涂晴
[摘 要]口譯工作坊課程服務學習模式分為準備、行動、反思、評價四個階段,既可以滿足社區(qū)語言服務需求,又可以培養(yǎng)翻譯碩士(MTI)的職業(yè)素養(yǎng)與職業(yè)意識。口譯工作坊課程服務學習模式有助于提高學生的語言能力、翻譯能力、思辨及創(chuàng)新能力,并提升學生的文化自信、公民意識與責任感,增強高校與社區(qū)的互動,實現(xiàn)互惠雙贏。
[關(guān)鍵詞]口譯工作坊課程;服務學習模式;MTI;社區(qū);語言服務
[中圖分類號] G642.0 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2023)09-0135-04
高校人才培養(yǎng)離不開社區(qū)的依托與扶持,高校培養(yǎng)人才反哺社區(qū)的發(fā)展。隨著人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)的快速發(fā)展,社區(qū)語言服務需求日益多元化,社區(qū)的發(fā)展需要優(yōu)質(zhì)、規(guī)?;姆g人才支撐。翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)強調(diào)翻譯實踐的核心地位。專業(yè)核心課程口譯工作坊旨在通過大量的翻譯實踐提高學生的口譯能力、思辨能力、團隊合作能力,要求學生自主學習,通過交流與合作解決口譯中的難題,口譯后開展自我評估、相互評估。如何有效統(tǒng)籌社區(qū)語言服務需求與翻譯人才培養(yǎng)是民族地區(qū)高校與社區(qū)協(xié)同發(fā)展需要解決的問題。構(gòu)建與實施口譯工作坊課程服務學習模式可有效對接社區(qū)需求與MTI培養(yǎng)要求,利用“政校企合作”推進高?!爱a(chǎn)學研”發(fā)展,從而實現(xiàn)社區(qū)與高校合作共贏、互惠互利。
一、口譯工作坊課程概述
根茨勒(Gentzler)將口譯工作坊界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動”[1]。李明等認為口譯工作坊就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動[2]。口譯工作坊教學強調(diào)小組成員之間、學生與教師之間相互交流、合作完成翻譯任務,著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達思想進行自由討論,是一種反思性的實踐體驗。在實踐教學中,口譯工作坊以學生為主體,以實踐為核心,通過大量高強度現(xiàn)場模擬口譯實踐,提高學生恰當運用口譯技巧與策略完成口譯任務、解決困難的能力,讓學生“在翻譯中學習翻譯”“在合作中學習翻譯”“在討論中學習翻譯”。口譯工作坊課程以項目為導向,強調(diào)實踐性、自主性和合作性。學生以團隊的形式,在實踐中學習,從而提升口譯技能。國內(nèi)高校目前常見的口譯工作坊教學模式主要有翻譯實訓工作坊S(Situation)?T(Task)?A(Action)?R(Result)?T(Target)模式、STAR模式、U(Ubiquitous Learning)?STAR模式,P(Platform)?STAR翻譯工作坊模式,這些教學模式各自的側(cè)重點不同,但并未離開STAR實訓基本模式,即創(chuàng)設(shè)口譯工作情景、布置口譯任務、開展小組口譯任務及整理成果和總結(jié)[3]。在創(chuàng)設(shè)口譯工作情景環(huán)節(jié),普遍的做法是采用現(xiàn)場模擬口譯實踐和產(chǎn)學研實踐基地的模式,通過教師創(chuàng)設(shè)情景或組織學生赴相關(guān)大型企業(yè)實習基地開展教學,讓學生置身翻譯工作情景。但是目前部分高校由于課堂學時有限,缺乏真實的翻譯工作情景,訓練內(nèi)容和方式難以體現(xiàn)口譯的實用性,口譯工作坊課程的教學僅停留在讓學生模擬實踐上,學生的翻譯能力、應變能力、思辨能力、創(chuàng)新能力并未得到有效提升。
二、口譯工作坊課程服務學習模式的構(gòu)建
(一)理論基礎(chǔ)
1967年,美國學者西格蒙(Sigmon)和拉姆斯(Ramsey)在《南部地區(qū)教育委員會報告》(“The Southern Regional Education Board Report”)中首次提出了“服務學習”(Service?learning)的概念[4]。人們既可以把服務學習看作是一種教育哲學,也可以把它看作是一種課程工具、一種學習計劃的設(shè)計??唆斔梗–rews)認為,服務學習的核心是“一種以服務為載體的體驗學習形式,學生在與課程有關(guān)的情境中主動地參與到體驗學習中”[5]。布林格爾與哈徹(Bringle & Hatcher)指出,服務學習是有學分的教育經(jīng)驗,在此課程中學生參與有組織的服務活動。這些活動旨在滿足特定社區(qū)要求,學生通過反思服務活動進一步了解課程內(nèi)涵,拓寬學科知識并提升公民責任意識[6]。雅各比(Jacoby)認為,服務學習是一種經(jīng)驗式的教育形式,學生參與到滿足人們及社區(qū)需求的活動中,這些活動同時提供結(jié)構(gòu)化的機會,促進學生學習與發(fā)展?!胺此寂c互惠”是服務學習的核心概念,服務學習的對象是社區(qū),社區(qū)的含義可以是周邊社區(qū)、州/省、國家或全球[7]。本文中的社區(qū)概念是指高校所在地的社區(qū)。
口譯工作坊課程重視在模擬口譯實踐中以小組、團隊的形式通過生生合作、師生合作的形式共同完成口譯任務,并注重反思性實踐,而服務學習旨在讓學生主動參與到與課程有關(guān)的真實情境中進行體驗式學習,師生合作共同為社區(qū)提供服務,反思是其核心環(huán)節(jié)??谧g工作坊課程與服務學習理念相融合,有助于口譯工作坊課程突破依賴教師創(chuàng)設(shè)翻譯情景、實施模擬口譯實踐的瓶頸,結(jié)合多元化的社區(qū)語言服務需求,將社區(qū)開辟為翻譯實訓的真實戰(zhàn)場,從而為學生提供真實的口譯實踐機會。
(二)參與主體
口譯工作坊課程服務學習模式需要學校、教師、學生、社區(qū)與社會的共同支持與參與[8]。社區(qū)與社會多元化的語言服務需求是構(gòu)建口譯工作坊課程服務學習模式的前提條件。MTI人才培養(yǎng)單位是融入服務學習模式的口譯工作坊課程的管理者,負責尋求社區(qū)合作伙伴,對接社區(qū)語言服務需求,制定服務學習課程評估制度,提供一定的項目經(jīng)費以保障服務學習順利開展。口譯工作坊課程教師需熟稔服務學習理念與實踐模式,有針對性地改革課程體系,調(diào)整課程結(jié)構(gòu),融入服務學習內(nèi)容,在教學中起到引領(lǐng)、指導、輔助作用。學生是參與融入服務學習模式的口譯工作坊課程的重要主體,是專業(yè)課程學習與社區(qū)語言服務的實施者與行動者??谧g工作坊課程服務學習模式要求學生具有責任意識、服務意識與參與意識,具備為社區(qū)提供語言服務的能力,具有強烈的社會責任感,在服務社會的過程中學有所用、學以致用、以用促學。各參與主體職責分工明確,共同推動實踐教學活動的開展。
1. 教師與學生形成翻譯項目團隊。任課教師或指導教師為負責人,學生為團隊成員,形成流動機制,不斷吸納新隊員,允許隊員因繼續(xù)教育、工作等原因退出團隊。以語言服務項目為單位,為社區(qū)提供語言服務,也可針對社區(qū)語言服務需求市場現(xiàn)存問題,探究解決方案。
2. 學校與社區(qū)建立政校企合作。MTI人才培養(yǎng)單位與高校所在社區(qū)(涵蓋政府、企業(yè)、協(xié)會、團體等)建立良好的合作關(guān)系,挖掘有意義的社區(qū)語言服務項目,制訂具體可行的課程實施計劃,立足高校所在社區(qū)建立產(chǎn)學研實踐基地,形成穩(wěn)定的合作項目以保障口譯工作坊課程服務學習模式教學的順利實施。
三、口譯工作坊課程服務學習模式實施
馬里蘭大學是美國最早開設(shè)服務學習課程的研究型大學之一,具有成型的服務學習開發(fā)模式,可以將其概括為“準備—行動—反思—評價”課程開發(fā)模式[9]。這種模式充分體現(xiàn)了大衛(wèi)·科伯(David Kolb)“經(jīng)驗學習周期”理論的4個學習階段,即具體經(jīng)驗、反思觀察、抽象概括和行動應用。在口譯工作坊課程中融入服務學習模式有利于培養(yǎng)學生的雙語能力、跨文化能力、翻譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,使其能更好地服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展,助力中國文化走出去。數(shù)字化、人工智能、大數(shù)據(jù)技術(shù)催生了社區(qū)語言服務新需求,新興與傳統(tǒng)相結(jié)合的多元化社區(qū)語言服務需求為實施口譯工作坊課程服務學習模式教學提供了前所未有的機遇。在各參與主體協(xié)同合作的基礎(chǔ)上,口譯工作坊課程服務學習模式包括了4個教學實施階段。
(一)準備階段
構(gòu)建口譯工作坊課程服務學習模式要結(jié)合課程教學大綱來設(shè)計或安排服務學習活動??谧g工作坊課程注重對學生口譯能力的培養(yǎng)與提升,培養(yǎng)學生職業(yè)素養(yǎng)、應急能力、跨文化意識等,掌握口譯技巧與策略是課程的教學目標。口譯工作訪課程服務學習模式教學設(shè)計包含4個基本要素。
1. 服務學習模式教學參與主體。包括口譯專業(yè)指導教師以及校外職業(yè)譯員指導教師,MTI(口譯方向)人才,MTI人才培養(yǎng)單位管理人員,社區(qū)政府機關(guān)單位、企業(yè)、協(xié)會、群團組織等語言服務需求方。
2. 服務學習模式教學目標。教學目標為培養(yǎng)與提升學生的口譯能力,使其掌握口譯技巧與策略。服務目標為提供優(yōu)質(zhì)的語言服務,以滿足社區(qū)對外交流的需要。師生既要完成教學任務,實現(xiàn)教學目標,又要為社區(qū)提供滿意的語言服務。
3. 服務學習模式教學內(nèi)容。MTI人才培養(yǎng)單位對社區(qū)語言服務需求開展調(diào)研,翻譯項目團隊承接社區(qū)語言服務項目,教師指導學生開展譯前準備,學生以小組合作的方式交流討論項目口譯工作,并落實口譯服務工作,項目結(jié)束后對譯文、譯語產(chǎn)出過程與成果進行反思。教師總結(jié)項目經(jīng)驗并進行評價與表彰。
4. 服務學習模式教學反思與評價。結(jié)合學生對語言服務項目的反思,教師對學生進行過程性評價與總結(jié)性評價,從而實現(xiàn)教學目標。
(二)行動階段
社區(qū)口譯服務需求主要是指政府機構(gòu)與社會團體的外賓接待、社區(qū)境外人員溝通管理、外語導游服務、商務洽談等活動對口譯工作的需求。MIT人才培養(yǎng)單位與社區(qū)進行項目對接。教師針對具體的口譯服務項目,依據(jù)學生的語言能力、詞匯知識水平等安排具體的服務任務,確定口譯工作坊課程服務學習模式的教學和服務形式以及課程反思形式。明確學生在參與語言服務項目中需要提升的知識和能力目標。
在行動階段,針對具體的口譯服務項目,學生在教師指導、團隊成員合作下完成口譯服務。以一次社區(qū)口譯服務項目為例,某高校留學生研學團赴某地開展調(diào)研,由MTI人才培養(yǎng)單位做好對接工作,確定口譯服務人員數(shù)量。社區(qū)工作人員在準備階段安排聯(lián)絡人員,提供項目原始資料,確定口譯服務環(huán)節(jié)。翻譯項目團隊利用項目原始資料開展譯前準備,教師指派具體人員做好相應的服務,如調(diào)研方案、領(lǐng)導人發(fā)言稿等文稿的翻譯,會議交傳,陪同口譯,外語導游服務等。在留學生研學團調(diào)研期間,教師與學生合作完成口譯服務。具體研學活動過程如下:
1. 社區(qū)政府提供留學生研學團手冊、研學行程安排、參觀地簡介資料和會議資料,指導教師組織翻譯項目團隊共同開展譯前準備,交流討論譯文,確保譯文的準確性。
2. 留學生研學團到訪,翻譯項目團隊依據(jù)留學生行程,安排學生承擔不同的語言服務任務,涉及接待環(huán)節(jié)的陪同口譯、座談會環(huán)節(jié)的會議交傳、地方自然人文景觀講解、文化交流環(huán)節(jié)的陪同口譯等。
(三)反思階段
反思是服務學習的核心,是服務學習模式教學的關(guān)鍵環(huán)節(jié),貫穿服務學習的全過程。學生在反思過程中思考口譯服務項目與口譯工作坊課程教學目標的關(guān)聯(lián)性,在提供口譯服務時思考是否實現(xiàn)了課程所要求的知識、能力、情感目標。教師與學生可從社區(qū)語言服務需求方對譯者的滿意程度等視角來反思口譯服務學習過程,總結(jié)服務學習中遇到的問題并提出應對策略,以期在下一次口譯服務項目中加以改進。反思活動的開展可以采取撰寫反思日志、討論、項目展示、翻譯實踐報告等多種形式。在項目結(jié)束之后,教師指導學生在課上交流討論服務學習心得,總結(jié)在為社區(qū)提供語言服務時遇到的困難與挑戰(zhàn)。
(四)評價階段
口譯工作坊課程服務學習模式下課程評價主要包括對服務機構(gòu)、課程、學生的評價。評價服務機構(gòu)在于關(guān)注其是否有效地提供了開展服務學習的條件。評價課程時主要關(guān)注服務學習的開展是否與課程的教學大綱、教學目標相吻合,是否實現(xiàn)了課程教學目標,學生是否有效運用了課程知識與專業(yè)技能來提供服務。評價學生可以綜合服務需求方、教師與學生自我評價三方面來展開。
四、口譯工作坊課程服務學習模式實施效果
口譯工作坊課程服務學習模式有益于激發(fā)師生主動參與教學,并全力投入為社區(qū)提供語言服務的行動之中。融入服務學習模式的口譯工作坊課程教學有利于以項目、職業(yè)培養(yǎng)為導向提升學生的語言能力、翻譯能力、思辨及創(chuàng)新能力。
(一)提高了師生教學的參與度
真實的社區(qū)語言服務為教學提供了真實的實踐環(huán)境。為社區(qū)提供語言服務時,學生的學習動機與口譯實踐興趣得到了提高,其翻譯能力、應變能力及創(chuàng)新實踐能力也得到了顯著提升。社區(qū)服務需求方對譯文、譯語的即時反饋有利于師生發(fā)現(xiàn)問題,并在后續(xù)教學中實施針對性訓練。為社區(qū)提供語言服務時,譯員的職業(yè)特點和職業(yè)素養(yǎng)不再是抽象的知識體系,而是鮮活的職場呈現(xiàn)。
(二)提升了學生的合作學習能力
因社區(qū)語言服務項目的復雜性與時效性,學生在為社區(qū)提供語言服務的全階段,都需與翻譯項目團隊成員開展密切的討論、交流與合作,借助團隊的力量快速產(chǎn)出譯文、優(yōu)化譯文。翻譯項目團隊結(jié)合語言服務項目任務的難易程度與團隊成員的優(yōu)勢,合理分配任務,在合作的基礎(chǔ)上完成語言服務,學生的團隊協(xié)作能力、合作學習能力明顯提高。
(三)增強了學生的文化自信、公民意識與公民責任感
在為社區(qū)提供語言服務的口譯實踐中,學生親身體驗獨特的社區(qū)自然人文景觀、民俗文化、發(fā)展歷史,在向外籍人士翻譯本土文化的過程中,學生對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認同與尊崇得以加強。通過為高校所在社區(qū)的政府機關(guān)單位、企業(yè)、協(xié)會等提供語言服務,為社區(qū)發(fā)展奉獻自己的力量,學生由此加深了對社區(qū)的了解,提升了對社區(qū)、學校、教師的認可度,公民意識與公民責任感得到了增強。
五、結(jié)語
在口譯工作坊課程服務學習模式中,學生在真實口譯實踐中提高了語言能力、翻譯能力、思辨及創(chuàng)新能力??谧g工作坊課程服務學習模式的構(gòu)建與實施既有益于推動高校MTI人才培養(yǎng)單位與社區(qū)有機融合,滿足多元化的社區(qū)語言服務需求,服務地方社會經(jīng)濟發(fā)展,又有益于促進學生在服務學習中夯實知識與技能,提升語言能力及翻譯能力,具備創(chuàng)新實踐能力,成為一個富有社會責任感并有能力服務社會的人。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] GENTZLER E. Contemporary translation theories[M]. London:Routledge, 1993.
[2] 李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學探微[J]. 中國翻譯,2010,31(4):32-36.
[3] 王紅超. 校企合作翻譯實訓工作坊START模式探析[J]. 邯鄲學院學報,2013,23(2):106-108.
[4] GILES D E,EYLER J. The theoretical roots of service?learning in John Dewey: Towards a theory of service?learning[J]. Michigan Journal of Community Service Learning, 1994(1):78.
[5] Crews? R? J. Higher education Service?learning sourcebook[M]. Westport,Connecticut:Oryx Press, 2002.
[6] BRINGLE R G, HATCHER J A.Implementing service?learning in higher education[J]. Journal of Higher Education,1996, (2):222.
[7] JACOBY B. Service?learning in higher education: concepts and practices[M]. San Francisco: Jossey?Bass Publishers, 1996.
[8]藍采風,許為民. 服務-學習:在高等教育中的理論與實踐[M]. 杭州:浙江大學出版社,2011.
[9]楊春梅,王艷霞. 馬里蘭大學服務學習課程開發(fā)案例研究[J]. 高教探索,2013(5):88-91.
[責任編輯:蘇祎穎]