lǐng)悟,并不利于原作的傳播,也枉費(fèi)了譯者兢兢業(yè)業(yè)的翻譯工作。所以斯坦納認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)靈活地使用不同的翻譯策略,將原作的意義內(nèi)容在另一種語(yǔ)言中再現(xiàn)重生。最后一步是補(bǔ)償。補(bǔ)償是一種互惠的行為,補(bǔ)償使原文和譯文在內(nèi)容和形式上達(dá)到一定的平衡,譯者在翻譯工作完成后,將被打破的原作語(yǔ)言、風(fēng)格、句法等不可譯因素得到某種形式的補(bǔ)償。另外,翻譯可以增強(qiáng)原文文本的影響力,很多不為人知的著作,經(jīng)過(guò)翻譯之后能成為傳世經(jīng)典之作。不過(guò),在實(shí)際翻譯過(guò)程中,“四步論”并不是割裂的四個(gè)獨(dú)立個(gè)體,“事實(shí)上,四個(gè)步驟是一個(gè)有機(jī)的整體,并非涇渭分明。四個(gè)步驟你中有我,我中有你,共生共存,不能簡(jiǎn)單按照時(shí)間順序割裂”[3]。作為譯者,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)將翻譯理論融合到實(shí)際中為我所用。
斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論打破了傳統(tǒng)譯論中翻譯標(biāo)準(zhǔn)唯一性的鐵律,讓學(xué)界更多學(xué)者認(rèn)識(shí)到翻譯的相對(duì)性。按照斯坦納的觀點(diǎn),可以知道無(wú)論是古代的文言文還是現(xiàn)代暢銷青春小說(shuō),我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在經(jīng)歷著翻譯——翻譯就是解釋,聽(tīng)歌傳意、眉目傳情、思想交流都是翻譯。中國(guó)譯者對(duì)中島敦的《山月記》進(jìn)行的翻譯及重譯使翻譯、作者、讀者、譯者、文本之間形成了一個(gè)“解釋學(xué)的循環(huán)”,譯者的首要職責(zé)便是以詮釋的態(tài)度成為四者間的牽引人,傳遞原作者的意圖和信息。由于譯者所處環(huán)境、所受教育等的不同,其對(duì)文本的理解是主觀的,所以不存在翻譯對(duì)錯(cuò),這是一個(gè)相對(duì)性問(wèn)題。所謂翻譯并沒(méi)有好壞之分,而是“既是……又是……”。服務(wù)于不同的目的語(yǔ)讀者,答案也可以隨之變化。譯者在理解原文本的過(guò)程中改變或增減原文本的含義在所難免,譯文無(wú)法完全反映出原文的意義。接受了這一點(diǎn),才能客觀看待翻譯中譯者主體性的問(wèn)題。
《李陵》篇章中出現(xiàn)了三位人物,分別是李陵、蘇武和司馬遷。在中島敦的筆下,三位史書(shū)記載中的人物立體鮮活了起來(lái)。異國(guó)作家跨越文化語(yǔ)言的障礙,詮釋了三位主人公在同一歷史背景下承擔(dān)著不同的歷史使命,走向各自的命運(yùn)終途。筆者將通過(guò)舉例分析譯文如何在闡釋學(xué)“四步論”的角度下重新再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
斯坦納認(rèn)為,譯者在選擇源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),需要確認(rèn)源語(yǔ)文本是否具有文學(xué)價(jià)值或者傳播價(jià)值,即作品的“可譯性”。中島敦出生于漢學(xué)世家,對(duì)漢學(xué)造詣?lì)H深,在《山月記》中引用了大量中國(guó)古典文學(xué)中的人物與事跡,具有高度的文學(xué)審美價(jià)值。其中《李陵》一篇中,引用并參考了中國(guó)的《史記》《漢書(shū)》《文選》的資料,可以看出中島敦對(duì)小說(shuō)的創(chuàng)作有嚴(yán)謹(jǐn)深厚的背景考究功力。中島敦于1942年離世,1943年我國(guó)便將他的作品譯介到國(guó)內(nèi),直至今日已有長(zhǎng)達(dá)八十年的譯介與研究過(guò)程,《山月記》的中譯本多達(dá)十幾種,可見(jiàn)中國(guó)譯者和學(xué)者對(duì)中島敦文學(xué)的肯定和著迷。中島敦屬于英年早逝的天才作家,自其逝世后,作品如遺落人間的明珠,被世人發(fā)現(xiàn)。中日兩國(guó)至今都在圍繞中島敦展開(kāi)一系列研究,可見(jiàn)他的文學(xué)作品極具文學(xué)審美價(jià)值,使中日兩國(guó)學(xué)者乃至世界學(xué)者為之著迷。
本文選擇的中譯本譯者為陸求實(shí),是一名優(yōu)秀的日本文學(xué)譯者,他從事日本文學(xué)譯介多年,主要譯作有《人間失格》《虞美人草》《陰翳禮贊》《新平家物語(yǔ)》等。陸求實(shí)曾于2011年獲得日本講談社頒發(fā)的“野間文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,他對(duì)中島敦《山月記》的漢譯,是譯者的主動(dòng)選擇,是文人之間的默契與欣賞,也是中日文學(xué)交流碰撞下無(wú)比璀璨的明珠。
中島敦原文:考えることの嫌いな彼は、イライラしてくると、いつも獨(dú)ひとり駿馬を駆って曠野に飛び出す。[4]
陸譯:向來(lái)不喜自尋煩惱的李陵,每當(dāng)這種時(shí)候,便一個(gè)人騎著駿馬在曠野上驅(qū)馳狂奔。[5]
原文描寫(xiě)主人公李陵長(zhǎng)久掙扎在匈奴與漢朝之間,對(duì)漢武帝殺戮家人心懷仇恨,卻無(wú)法真正歸順于匈奴。每思及此處,內(nèi)心便煩惱不堪。譯者并沒(méi)有將「考えることの嫌い」照搬為“不喜歡思考”或者“討厭思考”,而是靈活地將其處理為“向來(lái)不喜自尋煩惱”。譯者在將原文譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),由于和原作者屬于不同的語(yǔ)言體系和文化背景,在“侵入”步驟中,譯者和作者的“沖突”就會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。譯者需要靠自身對(duì)原文的理解,將原文語(yǔ)句剖開(kāi),釋放其內(nèi)涵。原文中李陵長(zhǎng)期糾結(jié)于匈奴與漢朝之間,卻并沒(méi)有真正做出取舍,他多年都在權(quán)衡利弊,想找出既能保全性命又能榮歸故里、名揚(yáng)天下的兩全方法,左思右想,卻始終不敢踏出一步,而是選擇保持原貌。所以,譯者通讀原文,在充分理解原作意義的基礎(chǔ)上,譯為“向來(lái)不喜自尋煩惱”,不僅與原文情景相吻合,且完全符合主人公李陵懦弱膽小的內(nèi)心寫(xiě)照。
中島敦原文:自ら首刎ねて辱ずかしめを免まぬかれるか、それとも今一応は敵に従っておいてその中に機(jī)を見(jiàn)て脫走する——敗軍の責(zé)を償うに足る手柄を土産として——か、この二つの外に途は無(wú)いのだが、李陵は、後者を選ぶことに心を決めたのである。[4]
陸譯:對(duì)他來(lái)說(shuō),眼前只有兩條路可走,或者自刎而死以免受辱,或者暫時(shí)假降于敵,然后帶著足以抵償戰(zhàn)敗之罪的“厚禮”伺機(jī)逃回大漢。李陵決定選擇后者。[5]
譯者在逐個(gè)發(fā)掘原文語(yǔ)句中蘊(yùn)藏內(nèi)容含義之后,進(jìn)入“吸收”步驟,譯者將原文信息在包袱中揉碎重組,通過(guò)譯語(yǔ)的形式重新釋放出它的原本信息,簡(jiǎn)而言之,是“對(duì)原文文本的移植”,此步驟十分重視譯者主體性的發(fā)揮?!拔铡焙螽a(chǎn)生兩個(gè)結(jié)果:一是譯者將原句的信息和語(yǔ)音照單全收,直接融入另一種語(yǔ)言體系當(dāng)中;二是將原文語(yǔ)句中蘊(yùn)藏的文化因素保留。原文中李陵計(jì)劃將單于的人頭拿下,回去獻(xiàn)給漢武帝將功補(bǔ)過(guò)。所以用“土産”指代“這份功勞”。陸譯本基于對(duì)源語(yǔ)文本充分的了解熟悉,將其精練的表達(dá)方式吸收,將原句中的“土産”譯作二字“厚禮”,既保持了日文原文的含義和文化意義,也在中文語(yǔ)言體系中找到對(duì)應(yīng)的可以維系日文原文中的詞匯。中文的“厚禮”不僅有實(shí)物的禮物之意,在此處也代指李陵欲給漢武帝將功贖罪的厚禮之意。引號(hào)注以強(qiáng)調(diào),表現(xiàn)出李陵對(duì)立功、光宗耀祖的急切。陸譯本體現(xiàn)了對(duì)源語(yǔ)文本文化因素的吸收,保持了原文與譯文之間文化因素的互通對(duì)等,譯文努力在向原文靠近,盡力表現(xiàn)原文的精髓。
中島敦原文:その髪も椎結(jié)とて既に中國(guó)の風(fēng)ではない。[4]
陸譯:他的頭發(fā)像匈奴人那樣挽著錐髻,早已不是漢家的樣式了。[5]
這句話在描寫(xiě)李陵面對(duì)老友任立政真誠(chéng)勸說(shuō)自己返漢時(shí)沉默不語(yǔ)的場(chǎng)景。在《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》中,該詞意為「髷(まげ)の一種。頭髪を後方に垂らし、その先端を椎狀に髻(もとどり)とする結(jié)い方。中國(guó)の蠻夷の風(fēng)習(xí)とされる」。雖然追其溯源,源語(yǔ)文本中使用的該日語(yǔ)詞匯來(lái)自中國(guó)古代,但是也符合中島敦漢學(xué)家的身份和其龐大的知識(shí)儲(chǔ)備。語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的傳播過(guò)程中產(chǎn)生變形的可能性極大,譯者在翻譯這類詞匯時(shí),萬(wàn)不可望文生義。陸譯本譯作“錐髻”,這是該詞的原本寫(xiě)法,同時(shí),陸譯本采用了加注的策略,在書(shū)頁(yè)下方注明:“錐髻:又叫錐結(jié),即將頭發(fā)挽成向后翹起的一撮,其形如錐,與左衽一樣是中國(guó)古代邊遠(yuǎn)少數(shù)民族常見(jiàn)的妝飾習(xí)俗?!标懽g本的翻譯策略,既便于現(xiàn)代年輕中國(guó)讀者理解接受,又給源語(yǔ)文本增加了補(bǔ)充說(shuō)明,給予了補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的平衡。然而,有的譯者常常忽視了這一步驟,因?yàn)橹挥袑?shí)現(xiàn)了原文與譯文的平衡,才能證明譯者翻譯工作的完成。補(bǔ)償?shù)哪康氖菫榱似胶庠髡Z(yǔ)言和譯作語(yǔ)言之間的不平衡,優(yōu)秀的譯者在補(bǔ)償這一步驟中可以將原作的思想意義在另一種語(yǔ)言中延續(xù),更好地體現(xiàn)原作的文學(xué)意義和價(jià)值。
在中島敦《山月記》的《李陵》篇中,李陵、蘇武和司馬遷三位人物都是中島敦對(duì)自己人生的映射。他從中國(guó)古典文學(xué)中挖掘出一個(gè)個(gè)鮮活的歷史人物,從他們不同的命運(yùn)遭遇中發(fā)現(xiàn)與他命運(yùn)的相似點(diǎn),中島敦的視域與歷史人物的視域相結(jié)合成為第三種視域,即文本視域。譯者在閱讀原作的過(guò)程中以讀者的視角帶入自己的視域,達(dá)成視域融合之后,原作價(jià)值才能打破語(yǔ)言的桎梏,突破時(shí)代背景的束縛,然后在譯者的橋梁作用下,將日文原作翻譯成中文文本,再讓中國(guó)讀者來(lái)揭開(kāi)本應(yīng)塵封在中國(guó)歷史中的人物故事如何經(jīng)一名日本作家之手,遠(yuǎn)渡重洋從海的對(duì)面重新進(jìn)入中國(guó)讀者眼中。
《山月記》的譯本眾多,本文通過(guò)選取代表性的陸求實(shí)譯本,舉例分析了在闡釋學(xué)翻譯理論視角下譯者的具體翻譯過(guò)程。這表明,闡釋學(xué)翻譯理論在翻譯工作中,特別是文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi),仍然具有指導(dǎo)作用和不可多得的價(jià)值。經(jīng)典文學(xué)作品通過(guò)譯者們不斷翻譯、重譯的過(guò)程,才能夠抵擋住歷史長(zhǎng)河的沖刷,給人類文明留下不可多得的遺產(chǎn)。在文學(xué)作品永葆生命力的過(guò)程中,譯者的作用毋庸置疑,作為譯者,應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起譯者的任務(wù),在進(jìn)行翻譯工作時(shí)發(fā)揮主體性,不能生搬硬套,要采取合適的翻譯策略。此外,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論也給文學(xué)翻譯中遇到的各種問(wèn)題提供了新的思路和啟發(fā)。