涂晴
[摘 要]口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式分為準(zhǔn)備、行動(dòng)、反思、評(píng)價(jià)四個(gè)階段,既可以滿足社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求,又可以培養(yǎng)翻譯碩士(MTI)的職業(yè)素養(yǎng)與職業(yè)意識(shí)??谧g工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言能力、翻譯能力、思辨及創(chuàng)新能力,并提升學(xué)生的文化自信、公民意識(shí)與責(zé)任感,增強(qiáng)高校與社區(qū)的互動(dòng),實(shí)現(xiàn)互惠雙贏。
[關(guān)鍵詞]口譯工作坊課程;服務(wù)學(xué)習(xí)模式;MTI;社區(qū);語(yǔ)言服務(wù)
[中圖分類號(hào)] G642.0 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2023)09-0135-04
高校人才培養(yǎng)離不開(kāi)社區(qū)的依托與扶持,高校培養(yǎng)人才反哺社區(qū)的發(fā)展。隨著人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)的快速發(fā)展,社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求日益多元化,社區(qū)的發(fā)展需要優(yōu)質(zhì)、規(guī)模化的翻譯人才支撐。翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的核心地位。專業(yè)核心課程口譯工作坊旨在通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐提高學(xué)生的口譯能力、思辨能力、團(tuán)隊(duì)合作能力,要求學(xué)生自主學(xué)習(xí),通過(guò)交流與合作解決口譯中的難題,口譯后開(kāi)展自我評(píng)估、相互評(píng)估。如何有效統(tǒng)籌社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求與翻譯人才培養(yǎng)是民族地區(qū)高校與社區(qū)協(xié)同發(fā)展需要解決的問(wèn)題。構(gòu)建與實(shí)施口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式可有效對(duì)接社區(qū)需求與MTI培養(yǎng)要求,利用“政校企合作”推進(jìn)高?!爱a(chǎn)學(xué)研”發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)社區(qū)與高校合作共贏、互惠互利。
一、口譯工作坊課程概述
根茨勒(Gentzler)將口譯工作坊界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”[1]。李明等認(rèn)為口譯工作坊就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)[2]??谧g工作坊教學(xué)強(qiáng)調(diào)小組成員之間、學(xué)生與教師之間相互交流、合作完成翻譯任務(wù),著重對(duì)在翻譯過(guò)程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,是一種反思性的實(shí)踐體驗(yàn)。在實(shí)踐教學(xué)中,口譯工作坊以學(xué)生為主體,以實(shí)踐為核心,通過(guò)大量高強(qiáng)度現(xiàn)場(chǎng)模擬口譯實(shí)踐,提高學(xué)生恰當(dāng)運(yùn)用口譯技巧與策略完成口譯任務(wù)、解決困難的能力,讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”??谧g工作坊課程以項(xiàng)目為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、自主性和合作性。學(xué)生以團(tuán)隊(duì)的形式,在實(shí)踐中學(xué)習(xí),從而提升口譯技能。國(guó)內(nèi)高校目前常見(jiàn)的口譯工作坊教學(xué)模式主要有翻譯實(shí)訓(xùn)工作坊S(Situation)?T(Task)?A(Action)?R(Result)?T(Target)模式、STAR模式、U(Ubiquitous Learning)?STAR模式,P(Platform)?STAR翻譯工作坊模式,這些教學(xué)模式各自的側(cè)重點(diǎn)不同,但并未離開(kāi)STAR實(shí)訓(xùn)基本模式,即創(chuàng)設(shè)口譯工作情景、布置口譯任務(wù)、開(kāi)展小組口譯任務(wù)及整理成果和總結(jié)[3]。在創(chuàng)設(shè)口譯工作情景環(huán)節(jié),普遍的做法是采用現(xiàn)場(chǎng)模擬口譯實(shí)踐和產(chǎn)學(xué)研實(shí)踐基地的模式,通過(guò)教師創(chuàng)設(shè)情景或組織學(xué)生赴相關(guān)大型企業(yè)實(shí)習(xí)基地開(kāi)展教學(xué),讓學(xué)生置身翻譯工作情景。但是目前部分高校由于課堂學(xué)時(shí)有限,缺乏真實(shí)的翻譯工作情景,訓(xùn)練內(nèi)容和方式難以體現(xiàn)口譯的實(shí)用性,口譯工作坊課程的教學(xué)僅停留在讓學(xué)生模擬實(shí)踐上,學(xué)生的翻譯能力、應(yīng)變能力、思辨能力、創(chuàng)新能力并未得到有效提升。
二、口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式的構(gòu)建
(一)理論基礎(chǔ)
1967年,美國(guó)學(xué)者西格蒙(Sigmon)和拉姆斯(Ramsey)在《南部地區(qū)教育委員會(huì)報(bào)告》(“The Southern Regional Education Board Report”)中首次提出了“服務(wù)學(xué)習(xí)”(Service?learning)的概念[4]。人們既可以把服務(wù)學(xué)習(xí)看作是一種教育哲學(xué),也可以把它看作是一種課程工具、一種學(xué)習(xí)計(jì)劃的設(shè)計(jì)??唆斔梗–rews)認(rèn)為,服務(wù)學(xué)習(xí)的核心是“一種以服務(wù)為載體的體驗(yàn)學(xué)習(xí)形式,學(xué)生在與課程有關(guān)的情境中主動(dòng)地參與到體驗(yàn)學(xué)習(xí)中”[5]。布林格爾與哈徹(Bringle & Hatcher)指出,服務(wù)學(xué)習(xí)是有學(xué)分的教育經(jīng)驗(yàn),在此課程中學(xué)生參與有組織的服務(wù)活動(dòng)。這些活動(dòng)旨在滿足特定社區(qū)要求,學(xué)生通過(guò)反思服務(wù)活動(dòng)進(jìn)一步了解課程內(nèi)涵,拓寬學(xué)科知識(shí)并提升公民責(zé)任意識(shí)[6]。雅各比(Jacoby)認(rèn)為,服務(wù)學(xué)習(xí)是一種經(jīng)驗(yàn)式的教育形式,學(xué)生參與到滿足人們及社區(qū)需求的活動(dòng)中,這些活動(dòng)同時(shí)提供結(jié)構(gòu)化的機(jī)會(huì),促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)與發(fā)展?!胺此寂c互惠”是服務(wù)學(xué)習(xí)的核心概念,服務(wù)學(xué)習(xí)的對(duì)象是社區(qū),社區(qū)的含義可以是周邊社區(qū)、州/省、國(guó)家或全球[7]。本文中的社區(qū)概念是指高校所在地的社區(qū)。
口譯工作坊課程重視在模擬口譯實(shí)踐中以小組、團(tuán)隊(duì)的形式通過(guò)生生合作、師生合作的形式共同完成口譯任務(wù),并注重反思性實(shí)踐,而服務(wù)學(xué)習(xí)旨在讓學(xué)生主動(dòng)參與到與課程有關(guān)的真實(shí)情境中進(jìn)行體驗(yàn)式學(xué)習(xí),師生合作共同為社區(qū)提供服務(wù),反思是其核心環(huán)節(jié)。口譯工作坊課程與服務(wù)學(xué)習(xí)理念相融合,有助于口譯工作坊課程突破依賴教師創(chuàng)設(shè)翻譯情景、實(shí)施模擬口譯實(shí)踐的瓶頸,結(jié)合多元化的社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求,將社區(qū)開(kāi)辟為翻譯實(shí)訓(xùn)的真實(shí)戰(zhàn)場(chǎng),從而為學(xué)生提供真實(shí)的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。
(二)參與主體
口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式需要學(xué)校、教師、學(xué)生、社區(qū)與社會(huì)的共同支持與參與[8]。社區(qū)與社會(huì)多元化的語(yǔ)言服務(wù)需求是構(gòu)建口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式的前提條件。MTI人才培養(yǎng)單位是融入服務(wù)學(xué)習(xí)模式的口譯工作坊課程的管理者,負(fù)責(zé)尋求社區(qū)合作伙伴,對(duì)接社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求,制定服務(wù)學(xué)習(xí)課程評(píng)估制度,提供一定的項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)以保障服務(wù)學(xué)習(xí)順利開(kāi)展??谧g工作坊課程教師需熟稔服務(wù)學(xué)習(xí)理念與實(shí)踐模式,有針對(duì)性地改革課程體系,調(diào)整課程結(jié)構(gòu),融入服務(wù)學(xué)習(xí)內(nèi)容,在教學(xué)中起到引領(lǐng)、指導(dǎo)、輔助作用。學(xué)生是參與融入服務(wù)學(xué)習(xí)模式的口譯工作坊課程的重要主體,是專業(yè)課程學(xué)習(xí)與社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)的實(shí)施者與行動(dòng)者??谧g工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式要求學(xué)生具有責(zé)任意識(shí)、服務(wù)意識(shí)與參與意識(shí),具備為社區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù)的能力,具有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,在服務(wù)社會(huì)的過(guò)程中學(xué)有所用、學(xué)以致用、以用促學(xué)。各參與主體職責(zé)分工明確,共同推動(dòng)實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展。
1. 教師與學(xué)生形成翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。任課教師或指導(dǎo)教師為負(fù)責(zé)人,學(xué)生為團(tuán)隊(duì)成員,形成流動(dòng)機(jī)制,不斷吸納新隊(duì)員,允許隊(duì)員因繼續(xù)教育、工作等原因退出團(tuán)隊(duì)。以語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目為單位,為社區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù),也可針對(duì)社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求市場(chǎng)現(xiàn)存問(wèn)題,探究解決方案。
2. 學(xué)校與社區(qū)建立政校企合作。MTI人才培養(yǎng)單位與高校所在社區(qū)(涵蓋政府、企業(yè)、協(xié)會(huì)、團(tuán)體等)建立良好的合作關(guān)系,挖掘有意義的社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目,制訂具體可行的課程實(shí)施計(jì)劃,立足高校所在社區(qū)建立產(chǎn)學(xué)研實(shí)踐基地,形成穩(wěn)定的合作項(xiàng)目以保障口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式教學(xué)的順利實(shí)施。
三、口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式實(shí)施
馬里蘭大學(xué)是美國(guó)最早開(kāi)設(shè)服務(wù)學(xué)習(xí)課程的研究型大學(xué)之一,具有成型的服務(wù)學(xué)習(xí)開(kāi)發(fā)模式,可以將其概括為“準(zhǔn)備—行動(dòng)—反思—評(píng)價(jià)”課程開(kāi)發(fā)模式[9]。這種模式充分體現(xiàn)了大衛(wèi)·科伯(David Kolb)“經(jīng)驗(yàn)學(xué)習(xí)周期”理論的4個(gè)學(xué)習(xí)階段,即具體經(jīng)驗(yàn)、反思觀察、抽象概括和行動(dòng)應(yīng)用。在口譯工作坊課程中融入服務(wù)學(xué)習(xí)模式有利于培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力、跨文化能力、翻譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,使其能更好地服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,助力中國(guó)文化走出去。數(shù)字化、人工智能、大數(shù)據(jù)技術(shù)催生了社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)新需求,新興與傳統(tǒng)相結(jié)合的多元化社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求為實(shí)施口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式教學(xué)提供了前所未有的機(jī)遇。在各參與主體協(xié)同合作的基礎(chǔ)上,口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式包括了4個(gè)教學(xué)實(shí)施階段。
(一)準(zhǔn)備階段
構(gòu)建口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式要結(jié)合課程教學(xué)大綱來(lái)設(shè)計(jì)或安排服務(wù)學(xué)習(xí)活動(dòng)??谧g工作坊課程注重對(duì)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)與提升,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)、應(yīng)急能力、跨文化意識(shí)等,掌握口譯技巧與策略是課程的教學(xué)目標(biāo)。口譯工作訪課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式教學(xué)設(shè)計(jì)包含4個(gè)基本要素。
1. 服務(wù)學(xué)習(xí)模式教學(xué)參與主體。包括口譯專業(yè)指導(dǎo)教師以及校外職業(yè)譯員指導(dǎo)教師,MTI(口譯方向)人才,MTI人才培養(yǎng)單位管理人員,社區(qū)政府機(jī)關(guān)單位、企業(yè)、協(xié)會(huì)、群團(tuán)組織等語(yǔ)言服務(wù)需求方。
2. 服務(wù)學(xué)習(xí)模式教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)目標(biāo)為培養(yǎng)與提升學(xué)生的口譯能力,使其掌握口譯技巧與策略。服務(wù)目標(biāo)為提供優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù),以滿足社區(qū)對(duì)外交流的需要。師生既要完成教學(xué)任務(wù),實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),又要為社區(qū)提供滿意的語(yǔ)言服務(wù)。
3. 服務(wù)學(xué)習(xí)模式教學(xué)內(nèi)容。MTI人才培養(yǎng)單位對(duì)社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求開(kāi)展調(diào)研,翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)承接社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目,教師指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展譯前準(zhǔn)備,學(xué)生以小組合作的方式交流討論項(xiàng)目口譯工作,并落實(shí)口譯服務(wù)工作,項(xiàng)目結(jié)束后對(duì)譯文、譯語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程與成果進(jìn)行反思。教師總結(jié)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)并進(jìn)行評(píng)價(jià)與表彰。
4. 服務(wù)學(xué)習(xí)模式教學(xué)反思與評(píng)價(jià)。結(jié)合學(xué)生對(duì)語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目的反思,教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行過(guò)程性評(píng)價(jià)與總結(jié)性評(píng)價(jià),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(二)行動(dòng)階段
社區(qū)口譯服務(wù)需求主要是指政府機(jī)構(gòu)與社會(huì)團(tuán)體的外賓接待、社區(qū)境外人員溝通管理、外語(yǔ)導(dǎo)游服務(wù)、商務(wù)洽談等活動(dòng)對(duì)口譯工作的需求。MIT人才培養(yǎng)單位與社區(qū)進(jìn)行項(xiàng)目對(duì)接。教師針對(duì)具體的口譯服務(wù)項(xiàng)目,依據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言能力、詞匯知識(shí)水平等安排具體的服務(wù)任務(wù),確定口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式的教學(xué)和服務(wù)形式以及課程反思形式。明確學(xué)生在參與語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目中需要提升的知識(shí)和能力目標(biāo)。
在行動(dòng)階段,針對(duì)具體的口譯服務(wù)項(xiàng)目,學(xué)生在教師指導(dǎo)、團(tuán)隊(duì)成員合作下完成口譯服務(wù)。以一次社區(qū)口譯服務(wù)項(xiàng)目為例,某高校留學(xué)生研學(xué)團(tuán)赴某地開(kāi)展調(diào)研,由MTI人才培養(yǎng)單位做好對(duì)接工作,確定口譯服務(wù)人員數(shù)量。社區(qū)工作人員在準(zhǔn)備階段安排聯(lián)絡(luò)人員,提供項(xiàng)目原始資料,確定口譯服務(wù)環(huán)節(jié)。翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)利用項(xiàng)目原始資料開(kāi)展譯前準(zhǔn)備,教師指派具體人員做好相應(yīng)的服務(wù),如調(diào)研方案、領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿等文稿的翻譯,會(huì)議交傳,陪同口譯,外語(yǔ)導(dǎo)游服務(wù)等。在留學(xué)生研學(xué)團(tuán)調(diào)研期間,教師與學(xué)生合作完成口譯服務(wù)。具體研學(xué)活動(dòng)過(guò)程如下:
1. 社區(qū)政府提供留學(xué)生研學(xué)團(tuán)手冊(cè)、研學(xué)行程安排、參觀地簡(jiǎn)介資料和會(huì)議資料,指導(dǎo)教師組織翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)共同開(kāi)展譯前準(zhǔn)備,交流討論譯文,確保譯文的準(zhǔn)確性。
2. 留學(xué)生研學(xué)團(tuán)到訪,翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)依據(jù)留學(xué)生行程,安排學(xué)生承擔(dān)不同的語(yǔ)言服務(wù)任務(wù),涉及接待環(huán)節(jié)的陪同口譯、座談會(huì)環(huán)節(jié)的會(huì)議交傳、地方自然人文景觀講解、文化交流環(huán)節(jié)的陪同口譯等。
(三)反思階段
反思是服務(wù)學(xué)習(xí)的核心,是服務(wù)學(xué)習(xí)模式教學(xué)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),貫穿服務(wù)學(xué)習(xí)的全過(guò)程。學(xué)生在反思過(guò)程中思考口譯服務(wù)項(xiàng)目與口譯工作坊課程教學(xué)目標(biāo)的關(guān)聯(lián)性,在提供口譯服務(wù)時(shí)思考是否實(shí)現(xiàn)了課程所要求的知識(shí)、能力、情感目標(biāo)。教師與學(xué)生可從社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求方對(duì)譯者的滿意程度等視角來(lái)反思口譯服務(wù)學(xué)習(xí)過(guò)程,總結(jié)服務(wù)學(xué)習(xí)中遇到的問(wèn)題并提出應(yīng)對(duì)策略,以期在下一次口譯服務(wù)項(xiàng)目中加以改進(jìn)。反思活動(dòng)的開(kāi)展可以采取撰寫反思日志、討論、項(xiàng)目展示、翻譯實(shí)踐報(bào)告等多種形式。在項(xiàng)目結(jié)束之后,教師指導(dǎo)學(xué)生在課上交流討論服務(wù)學(xué)習(xí)心得,總結(jié)在為社區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù)時(shí)遇到的困難與挑戰(zhàn)。
(四)評(píng)價(jià)階段
口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式下課程評(píng)價(jià)主要包括對(duì)服務(wù)機(jī)構(gòu)、課程、學(xué)生的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)服務(wù)機(jī)構(gòu)在于關(guān)注其是否有效地提供了開(kāi)展服務(wù)學(xué)習(xí)的條件。評(píng)價(jià)課程時(shí)主要關(guān)注服務(wù)學(xué)習(xí)的開(kāi)展是否與課程的教學(xué)大綱、教學(xué)目標(biāo)相吻合,是否實(shí)現(xiàn)了課程教學(xué)目標(biāo),學(xué)生是否有效運(yùn)用了課程知識(shí)與專業(yè)技能來(lái)提供服務(wù)。評(píng)價(jià)學(xué)生可以綜合服務(wù)需求方、教師與學(xué)生自我評(píng)價(jià)三方面來(lái)展開(kāi)。
四、口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式實(shí)施效果
口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式有益于激發(fā)師生主動(dòng)參與教學(xué),并全力投入為社區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù)的行動(dòng)之中。融入服務(wù)學(xué)習(xí)模式的口譯工作坊課程教學(xué)有利于以項(xiàng)目、職業(yè)培養(yǎng)為導(dǎo)向提升學(xué)生的語(yǔ)言能力、翻譯能力、思辨及創(chuàng)新能力。
(一)提高了師生教學(xué)的參與度
真實(shí)的社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)為教學(xué)提供了真實(shí)的實(shí)踐環(huán)境。為社區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù)時(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與口譯實(shí)踐興趣得到了提高,其翻譯能力、應(yīng)變能力及創(chuàng)新實(shí)踐能力也得到了顯著提升。社區(qū)服務(wù)需求方對(duì)譯文、譯語(yǔ)的即時(shí)反饋有利于師生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并在后續(xù)教學(xué)中實(shí)施針對(duì)性訓(xùn)練。為社區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù)時(shí),譯員的職業(yè)特點(diǎn)和職業(yè)素養(yǎng)不再是抽象的知識(shí)體系,而是鮮活的職場(chǎng)呈現(xiàn)。
(二)提升了學(xué)生的合作學(xué)習(xí)能力
因社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目的復(fù)雜性與時(shí)效性,學(xué)生在為社區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù)的全階段,都需與翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員開(kāi)展密切的討論、交流與合作,借助團(tuán)隊(duì)的力量快速產(chǎn)出譯文、優(yōu)化譯文。翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)結(jié)合語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目任務(wù)的難易程度與團(tuán)隊(duì)成員的優(yōu)勢(shì),合理分配任務(wù),在合作的基礎(chǔ)上完成語(yǔ)言服務(wù),學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、合作學(xué)習(xí)能力明顯提高。
(三)增強(qiáng)了學(xué)生的文化自信、公民意識(shí)與公民責(zé)任感
在為社區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù)的口譯實(shí)踐中,學(xué)生親身體驗(yàn)獨(dú)特的社區(qū)自然人文景觀、民俗文化、發(fā)展歷史,在向外籍人士翻譯本土文化的過(guò)程中,學(xué)生對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同與尊崇得以加強(qiáng)。通過(guò)為高校所在社區(qū)的政府機(jī)關(guān)單位、企業(yè)、協(xié)會(huì)等提供語(yǔ)言服務(wù),為社區(qū)發(fā)展奉獻(xiàn)自己的力量,學(xué)生由此加深了對(duì)社區(qū)的了解,提升了對(duì)社區(qū)、學(xué)校、教師的認(rèn)可度,公民意識(shí)與公民責(zé)任感得到了增強(qiáng)。
五、結(jié)語(yǔ)
在口譯工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式中,學(xué)生在真實(shí)口譯實(shí)踐中提高了語(yǔ)言能力、翻譯能力、思辨及創(chuàng)新能力??谧g工作坊課程服務(wù)學(xué)習(xí)模式的構(gòu)建與實(shí)施既有益于推動(dòng)高校MTI人才培養(yǎng)單位與社區(qū)有機(jī)融合,滿足多元化的社區(qū)語(yǔ)言服務(wù)需求,服務(wù)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,又有益于促進(jìn)學(xué)生在服務(wù)學(xué)習(xí)中夯實(shí)知識(shí)與技能,提升語(yǔ)言能力及翻譯能力,具備創(chuàng)新實(shí)踐能力,成為一個(gè)富有社會(huì)責(zé)任感并有能力服務(wù)社會(huì)的人。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] GENTZLER E. Contemporary translation theories[M]. London:Routledge, 1993.
[2] 李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國(guó)翻譯,2010,31(4):32-36.
[3] 王紅超. 校企合作翻譯實(shí)訓(xùn)工作坊START模式探析[J]. 邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2013,23(2):106-108.
[4] GILES D E,EYLER J. The theoretical roots of service?learning in John Dewey: Towards a theory of service?learning[J]. Michigan Journal of Community Service Learning, 1994(1):78.
[5] Crews? R? J. Higher education Service?learning sourcebook[M]. Westport,Connecticut:Oryx Press, 2002.
[6] BRINGLE R G, HATCHER J A.Implementing service?learning in higher education[J]. Journal of Higher Education,1996, (2):222.
[7] JACOBY B. Service?learning in higher education: concepts and practices[M]. San Francisco: Jossey?Bass Publishers, 1996.
[8]藍(lán)采風(fēng),許為民. 服務(wù)-學(xué)習(xí):在高等教育中的理論與實(shí)踐[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
[9]楊春梅,王艷霞. 馬里蘭大學(xué)服務(wù)學(xué)習(xí)課程開(kāi)發(fā)案例研究[J]. 高教探索,2013(5):88-91.
[責(zé)任編輯:蘇祎穎]