馮青
(廣東理工學(xué)院,廣東肇慶 526100)
近年來,為貫徹落實《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》, 助力2025 年人文灣區(qū)與休閑灣區(qū)建設(shè)初見成效,實現(xiàn)2035 年宜居宜業(yè)宜游的國際一流灣區(qū)全面建成的發(fā)展目標, 粵港澳大灣區(qū)提出強化重要文化和自然遺產(chǎn)、 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系統(tǒng)性保護的實施計劃。肇慶市作為粵港澳大灣區(qū)文化圈的一環(huán),憑借山湖相間的自然風(fēng)格與滿譽天下的文房端硯成為廣東山水人文的瑰寶。有著“桂林的山,西湖的水”美稱的七星巖風(fēng)景區(qū), 因七座石灰?guī)r峰排列狀如天上北斗星而得名。景區(qū)內(nèi)被列為國家級文物保護的“千年詩廊”摩崖石刻是嶺南地區(qū)現(xiàn)存最多、最集中的摩崖石刻群,刻有上至唐朝下至現(xiàn)代的詩詞歌賦題字573則。
然而,即便具有如此得天獨厚的自然優(yōu)勢,七星巖風(fēng)景區(qū)的旅游日譯文本并未跟上旅游業(yè)的發(fā)展步伐,景區(qū)內(nèi)許多標識語、文化古跡等的日譯存在不少問題,這在一定程度上限制了該地旅游業(yè)的發(fā)展。因此,為了推動肇慶市旅游業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)粵港澳大灣區(qū)文化旅游業(yè)國際化的目標,優(yōu)化景區(qū)日譯文本、完善景區(qū)相關(guān)日語翻譯工作極具現(xiàn)實意義。
景區(qū)語言的使用在一定程度上反映了該地區(qū)的語言政策和語言規(guī)劃[1],其中,語言景觀的數(shù)量和質(zhì)量不僅反映出本地區(qū)社會語言文化, 更直接關(guān)系到本地區(qū)的社會經(jīng)濟地位。筆者首先在廣東省旅游網(wǎng)、肇慶星湖旅游景區(qū)等具有權(quán)威性的官方網(wǎng)站上搜索景區(qū)語言介紹,發(fā)現(xiàn)所有的網(wǎng)站只設(shè)有中文網(wǎng)頁。在實地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),七星巖風(fēng)景區(qū)的導(dǎo)游手冊、導(dǎo)覽圖示、宣傳冊等外宣資料大多只用中文和英文書寫,景區(qū)內(nèi)大部分景點介紹設(shè)立英語簡介碑, 含有日語的簡介碑較少??疾煊腥兆g的簡介,發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾個方面的問題。
(1) 導(dǎo)游手冊或?qū)в[圖等外宣手冊上日語翻譯數(shù)量較少,且錯譯現(xiàn)象較多。
(2) 景區(qū)內(nèi)部公示語覆蓋面不足且存在不符合日語表達習(xí)慣的現(xiàn)象,即存在中式日語現(xiàn)象。
(3)景區(qū)內(nèi)日語翻譯資料隨意性較大,有的景點設(shè)有日語翻譯,有的景點又沒有。 另外,日譯前后不一致現(xiàn)象也較嚴重。
以上景區(qū)日譯的現(xiàn)狀, 不僅給國內(nèi)游客帶來了不良的語言示范,影響游客的觀光心情,還使得國外游客難以通過瀏覽網(wǎng)頁獲得第一手資料, 難以理解景點的文化內(nèi)涵和歷史意義, 更意味著難以推動文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,甚至?xí)斐梢欢ǖ呢撁嬗绊懀绊懻貞c乃至整個嶺南地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。
目前關(guān)于肇慶市七星巖風(fēng)景區(qū)旅游文本的翻譯研究主要集中在英語翻譯方面, 其中包括彭永和以肇慶市“飛水潭”為文本結(jié)合“功能信息突出”原則做英譯本分析, 鐘善奇等圍繞肇慶市公示語做英語譯本分析,張瓊在旅游景區(qū)公示語翻譯研究中談到“七星巖風(fēng)景區(qū)”的英譯策略,關(guān)于七星巖風(fēng)景區(qū)的日語翻譯研究幾乎沒有。因此,本文結(jié)合德國功能主義翻譯理論對七星巖風(fēng)景區(qū)的日譯進行研究, 分析其日譯的現(xiàn)狀,并提出優(yōu)化策略。
誕生于20 世紀70—80 年代的德國功能主義翻譯理論, 提出翻譯研究的中心應(yīng)該由源語言(source language)轉(zhuǎn)向目標語言(target language),并且在翻譯的過程中以讀者為中心。 該理論主要包括翻譯家卡瑟琳娜·賴斯提出的文本類型和翻譯批判理論,漢斯·弗米爾提出的目的論,賈斯塔·霍茨·曼塔利提出的譯者行為理論,克里斯蒂安·諾德提出的文本分析和忠實理論。 以“翻譯目的論”為核心的功能主義翻譯理論要求譯者在翻譯過程中必須遵循 “目的性”“連貫性”“忠實性”三原則。所謂“目的性原則”,即強調(diào)譯者的目的、 翻譯的技巧和讀者的目的;“連貫性原則”,即在翻譯過程中,翻譯語言要連貫,利于讀者閱讀;“忠實性原則”,即翻譯要最大程度傳遞原文的內(nèi)容[2]。功能主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)意義上人們對翻譯和翻譯性質(zhì)的界定, 認為翻譯應(yīng)從交際理論和行為理論出發(fā),指出翻譯是一種基于原文本的、目的性的、跨文化人際互動交際行為[3]。 依據(jù)賴斯的文本類型論來看,不同的文本具備不同的功能,原文的主要功能決定其文本類型,從而決定其翻譯的方法。旅游文本作為一種呼喚型文本, 具有向客戶傳達景點信息的信息功能, 勸說讀者做出旅游選擇和決定的誘導(dǎo)功能, 更重要的是具有全球化背景下的跨文化交際活動的文化傳播功能。
而以“目的論”為核心的功能主義翻譯理論其核心正在于“讀者層”,譯者在翻譯的過程中必須顧及譯文讀者的語言習(xí)慣及心理感受, 盡可能地取得近似原文的讀者效應(yīng),即要重視受眾的需求,譯者不必拘泥于原文格式化的表述等形式,可適當進行改寫[4]。但是根據(jù)“忠實性原則”,譯者在翻譯過程中若對原文本理解錯誤、扭曲傳達等,或者只是忠實于翻譯原字原句的字面意思, 這也非功能主義翻譯理論的指導(dǎo)思想。 正如賈文波在《應(yīng)用翻譯功能論》一書中指出:旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對等,而不是語言形式的對應(yīng),更不是展示原語語言文化異質(zhì)性的場所[5]。 由此可見,在明確了旅游文本翻譯的交際功能之后, 可以將文本的翻譯行為概括到目的、連貫、忠誠三原則里面,用功能主義翻譯理論指導(dǎo)七星巖風(fēng)景區(qū)日譯工作。
針對上文所述景區(qū)日譯現(xiàn)存的問題, 結(jié)合功能主義翻譯理論中的目的性、連貫性和忠實性原則,提出以下幾點優(yōu)化策略。
原文:游客中心(導(dǎo)游手冊:圖例)
原譯:観光客の中心
改譯:サービスセンター
“中心”一詞在《デジタル大辭泉》詞典中的意思主要有“真ん中;物事の集中する場所。 また、最も重要な位置にある物や人。 また、その位置”(正中間;事物聚集的地方;占據(jù)最重要地位的人和物;位置)。從該釋義來看,“中心” 更偏重于地理位置上的正中間的含義。 中文里的本義為“正中央,與四周距離相等的位置;核心,事物的主要部分;在某一方面占重要地位、起主導(dǎo)作用的地方;指設(shè)備、設(shè)施、技術(shù)力量等方面條件完備的機構(gòu)和團體等”。 由此可見,此處的“游客中心”顯然指的是服務(wù)于游客的比較完備的機構(gòu)或團體。類似的中文表達還有活動中心、維修中心、研究中心等?;诠δ苤髁x翻譯理論的目的性原則要求,日語中與此對應(yīng)的詞義應(yīng)該翻譯成“センター”。再結(jié)合短句理解,所謂的游客中心,即為游客提供服務(wù)的團體, 依據(jù)連貫性原則, 此句應(yīng)該翻譯成“観光客のサービスセンター”。 由于旅游景區(qū)的服務(wù)主要針對游客,故此處的“観光客”一詞可省略,更加符合旅游標識語翻譯的簡潔性原則。
原文:第三衛(wèi)生間(導(dǎo)游手冊:圖例)
原譯:第三トイレ
改譯:多目的トイレ
第三衛(wèi)生間是在廁所中專門設(shè)置的、 為行為障礙者或協(xié)助行動不能自理的親人(尤其是異性)使用的衛(wèi)生間。主要是指女兒協(xié)助老父親,兒子協(xié)助老母親,母親協(xié)助小男孩,父親協(xié)助小女孩等。原譯“第三トイレ”采用直譯的方法,讓人想到的是“男子トイレ、女子トイレの他に第三の性トイレ、即ち女子化した男子のために作られたトイレ”(除了男性衛(wèi)生間和女性衛(wèi)生間之外的第三性別衛(wèi)生間, 即為女性化的男性所使用的專門衛(wèi)生間)。“第三トイレ”的翻譯方法令讀者費解,甚至讓人一頭霧水,不知所云。根據(jù)《意味解説辭典》解釋,在日語中恰好有相對應(yīng)的場所,稱為“多目的トイレ”或“多機能トイレ”,意為“普通の公衆(zhòng)トイレの設(shè)備では用便に難儀する人などを主な対象として設(shè)置される。例えば、車いす使用者や高齢者、子供連れ、介助を必要とする人など、 さまざまな事情を抱えた人の利便性を考慮して、空間や設(shè)備が拡充されている?!保槭褂闷胀ㄐl(wèi)生間不便的人專門設(shè)置的單獨場所。例如,輪椅使用者、老年人和帶小孩的大人等不便人士。 )從功能主義翻譯理論中的“忠實性原則”來看,“多目的トイレ”不僅更好地詮釋了原標語的意思,在所涉及的適用人群上也幾乎和中文完全對等, 所以這里改譯成“多目的トイレ”更利于外國游客理解。
原文:游船碼頭(導(dǎo)游手冊:圖例)
原譯:遊覧船埠頭
改譯:遊覧船乗り場
根據(jù)《新明解國語詞典》的解釋,“埠頭”是指“港內(nèi)で、 船を橫づけにして荷物の積み卸しや旅客の乗降などをする?yún)^(qū)域。 陸から海に突き出して設(shè)けるものが多い”(在港口,方便船只???、用于裝卸貨物行李和乘客上下船的區(qū)域, 一般的設(shè)計多為從陸地伸向海洋)。 而《現(xiàn)代漢語詞典》中,“碼頭”也是指建造在海港、河川或運河沿岸,用于??看?、裝卸貨物與上下旅客的結(jié)構(gòu)物。 七星巖旅游景區(qū)的“碼頭”是指游客乘船觀賞星湖美景的上船地點,顯然中日文在語境和適用范圍上差別較大。 對于解釋性翻譯,要注意根據(jù)譯者的翻譯目的,選擇適合語境的解釋翻譯[6]。所以為方便游客理解,改譯為“遊覧船乗り場”更符合語境。
原文:母嬰室(導(dǎo)游手冊:圖例)
原譯:母子間
改譯:ベビールーム/授乳室
根據(jù)《新明解國語詞典》的解釋,“間(ま)”意思多樣,有物與物之間的空間、時間、時機、氛圍以及房間(家屋內(nèi)の一區(qū)切り)的意思。 表示房間時,例如:居間、茶の間、洋間等?;谌照Z的解釋,“間(ま)”更側(cè)重于房屋里的某一個小房間。依據(jù)連貫性原則,譯文應(yīng)該具有可讀性和接受性, 能夠使接受者置于譯文的語境并易理解,翻譯成“授乳室”或者外來語“ベビールーム”更加符合日本人的表達習(xí)慣。
在《導(dǎo)游手冊:圖例》中還有一些翻譯需優(yōu)化,比如:無障礙通道,原譯“バリケード通路”,應(yīng)改譯為“バリアフリー通路”; 保安室, 原譯“セキュリティ”,應(yīng)改譯為“警備室”;郵政,原譯“郵政”,應(yīng)改譯為“ポスト”;湖泊,原譯“湖の”,應(yīng)改譯為“湖”等。
景區(qū)公示語多以文字、 標示或圖形結(jié)合的形式出現(xiàn),多使用規(guī)范性、標準性的詞匯和語言[7],一般分為注意/警告型、指示型、引導(dǎo)型、說明型等,其特點是對游客或受眾群體起到預(yù)警作用。因此,多使用名詞及名詞短語,特點是簡單易懂。
依據(jù)功能主義翻譯理論, 旅游文本的翻譯是一種應(yīng)用型交際用語, 因此在翻譯公示語時切勿按照一般句子的翻譯方法翻譯, 而是要借鑒目標語的常用表達方式。 具體實例如表1 所示。
表1 七星巖風(fēng)景區(qū)公示語翻譯示例
經(jīng)過對七星巖風(fēng)景區(qū)的調(diào)查, 發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語主要為注意/警告類, 其他類型公示語幾乎沒有,全景區(qū)整體覆蓋面嚴重不足,翻譯不合理之處較多。為提高七星巖風(fēng)景區(qū)在國內(nèi)外的知名度, 加速景區(qū)文化的宣傳,譯者應(yīng)當以功能主義理論為指導(dǎo)原則,參照國內(nèi)和日本本土相關(guān)語用規(guī)范標準及已建并使用的語料庫[8],進行景區(qū)日譯,景區(qū)管理者也應(yīng)充分重視日譯公示語的整改和設(shè)置問題,加強整體規(guī)劃。
有的景點介紹,譯文與原文信息不對等。例如景點“玉屏巖”的介紹。
原文:玉屏巖高99.8 米,與閬風(fēng)巖(高103.3 米)相連,巖南坡壁如屏,山中多白端石。如美玉般,故為玉屏巖。 夏秋時雞蛋花和劍花滿山遍布形成玉屏疊翠景色。 兩峰景點較多, 除了相連之處建有馬鞍亭外,還有十友亭、狀元碑、仙人腳印、八音石、含珠徑、待月臺、醉石、叮咚井、天梯峽等景點。
原譯:玉屏巖は高さが99.8メートルで、閬風(fēng)巖(高さ103.3メトール)とつながって、巖の南坂の壁が屏風(fēng)のように切り立って、 山の中白端石が多くて、美しい玉のようなので、玉屏巖をいいます。夏秋の時にプルメリアとユーフォルビア·ロイレアナは至る所に分布して、 玉屏畳翠の景色を形成します。 玉屏巖は道教の寺が集まる山で、段階を1段1 段に登ると、三仙観、観音閣、玉皇殿などの寺を建てて、毎年の正月九日が玉皇の誕生日で、いつも線香やろうそくが真っ盛りです。 この二つの峰には名所がわりに多くて、 繋がっているところに馬鞍亭が建てられて、また、十友亭、狀元碑、仙人足跡、八音石、含珠徑、待月臺、酔石、叮咚井、天梯峽などの名所があります。
對照原文景點介紹, 可以發(fā)現(xiàn)在日譯文中添加了“玉屏巖は道教の寺が集まる山で、段階を1 段1段に登ると、三仙観、観音閣、玉皇殿などの寺を建てて、毎年の正月九日が玉皇の誕生日で、いつも線香やろうそくが真っ盛りです”等日語翻譯。功能主義翻譯理論中的“忠實性原則”要求譯文應(yīng)該與原文在內(nèi)容和文化內(nèi)涵上保持一致, 而此處的加譯顯然有悖于最大程度忠實于原文的原則。 此外, 原文中“夏秋時雞蛋花和劍花滿山遍布形成玉屏疊翠景色”的“玉屏疊翠”日語直譯成“玉屏畳翠”,日語中沒有這一詞匯,所以會增加外國游客理解難度。根據(jù)景區(qū)釋義“花如玉,石如玉,名為‘玉屏’,加之滿巖的常綠樹,名為‘玉屏疊翠’可進行解釋性翻譯。旅游景點名稱翻譯具有很強的目的性, 就是要讓外國游客看得懂,聽得懂,并且能夠認可和接受,能夠從中獲得中國文化知識[9]。
有的景點譯文不夠嚴謹。例如:在介紹天柱巖時,中文“二十世紀六十年代陳毅、郭沫若等曾在南坡的天柱閣住宿并留下詩句”中的“二十世紀六十年代”日語直接翻譯成“二十世紀六十年代”不符合日語的表達習(xí)慣,應(yīng)改為“1960 年代”。
風(fēng)景區(qū)內(nèi)所有景點的日語翻譯還存在格式錯誤的問題,應(yīng)予以改正。 例如:在日語中每一個段落開頭應(yīng)該是空一格, 而該景區(qū)內(nèi)日文介紹中每個段落的開頭處全是同中文一樣空兩格。另外,還存在同一名稱不同譯法、日語漢字錯誤等問題,因此,相關(guān)管理部門應(yīng)加強旅游翻譯的管理,制定詳細的規(guī)則,以提高景區(qū)翻譯質(zhì)量[10]。
景區(qū)語言景觀承擔著對外傳播信息的重要職能,其主要目的是向國外民眾展現(xiàn)真實、立體、全面的中國文化,讓中國特色文化走出去,讓外國人更加了解中國。 而翻譯語言作為其中的溝通橋梁是對外宣傳的媒介,它的使用、分布更是會對城市形象產(chǎn)生一定的影響。 以目的性、連貫性、忠實性原則為主要內(nèi)容的功能主義翻譯理論對于旅游文本的翻譯起到積極指導(dǎo)作用。在此基礎(chǔ)上,提高以肇慶市七星巖風(fēng)景區(qū)為代表的旅游景區(qū)對外傳播效果, 助力中華文化“走出去”,筆者基于功能主義翻譯理論總結(jié)提出以下3 點對策。
第一,譯者應(yīng)增強文本意識,對文本做出清晰判斷,結(jié)合文本采用合適的翻譯策略。對于旅游文本翻譯重在強調(diào)交際功能, 因此翻譯時大可不必拘泥原文或只按通常日語語言習(xí)慣翻譯。
第二, 翻譯應(yīng)在忠實原文本的基礎(chǔ)上確立翻譯的目的,翻譯不只是“跨語言”的語種間的相互轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是“跨文化”“跨社會”的創(chuàng)作過程。 在翻譯的過程中譯者應(yīng)該將翻譯行為及過程置于文化背景之中,譯文要讓外國游客不僅能夠認可接受,還要能夠從中獲得中國文化知識。
第三,增強文化自信。隨著中國的國際影響力不斷提升, 很多中國特有的文化符號和語言信息逐漸向外傳播,譯者可適當參考已有文獻、新聞、網(wǎng)絡(luò)中的日譯文,勤查閱相關(guān)資料再確定譯法,既要做到讓外國游客認可接受,又不喪失中國文化特色。提高七星巖風(fēng)景區(qū)日譯質(zhì)量, 不僅可以成為一個好的語言文化示范, 還能促進嶺南地方乃至粵港澳大灣區(qū)旅游文化向外傳播,真正做到講好中國故事。