Le président Xi Jinping a prononcé le 19 mai un discours lors du Sommet Chine-Asie centrale.En voici quelques extraits:
加強機制建設(shè)。我們已經(jīng)成立外交、經(jīng)貿(mào)、海關(guān)等會晤機制和實業(yè)家委員會。中方還倡議成立產(chǎn)業(yè)與投資、農(nóng)業(yè)、交通、應(yīng)急管理、教育、政黨等領(lǐng)域會晤和對話機制,為各國開展全方位互利合作搭建廣泛平臺。
Nous devons renforcer l’édification institutionnelle.Nous avons déjà mis en place des mécanismes de rencontre sur les affaires étrangères,l’économie,le commerce et les douanes ainsi qu’un conseil d’affaires.La Chine a aussi proposé de créer des mécanismes de rencontre et de dialogue dans les domaines de l’industrie et l’investissement,de l’agriculture,du transport,de la gestion des urgences,de l’éducation et entre les partis politiques,dans le but d’offrir de vastes plateformes à une coopération mutuellement bénéfique tous azimuts entre nos pays.
拓展經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中方將出臺更多貿(mào)易便利化舉措,升級雙邊投資協(xié)定,實現(xiàn)雙方邊境口岸農(nóng)副產(chǎn)品快速通關(guān)“綠色通道”全覆蓋,打造大宗商品交易中心,推動貿(mào)易規(guī)模邁上新臺階。
Nous devons élargir les relations économiques et commerciales.La Chine adoptera davantage de mesures de facilitation du commerce,optimisera les accords d’investissement bilatéraux,ouvrira des ? voies vertes ? pour le dédouanement rapide des produits agricoles et secondaires dans tous les postes-frontières entre la Chine et les pays d’Asie centrale,créera un centre d’échanges de matières premières,afin de porter le volume commercial à un niveau plus élevé.
深化互聯(lián)互通。中方將全面提升跨境運輸過貨量,支持跨里海國際運輸走廊建設(shè)。加快現(xiàn)有口岸現(xiàn)代化改造,大力推進航空運輸市場開放。加強中歐班列集結(jié)中心建設(shè),構(gòu)建綜合數(shù)字服務(wù)平臺。
Nous devons approfondir l’interconnexion.La Chine travaillera sur tous les plans à augmenter le volume du transport transfrontalier de marchandises et soutiendra le développement du corridor de transport international transcaspien.La Chine accélérera la modernisation des postes-frontières existants et promouvra énergiquement l’ouverture du marché du transport aérien.La Chine renforcera la construction des centres de groupage pour le fret ferroviaire Chine-Europe et mettra en place une plateforme de services numériques intégrée.
擴大能源合作。中方倡議建立中國-中亞能源發(fā)展伙伴關(guān)系,加快推進中國-中亞天然氣管道D線建設(shè),擴大雙方油氣貿(mào)易規(guī)模,發(fā)展能源全產(chǎn)業(yè)鏈合作,加強新能源與和平利用核能合作。
Nous devons élargir la coopération énergétique.La Chine propose d’établir un partenariat Chine-Asie centrale pour le développement énergétique.Nous devons accélérer la construction de la ligne D du gazoduc Chine-Asie centrale,élargir le commerce du pétrole et du gaz,développer la coopération sur toute la cha?ne industrielle de l’énergie et intensifier la coopération sur les énergies nouvelles et l’utilisation pacifique de l’énergie nucléaire.
推進綠色創(chuàng)新。中方愿同中亞國家在鹽堿地治理開發(fā)、節(jié)水灌溉等領(lǐng)域開展合作。中方歡迎中亞國家參與可持續(xù)發(fā)展技術(shù)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、空間信息科技等“一帶一路”專項合作計劃。
Nous devons promouvoir l’innovation verte.La Chine entend coopérer avec les pays d’Asie centrale dans les domaines comme l’aménagement et l’exploitation des terres salines et alcalines et l’irrigation économe en eau.La Chine sera heureuse de voir les pays d’Asie centrale participer aux programmes de coopération spéciaux dans le cadre de l’initiative? la Ceinture et la Route ?,notamment sur les technologies de développement durable,l’innovation et les start-up ainsi que les sciences et technologies de l’information spatiale.
提升發(fā)展能力。中方將制定中國同中亞國家科技減貧專項合作計劃,鼓勵在中亞的中資企業(yè)為當?shù)靥峁└嗑蜆I(yè)機會。
Nous devons renforcer les capacités de développement.La Chine élaborera un programme de coopération spécial Chine-Asie centrale sur la réduction de la pauvreté par les sciences et technologies,et encouragera les entreprises chinoises implantées dans cette région à créer davantage d’emplois locaux.
加強文明對話。中方邀請中亞國家參與“文化絲路”計劃,將在中亞設(shè)立更多傳統(tǒng)醫(yī)學中心,加快互設(shè)文化中心。
Nous devons renforcer le dialogue entre les civilisations.La Chine invite les pays d’Asie centrale à participer au programme ? Route de la Soie culturelle ?,mettra en place plus de centres de médecine traditionnelle en Asie centrale,et accélérera l’établissement de centres culturels entre la Chine et les pays d’Asie centrale.
維護地區(qū)和平。中方愿幫助中亞國家加強執(zhí)法安全和防務(wù)能力建設(shè),支持各國自主維護地區(qū)安全和反恐努力,開展網(wǎng)絡(luò)安全合作。
Nous devons préserver la paix dans la région.La Chine est prête à accompagner les pays d’Asie centrale dans le renforcement de leurs capacités en matière d’application de la loi,de sécurité et de défense,à soutenir les efforts qu’ils déploient en toute indépendance visant à préserver la sécurité régionale et à combattre le terrorisme,et à coopérer avec les cinq pays dans la cybersécurité.