王亞麗
(浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江杭州 310012)
20 世紀(jì)90 年代末,Laudry 和Bourhis 首次提出了“語言景觀”的概念,研究綜合了語言學(xué)、社會學(xué)、地理學(xué)、政治學(xué)、環(huán)境研究、城市規(guī)劃等學(xué)科的知識,吸引了各領(lǐng)域的專家對語言標(biāo)牌背后的深層含義與象征意義進(jìn)行探討[1]。語言景觀,簡單地說,就是指公共空間內(nèi)以標(biāo)牌等為載體的可見性書面語言。 語言景觀研究旨在考察 “某個屬地或區(qū)域公共與商業(yè)標(biāo)牌上語言的可見性與突顯性”。 隨著全球化的發(fā)展,語言景觀已成為了解一個國家語言治理能力、一個地區(qū)人文社會發(fā)展?fàn)顩r及一個民族文化認(rèn)同感的重要途徑。 語言景觀建設(shè)亦成為塑造地方形象并提升其軟實(shí)力的一種常用手段。
杭州,作為國內(nèi)最重要的旅游城市之一,其語言景觀在對外交流中起著至關(guān)重要的作用, 直接影響著杭州在國內(nèi)甚至國際上的形象。 本文從杭州最受歡迎的景點(diǎn)西湖景區(qū)及西溪濕地景區(qū)入手, 調(diào)查研究杭州語言景觀中語言的形式、語言的應(yīng)用、語言的翻譯、單語言現(xiàn)象、多語言現(xiàn)象等,了解杭州的語言景觀現(xiàn)狀及其特點(diǎn),全面把握杭州語言景觀的現(xiàn)狀,并針對存在的問題提出相應(yīng)的策略, 以期有助于加深對城市公共空間多語書寫實(shí)踐的了解與認(rèn)識,從和諧語言生活角度來審視人類日常實(shí)踐發(fā)展和城市可持續(xù)發(fā)展,為城市語言政策和語言規(guī)劃、城市規(guī)劃和管理提供科學(xué)依據(jù)[2]。
最早提出語言景觀的是加拿大學(xué)者Landry 和Bourhis,指出“某一特定區(qū)域中公共與商業(yè)標(biāo)牌上語言的可見性與凸顯性,具有信息與象征兩大功能,由該特定區(qū)域內(nèi)的公共交通路牌、廣告牌、街道名、地名、 商鋪招牌及政府機(jī)構(gòu)的公共標(biāo)牌上的語言所共同構(gòu)成的”[3]。 在國外, 語言景觀的研究已經(jīng)趨于成熟,而國內(nèi),語言景觀的研究起步較晚,近年來,語言景觀的研究越來越多,研究者的視角也越來越多樣,逐步走向成熟。有的學(xué)者從語言景觀的研究視角、理論和方法進(jìn)行研究[4],有的學(xué)者對語言景觀進(jìn)行理論構(gòu)建及研究方法的綜合性研究[5],還有學(xué)者通過對各地景區(qū)的語言景觀、道路的語言景觀、城市的語言景觀等進(jìn)行深入調(diào)查, 從交際語言學(xué)角度對語言景觀的翻譯現(xiàn)狀及其策略進(jìn)行研究[6]。2017 年,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,提出了公共服務(wù)領(lǐng)域語言景觀定義、譯寫原則、方法和要求等,為語言景觀的翻譯提供指導(dǎo)性意見及策略參考[7]。這些都極大地促進(jìn)了語言景觀的發(fā)展與研究。
筆者從2021 年12 月—2022 年6 月對西湖景區(qū)及西溪濕地景區(qū)的語言景觀進(jìn)行了多次的調(diào)查和走訪,利用手機(jī)、相機(jī)等工具進(jìn)行拍攝,共得到語言景觀圖片320 幅,除去重復(fù)的語言景觀,共得到不同特點(diǎn)語言景觀圖片187 幅。 將這187 幅圖片作為西湖景區(qū)以及西溪濕地景區(qū)的語言景觀樣本進(jìn)行分類對比分析, 發(fā)現(xiàn)西湖景區(qū)及西溪濕地景區(qū)的主要語言景觀特點(diǎn)體現(xiàn)在以下幾個方面。
語言景觀的目的是傳達(dá)一定的信息, 所以語言景觀必須通過一定的載體進(jìn)行體現(xiàn)。 在187 幅語言景觀中,大多數(shù)語言景觀是用木材體現(xiàn)的,包括有些交通語言景觀、景點(diǎn)介紹語言景觀燈等,這樣用木材這種載體豎著標(biāo)注方向和位置的語言景觀或者是用木材在危險處進(jìn)行警示,會更加醒目也更加清晰,達(dá)到了其語言景觀應(yīng)該起到的提示和警告作用。 由于西湖景區(qū)和西溪景區(qū)景點(diǎn)的共性化, 很多語言景觀也用石頭來進(jìn)行標(biāo)注。 石頭的語言景觀主要用在一些景點(diǎn)介紹或者是人物介紹上。
除了上述兩種語言景觀載體外, 筆者在調(diào)查中還發(fā)現(xiàn),在西溪濕地景區(qū),還增加了鐵質(zhì)的載體,主要用于介紹西溪濕地景區(qū)的花草樹目的品種。 在鐵質(zhì)載體上除了語言景觀外,還會進(jìn)行相應(yīng)的設(shè)計,語言中有該植物或者花卉品種的介紹, 因?yàn)檎Z言景觀載體的局限性, 這種介紹植物品種的語言景觀配以詩句和二維碼,以便讓游客詳細(xì)了解該品種,充分體現(xiàn)了語言景觀的多樣性、適用性及文化傳播性。還有個別的語言景觀的載體是紙張或塑料, 但其比例較少,一般用在商家店鋪等門前或是門上使用。
語言景觀載體的不同, 其側(cè)面體現(xiàn)了語言景觀在不同場合的不同作用。大多數(shù)使用石頭、木材或者是鐵質(zhì)的語言景觀載體,使用的期限會較長,一般不會輕易改動,除非有錯誤的提示。因?yàn)樯碳铱赡軙?jīng)常換店鋪名稱或者店鋪職能, 所以使用紙質(zhì)或者塑料載體,語言景觀更換起來更加方便。
在對西溪濕地及西湖景區(qū)進(jìn)行語言景觀調(diào)查時,筆者還發(fā)現(xiàn)語言景觀中的語言類型不同,主要體現(xiàn)在以下幾類。
2.2.1 單語言景觀現(xiàn)象
在187 幅語言景觀中, 西湖及西溪濕地景區(qū)的單語言景觀主要局限在漢語,共有11 處語言景觀是單語言景觀現(xiàn)象,占比5%。 單語言景觀的使用并不是很多, 主要用在西湖周邊及西溪濕地周邊的路牌上,或者關(guān)于個別景點(diǎn)介紹,或者人物介紹,或者防疫要求,以及對游客的其他方面提示要求上。 如圖1所示。
圖1 西湖景區(qū)的單語言景觀圖(漢語)
2.2.2 雙語言景觀現(xiàn)象
在西湖景區(qū)及西溪景區(qū)的語言景觀中, 雙語言景觀占66 處,占比37%,其中西湖景區(qū)的雙語語言景觀有42 處,西溪濕地的雙語語言景觀有24 處。雙語語言景觀中主要出現(xiàn)的語言類型是漢語和英語。這說明漢語在西湖景區(qū)和西溪景區(qū)占主導(dǎo)地位,而英語,作為全球的通用語言,起到了很好的交際功能作用。 雙語的語言景觀主要呈現(xiàn)在一些標(biāo)牌、地名、景點(diǎn)介紹等。 如圖2 所示。
圖2 西湖景區(qū)的雙語言景觀圖(漢語和英語)
2.2.3 多語言景觀現(xiàn)象
在調(diào)查中,除了單語言(漢語)景觀及雙語言(漢英)景觀外,多語言景觀也隨處可見。 多語言景觀主要體現(xiàn)在以下3 種形式:漢、英、繁體字漢語;漢、英、韓;漢、英、日、韓。調(diào)查發(fā)現(xiàn):西溪濕地景區(qū)的漢、英、日、韓4 種語言的多語言景觀現(xiàn)象占32 處,而西湖景區(qū)的漢、英、日、韓多語言景觀僅占5 處;漢、英、繁體字漢語多語言現(xiàn)象主要出現(xiàn)在西溪濕地景區(qū);漢、英、韓多語言現(xiàn)象則在兩處景區(qū)都有所發(fā)現(xiàn),西溪濕地景區(qū)有2 處,西湖景區(qū)有5 處。從多語言景觀可以看出,近年來,由于中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國家的逐漸強(qiáng)大, 吸引越來越多的海外人士來中國旅游參觀或進(jìn)行商務(wù)來往, 受此影響在語言景觀中增加了韓語及日語。
2.2.4 其他語言景觀現(xiàn)象
在調(diào)查語言景觀時, 除了上述提到語言景觀類型外,還有其他語言類型的語言景觀,如漢、英語言景觀再加上二維碼;圖片,漢、英、韓語言景觀再加上二維碼;單語言景觀再加上二維碼。隨著互聯(lián)網(wǎng)及科技的不斷發(fā)展, 二維碼在現(xiàn)實(shí)生活中使用的頻率越來越多。在景點(diǎn)的語言景觀中,由于載體大小及內(nèi)容的局限性,增加了二維碼的使用。 二維碼的使用,可以使游客了解更多景點(diǎn)的內(nèi)容, 利于旅游人員對景點(diǎn)知識的了解加深,起到傳播中國文化的作用。這些二維碼的使用,既便捷又豐富,對語言景觀的交際功能起到一定的輔助補(bǔ)充作用。
蘇堤是西湖景區(qū)最著名的景點(diǎn)之一。 用微信掃描該語言景觀中的二維碼, 就會出現(xiàn)西湖景區(qū)游客服務(wù)中心的鏈接,并出現(xiàn)西湖的詳細(xì)介紹及“無憂西湖”的“食、住、游、購”信息, 包括了公園年卡、語音講解、線路玩法、西湖景點(diǎn)、西湖名勝區(qū)官網(wǎng)、西湖游覽網(wǎng)、旅游投訴和政務(wù)服務(wù)網(wǎng)。 二維碼的使用,對于游客來說,既方便又省事,讓大眾對該景點(diǎn)有更多的了解并起到很好傳播當(dāng)?shù)匚幕淖饔茫?是近幾年景區(qū)新增的語言景觀類型。
在調(diào)查中, 筆者發(fā)現(xiàn)西湖景區(qū)和西溪濕地景區(qū)的語言景觀仍存在很多不規(guī)范的現(xiàn)象, 語言景觀的作用和功能體現(xiàn)得并不完整,有些錯誤亟待改正。
在西溪濕地景區(qū)的語言景觀中, 文二西路出口Exit on West 排版錯誤,印刷成了Exit onWest,九陽健康廚房體驗(yàn)館變成了JoyoungCookingStudio,每個單詞的中間缺少了分隔單詞的空格。 這些都屬于在排版印刷中不應(yīng)該出現(xiàn)的錯誤語言景觀現(xiàn)象。 需要各個環(huán)節(jié)的工作人員仔細(xì)和認(rèn)真檢查, 因?yàn)檫@樣固定的語言景觀基本很少更換, 給旅游者帶來的視覺感受明顯會有偏差,大大降低對景區(qū)美感的旅游體驗(yàn)。
在西溪濕地景區(qū)的語言景觀中,有一個“高莊”的語言景觀(見圖3),第一句中的“高士奇”翻譯成了Gaoshiqi,明顯是人名拼寫的錯誤,人名正確的英文拼寫法應(yīng)該是姓和名分開, 并且姓的第一個字母和名的第一個字母分別大寫, 正確的拼寫應(yīng)該是Gao Shiqi。而該語言景觀介紹中,除了Gaoshiqi 這一個錯誤外,還有Gao ShiQi 這樣的錯誤拼寫。 雖然說這樣的錯誤并不是致命的錯誤, 但對于五星級的旅游景點(diǎn),又是杭州旅游城市最受歡迎的景點(diǎn)之一,并且還是全國中小學(xué)研學(xué)實(shí)踐教育基地, 這樣不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)腻e誤的確不應(yīng)該出現(xiàn)在語言景觀中。 除了以上錯誤之外,在該語言景觀中,還有was begun to be built這樣Chinglish 的句子及a series of building 這樣的句子,a series of 后面顯然應(yīng)加buildings。
圖3 西溪濕地景區(qū)的語言景觀圖(高莊)
除了該語言景觀外, 還有一些語言景觀中也出現(xiàn)了類似的錯誤,如Depth of water safety first,正確應(yīng)該為Deep Water. Safety First。
在西溪濕地研學(xué)實(shí)踐教育基地語言景觀中,在第六行的green fences as mask to prevents tourists from disturbing birds when entering bird-watching buildings and disturbing birds 中,有明顯的兩處語法錯誤, 第一處是to prevents, 很明顯prevents 應(yīng)為prevent, 而且在該句的結(jié)束部分, 還有多余的and disturbing birds 的句式。 第二處是單復(fù)數(shù)的語法錯誤,在第七行的Most water area here is shoal with…,這里Most water area 指的是大多數(shù)的水域, 應(yīng)該為Most water areas are shoals… 。在翻譯此類語言景觀時,由于都是長句而非短語,因此要格外注意語法用詞等問題,避免出現(xiàn)類似錯誤。
在西溪濕地指示性語言景觀中, 紫金港路中的紫金港拼寫錯誤,Zi jingang, 在拼寫中文地名的時候,由于有其特有的特殊性和指示性,所以不需要把路名翻譯成英文只需要用相應(yīng)的漢語拼音表達(dá),如上海Shanghai, 北京Beijing,西安Xi’an 等。當(dāng)然,為了避免拼音出現(xiàn)拼讀的錯誤,并區(qū)分Xi’an 和Xian,會在Xi 的上面打上“’” 以示區(qū)別并表示為兩個讀音,因此,為表示拼讀的準(zhǔn)確性,筆者認(rèn)為紫金港應(yīng)該拼為Zijin’gang,而不是Zi jingang。當(dāng)然,在該語言景觀中,西溪天堂的拼寫也是錯誤的。西溪的翻譯已經(jīng)公認(rèn)為Xixi,而這里卻譯為Westbrook,這里違背了同一語言景觀應(yīng)該用同種語言翻譯而避免造成讀者混亂的原則。
在西溪濕地語言景觀中, 如衛(wèi)生間, 分別用了toilet 和restroom 兩種詞匯,而事實(shí)上,我們都知道toilet 和restroom 雖然都可以指衛(wèi)生間,但是其功能作用卻有些許的差別。 Toilet 一般泛指衛(wèi)生間,抽水馬桶,便池等的衛(wèi)生間,而restroom 一般是指在公共場所(如商場、劇院、公司等公共建筑物內(nèi)附設(shè)的有休息地方)的衛(wèi)生間。 西溪濕地是一個濕地公園,地域比較廣闊,總面積11.5 平方千米,為了方便游客,在游客游覽行走的不同處設(shè)有衛(wèi)生間,因此,筆者認(rèn)為該衛(wèi)生間并不能等同于restroom, 應(yīng)該統(tǒng)一為toilet。
SPEAKING 交際模型是Hymes 于1972 年提出的,分別代表了S:Setting & Scene(交際活動的背景與場合),P:Participants(交際活動的參與者),E:Ends(交際活動的目的),A:Act Sequence (交際活動的次序),K: Keys(交際活動中的語氣、表情、動作姿態(tài)等),ING 分別為Instrumentalities(交際媒介),Norms(準(zhǔn)則)及Genre(體裁)等[8]。 SPEAKING 模型可以從多維度多視角對語言景觀進(jìn)行分析并提出相應(yīng)策略。因此,本文從背景和場合、 參與者、 目的及媒介體裁等方面,對杭州語言景觀提出以下策略和見解。
針對西湖景區(qū)及西溪濕地語言景觀的交際背景和場合的調(diào)查分析, 發(fā)現(xiàn)這兩處景區(qū)的語言景觀語碼的選擇、分布及語碼取向多種多樣,筆者建議將景區(qū)內(nèi)的語言的語碼取向一致化,建議可用漢、英、日、韓4 種語種, 而不是有些是單純的漢語, 有些是漢英,有些是漢英日,有些是漢英日韓,給旅游者一種雜亂無章的感覺, 不利于旅游景區(qū)的形象建設(shè)。SPEAKING 交際模型指出旅游景區(qū)的語言景觀以交際為目的,并在景區(qū)的特定場合下,要給人以舒適并恰當(dāng)傳播文化的作用[9]。因此選擇符合景區(qū)的恰當(dāng)語碼并將其統(tǒng)一化, 對景區(qū)乃至城市的形象提升有一定的促進(jìn)作用。 當(dāng)然,除了對語碼的選擇外,還應(yīng)該對同種指向的旅游語言景觀使用標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯模式,而不是多種模式,從而增強(qiáng)標(biāo)牌的規(guī)范性。 所以恰當(dāng)?shù)穆糜尉皡^(qū)及其相應(yīng)的語言景觀翻譯, 不僅能生動反映景區(qū)特色,也能體現(xiàn)景區(qū)文化底蘊(yùn),吸引更多國際旅游者去領(lǐng)略和探尋[10]。
就SPEAKING 語言中的交接媒介和體裁及規(guī)范來說,在筆者的調(diào)查中,景區(qū)的語言景觀仍然出現(xiàn)了錯譯、拼寫錯誤等現(xiàn)象,這大大地?fù)p害了景區(qū)乃至杭州市在旅游者心目中的形象。 建議語言景觀的相關(guān)管理人士能夠全面調(diào)查正確的翻譯方法, 提高翻譯水平并且統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時,景區(qū)工作人員還要注意語言景觀標(biāo)牌的維護(hù), 避免由于時間長久而導(dǎo)致的語言景觀信息不全的情況發(fā)生。
就SPEAKING 模型中的參與者角度來說,應(yīng)該充分發(fā)揮語言景觀的每一個階段的參與者來促進(jìn)語言景觀的發(fā)展。當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時代,杭州作為互聯(lián)網(wǎng)之都及互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的基地,可以利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,讓旅游者及杭州市民為杭州的語言景觀提供網(wǎng)絡(luò)支持及意見, 這樣能夠征集大家的建議并對不合適的語言景觀進(jìn)行快速及時的反應(yīng), 糾正不合適的語言景觀, 為海內(nèi)外游客提供更加準(zhǔn)確合適恰當(dāng)?shù)恼Z言景觀,提升杭州的城市形象及國際競爭力。
杭州不僅是“上有天堂,下有蘇杭”的著名旅游景點(diǎn),也是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)起的城市。 因此,可以利用互聯(lián)網(wǎng)這個便利的條件,建立“政府—景區(qū)工作人員—旅游者”三者之間的監(jiān)督管理機(jī)制,并收集各種有關(guān)語言景觀的建議和意見,提升語言景觀的服務(wù)水平,為創(chuàng)建幸福文明城市做出努力。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及杭州旅游景點(diǎn)的不斷完善,杭州已經(jīng)成為國內(nèi)的“準(zhǔn)一線”城市,越來越多的人涌入杭州,越來越多的人關(guān)注著杭州,作為最具有幸福感的全國文明城市,杭州的城市形象越來越突出。城市規(guī)劃離不開國際的視野, 國際的視野則需要用更完善的國際城市語言景觀來配套。因此,城市管理部門在杭州的城市規(guī)劃中, 要加入符合中國國情并能體現(xiàn)中國文化的語言景觀, 使本土化和國際化相融合,凸顯城市風(fēng)貌,提升城市核心競爭力。
杭州市的語言景觀隨著杭州市的文明程度提高及經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展, 已經(jīng)較之前有了很大的改善和提高。但語言景觀的語碼轉(zhuǎn)換、交際功能及信息功能還需要進(jìn)一步的完善、 交際媒介也需要隨著互聯(lián)網(wǎng)的精準(zhǔn)發(fā)展而進(jìn)一步改善和提高, 這樣語言景觀才能在方便大眾的同時提高其交際功能、 信息功能及服務(wù)大眾功能。
杭州市語言景觀需要政府、城市規(guī)劃部門、游客及杭州市民的密切配合,需要政府主導(dǎo),城市規(guī)劃部門為主, 語言景觀規(guī)劃工作人員及語言景觀翻譯人員共同努力,在游客及杭州市民的監(jiān)督配合下,搜集所以不恰當(dāng)不合適的語言景觀, 共同為杭州的語言景觀做出努力, 共同提升杭州的語言景觀質(zhì)量并為提升杭州國際化城市做出努力。